ウクライナ難民の方達の支援を始めて2ヶ月以上が経ちました。お蔭様で支援の方も徐々に進行しております。
ところで、支援活動で各省庁や自治体のホームページを見るに、いつも書かれているのが“ウクライナ語通訳の手配を調整中”という言葉です。ロシア語の翻訳・通訳の仕事をしている友人によれば、省庁からの仕事依頼はまずはウクライナ語のできる人とのこと。ロシア語通訳者は二の次だそうです。ところがそもそも日本にはロシア語が堪能な人は少ないのが実情で、ウクライナ語となると更に少ないようです。ここで考えたいのが実務的にどうなのか、ということです。ウクライナとロシアの両国の関係をちゃんと分かってないとおかしな事になってしまう訳です。つい数十年前までソビエト連邦だった両国はロシア語が公用語でしたから少し年を取った人ならロシア語しか話せません。また純粋なウクライナ人ではない人々、例えばタタール人とかアルメニア人とか中東出身者とか・・。民族的に他国から移住してきたウクライナ国籍の人々はロシア語なら理解できますが、ウクライナ語は解らないという弊害がある訳です。そんな実情をよく理解している前述の友人は“どうしてウクライナ語にこだわる?”と憤るのです。実務的にロシア語で話した方がより難民と化したウクライナ人達への意思疎通が容易になるのです。ところがウクライナの人々を助けるのにロシア語通訳募集なんて載せると、たちまち「なぜ敵国の言葉なんだ!」という苦情が発生する訳です。まさに苦情天国のニッポン。
母国を愛するウクライナの人々の気持ちは理解しなければいけません。しかし実務的な事も大事なんだと思います。