関内駅前溜学NOVA日記 -247ページ目

関内駅前溜学NOVA日記

BarSuperNova公認ブログ

「カルボナーラ風リゾーニ」


日曜日は仕事場に早入りしてオープンまでずっと格闘技の二大大会をパソコンと携帯で仕事が始まるまでスイッチしながら見て、仕事後は見れなかった試合をずっーと見てたら朝6時。

よくわからないかなけどふらふらだった💦


「昔は良かった」

「昔は凄かった」


ばっかり言う人に現在も見てもらいたいなと。

「レモングラス スティルジントニック」
 
レモングラスを漬け込んだジンで作る無炭酸ジントニック。
 
なんというか炭酸ありのスタイルと比べて、だらだらゆったり飲んでいただきたいジントニック。
 
漬け込みのボタニカルの出方も炭酸ありなしで大分変るので、その辺も楽しんでいただけたらと思います。
 
"Lemongrass Still Gin tonic"
 
Non-carbonated gin tonic made with infused lemongrass gin.
 
Gin tonic I want you to drink slowly loosely compared to the style with carbonic acid somehow.
 
Because the appearance of soaking botanicals changes with
and without carbonation, I think that you could enjoy the area.
 
"Lemongrass Still Gin Tonic"
 
Tónico de ginebra no carbonatado hecho con ginebra de hierba de limón infundida.
 
Gin Tonic Quiero que bebas poco a poco en comparación con el estilo con ácido carbónico de alguna manera.
 
Debido a que la apariencia de los productos botánicos empapados cambia con y sin carbonatación, creo que se puede disfrutar del área.

 

「デコポンのスクリュードライバー」
 
1972年に長崎県で清見と中野3号ポンカンの交配種として誕生。生産を始めた地域にちなんで「不知火(しらぬひ」)」と呼ばれ、「デコポン」は登録商標となっています。
 
「デコポン」は「不知火」の中で、糖度13度以上である事やクエン酸1.0以下など柑橘類のなかで唯一全国統一された基準「全国統一糖酸品質基準」を満たさなければ「デコポン」として出荷することができません。
 
暖かい本日。ビタミン補給にでも是非(^^)/

 

(告知2)
 
3月末にBar SuperNovaは9周年を迎えることになります。
今年は大宮のプリンスをゲストに迎えての1日と日本のシードルを放出する3日間となります。
 
3/22日(金)~24日(日)は【ジャパニーズシードル祭り】
を行います。普段出せない大瓶をグラス売りで提供させていただきます。ラインナップは以下の通り。
 
リュードヴァン・シードル(長野)
リュードヴァン・ポムドール(長野)
AfterTaste Cidre~信州ましのワイン~(長野)
MARLOWE Cidre2018(秋田)
川場Premium Cidre(群馬)
 
 
直前の2日間は福岡研修の為、店休をいただきます。
是非お越しください!
 
 
「The 9th Anniversary」
 
3/21日(木祝)18時~3時
【ゲストバーテンダー 山下泰裕】 The Bar Sazerac(大宮)
 
生ハムとルッコラのジントニック
キウイとフェンネルのダイキリ
パプリカとエルダーフラワーのマティーニ
 
19日(火)店休
20日(水)店休
21日(木祝)18時~3時
22日(金)17時~3時
23日(土)17時~3時
24日(日)19時~24時
 
BarSuperNova
231-0012横浜市中区相生町4-65 ポラリスビル3F
045-641-8086
HP http://www.barsupernova.com/index.html
Blog https://ameblo.jp/barsupernova/
Instagram https://www.instagram.com/bar_supernova/?hl=ja
 
月曜~土曜17時~3時
日祝   19時~24時
定休日  第3水曜日

 

(告知)
 
3月末にBar SuperNovaは9周年を迎えることになります。
今年は大宮のプリンスをゲストに迎えての1日と日本のシードルを放出する3日間となります。

 

 
 
21日は是非山下ワールドに浸りに来てください。
私はプロフェッショナルなグラス磨き師を目指します!!
 
直前の2日間は福岡研修の為、店休をいただきます。
帰ってきていきなりの周年営業となるわけですが、帰りの飛行機が飛ばなかったらどうするんだよという
不安はもとい(どうしよう、新幹線で間に合うのかな…)頑張っていきたいと思います。
是非お越しください!
 
 
「The 9th Anniversary」
 
3/21日(木祝)18時~3時
【ゲストバーテンダー 山下泰裕】 The Bar Sazerac(大宮)
 
生ハムとルッコラのジントニック
キウイとフェンネルのダイキリ
パプリカとエルダーフラワーのマティーニ
 
3/22日(金)~24日(日)
【ジャパニーズシードル祭り】
 
19日(火)店休
20日(水)店休
21日(木祝)18時~3時
22日(金)17時~3時
23日(土)17時~3時
24日(日)19時~24時
 
BarSuperNova
231-0012横浜市中区相生町4-65 ポラリスビル3F
045-641-8086
HP http://www.barsupernova.com/index.html
Blog https://ameblo.jp/barsupernova/
Instagram https://www.instagram.com/bar_supernova/?hl=ja
 
