E・ショーソン「愛と海の詩」より「愛の死」 訳してみました♪ | 「月球儀」&「芭蕉座」  俳句を書くメゾソプラノ山本 掌のブログ

「月球儀」&「芭蕉座」  俳句を書くメゾソプラノ山本 掌のブログ

第四句集『月球儀』
「月球儀」俳句を支柱とした山本 掌の個人誌。

「芭蕉座」は芭蕉「おくのほそ道」を舞台作品とする
うた・語り・作曲・ピアノのユニット。
    



俳句を金子兜太に師事。「海程」同人・現代俳句協会会員。

エルンスト・ショーソン作曲「愛と海の詩」より
「愛の死」を訳してみました。

フランス語の詩の行数、
脚韻はちょっとむつかしい。
日本語の自然な流れになるといいのですが・・・

「ルビ」ですが、
ここでは「ルビ」表記ができないため
()になっています。



  愛と海の詩(うた)」より「愛の死」
                           
                  詩 モーリス・ブショール
                            
                  訳詩 山本 掌



すぐに 青い 喜びの島が

岩岩の間からあらわれ

静寂をたたえた水面(みなも)に

睡蓮のようにただよう


紫水晶(アメジスト)の海をわたり

やわらかにすべる小舟

喜びも 哀しみも

さまざまに思い出すことか すぐに!


風に枯葉は舞い舞いて

夜、わたしの思いも枯葉のように舞い舞いて

露のしずくする幾千もの黄金(こんじき)の薔薇を

漆黒の空にこんなにもあまやかに輝やかす


枯葉はかさこそと金属的(メタリック)に

おぞましく舞い舞いて

星のもとで呻く

終わってしまった愛のことを


銀(しろがね)の橅(ぶな)の樹は

月の口づけでまさに亡霊

わたしの血は凍りつく

愛するひとの不可思議なほほえみで


わたしたちの顔は死者のように青ざめ

沈黙のなか 身をよせて読んでしまう

愛するひとのおおきな眸に

運命のことば 「忘却」と


リラの時刻(とき)も

薔薇の時刻も

もう戻りはしない この春

リラの時刻も 薔薇の時刻も

撫子の時刻も 過ぎさり


風は変わり

空は鬱鬱とし

花咲くリラやあの美しい薔薇を

摘みにゆきはしない

春は哀しく 花は咲きはしない


その前の年

あのしあわせな やわらかな春

わたしたちをかがやかせた 春

愛の花はすでに色褪せ

あなたの口づけでさえ蘇らせはしない


そしてあなた

どうしたというのか?

はれやかな太陽も

涼やかな木陰も

ありはしない


リラの時刻(とき)も

薔薇の時刻も

愛とともに

死に絶えた

永遠(とこしえ)に







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原詩はこちら



「愛と海の歌」より「愛の死」
詩 モーリス・ブショール

Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir Bientôt!


Le vent roulait les feuilles mortes; Mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes,Dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées!

Une danse effrayante,et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique,valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles,et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.

Les grands hêtres d'ar gent que la lune baisait
Etaient des spectres: moi,tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.

Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et,muet,me penchant vers elle,je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux: l'oubli.


Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés,le temps des oeillets aussi.

Le vent a changé,les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir,et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins,l'an passé,nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi,que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.