月曜~土曜17時~3時
日祝   19時~24時
定休日  第3水曜日

 

「クラヴィーニョ」
 
カシャッサ
自家製クローブシロップ
濃縮還元ライムジュース
蜂蜜
 
このカクテルの為だけに置いているシシリーライムジュース。
世の中にはフレッシュが合わないカクテルもあるもんだ。
日本にはなかなかない異国情緒漂う味が最近はたまらないのである。
 
先日出席した食品衛生責任者講習で蜂蜜は1歳未満の子供に与えてはいけないとのこと。知らなかった💦
 
今年は夏ごろに講師を招いてカシャッサセミナー(プロ向け)を当店で行う予定。
ご興味のある方は是非。
 
Cachaca
Homemade clove syrup
Concentrated reduced lime juice
honey
 
Sicily lime juice which is put only for this cocktail.
There are cocktails that do not fit fresh in the world.
Recent taste of foreign exotic flavor is irreplaceable in Japan.
 
Cachaca
Jarabe de clavo hecho en casa
Jugo concentrado de lima reducida
miel
 
Jugo de lima siciliano que se pone solo para este cóctel.
Hay cócteles que no encajan frescos en el mundo.
El sabor reciente del sabor exótico extranjero es insustituible en Japón.

 

「ダルモア 11年 2007 ソーテルヌフィニッシュ」
 
バーボンホグスヘッドで熟成後、仕上げに甘いソーテルヌワインの樽にて追熟させた一品。
 
そういえば随分ホワイト&マッカイを飲んでない。
最近どうなんだろう。
 
"Dalmore 11 Years 2007 STR Finish"
 
After ripening with Bourbon Hogshead, a dish that ripe in a barrel of Sauternes wine sweet to finish.
 
That reminds me quite a lot of White & Mackay.
I wonder how recently.
 
"Dalmore 11 años 2007 acabado STR"
 
Después de madurar con Bourbon Hogshead, un plato que madura en un barril de vino dulce de Sauternes para terminar.
 
Eso me recuerda bastante a White & Mackay.
Me pregunto cómo recientemente.

 

「川場ヴァイツェン」
 
群馬県川場で作られるヴァイツェン。
あっさりさっぱりな仕上がりです。
 
さて、本日は食品衛生責任者講習でした。
ハサップ(HACCP)の説明にやきもき…
 
日本の食品の輸出に関してとそれの国際基準の話などなかなか面白かったのとショックだったのと。
あぁこれから色々大変だ‥
 
"Kawaba Weizen"
 
Weizen made at Kawaba, Gunma Prefecture.
It is as simple as a fresh finish.
 
Well, today was a food sanitation supervisor course.
To the explanation of Hasap (HACCP) ...
 
It was shocking that it was quite interesting, such as talk about Japanese food exports and international standards of it.
Oh, there are various difficulties from now on ...
 
"Kawaba Weizen"
 
Weizen hecho en Kawaba, Prefectura de Gunma.
Es tan simple como un acabado fresco.
 
Bueno, hoy fue un curso de supervisor de sanidad alimentaria.
A la explicación de Hasap (HACCP) ...
 
Fue impactante que fuera bastante interesante, como hablar sobre las exportaciones de alimentos japoneses y sus estándares internacionales.
Oh, hay varias dificultades a partir de ahora ...

 

「桜餡のコスモポリタン」
 
海外のお客様が増えた昨今。
餡子を使ったカクテルを説明するときは餡子というより
「あんぱんって知ってる?」
みたいなところから聞いたりします。
 
アジア、ヨーロッパで現在流行りつつあるという日本の柔らかいパンやお総菜パン。
特にアジアでは10年前に放送されたパン職人の韓流ドラマの影響がでかいらしい。
現在では日本へのパン留学制度などもあるようで。
 
アメリカ、フランスその他の文化と日本の文化をミクストさせて進化させる日本のパン。
バーテンダーのそれと共通するものを感じる。
 
"Cosmopolitan of Sakura Bean paste"
 
Recently the number of overseas customers has increased.
When describing cocktails using bean paste, rather than bean paste
"Do you know Anpan?"
I will listen from somewhere like that.
 
Japan 's soft bread that is currently in vogue in Asia and Europe.
Especially in Asia it seems that the influence of Korean drama of baker craftsmen broadcasted 10 years ago is big.
There seems to be a system for studying bread in Japan now.
 
Japanese bread making mixed with various countries and Japanese culture
I feel something in common with that of the bartender.
 
"Cosmopolitan de Sakura Bean pasta"
 
Recientemente, el número de clientes en el extranjero ha aumentado.
Cuando describa cócteles usando pasta de frijoles, en lugar de pasta de frijoles
"¿Conoces a Anpan?"
Voy a escuchar desde un lugar como ese.
 
El pan blando de Japón que está actualmente en boga en Asia y Europa.
Especialmente en Asia, parece que la influencia del drama coreano de los artesanos panaderos transmitidos hace 10 años es grande.
Parece que ahora hay un sistema para estudiar el pan en Japón.
 
Elaboración de pan japonés mezclado con diversos países y cultura japonesa.
Siento algo en común con el del barman.