あの映画のセリフを極めてやる!

◆Story of “He's Just Not That Into You”◆

いつも自分が空周りして、一向に運命の相手に出会えないジジ(ジニファー・グッドウィン)、同棲して7年になるのに結婚する気のないニール(ベン・アフレック)と、本音を隠しているけど本当は結婚したいベス(ジェニファー・アニストン)。

幸せな結婚をしたものの、いまや家のリフォームに夢中なジャニーン (ジェニファー・コネリー)と魅力的なアンナ(スカーレット・ヨハンソン)と浮気する夫・ベン(ブラッドリー・クーパー)。

メリーランド州ボルチモアを舞台に、20~30代の男女が織りなす恋愛ドラマの交錯を描いていく。

「SEX AND THE CITY」の脚本スタッフが書いたベストセラー恋愛バイブルの映画化。

お互いに励ましあい、

「きっと彼は忙しいのよ」

「あなたからの連絡を待っているのかも?」

「私の友達はそんな出会いでハッピーな結婚を手に入れた!」

と誰もが経験したことありそうなガールズトーク満載の映画です。

◆ One point English from“He's Just Not That Into You” ◆

◎You may be the best friend I've ever had.

(多分君が今までで持った最高の友達かもしれない。)

スーパーで偶然出会ったベンとアンナ。

ベンは既婚者でありながらもアンナに惹かれていく。

そんな中ベンはアンナに結婚していることを打ち明ける。アンナは「じゃあ、友達ね」と一言。そのあとにベンがアンナに言った一言です。

このように

「I've ever had」

を使うと

「今まで持ったなかで」

と言う意味になります。

とっても使いやすい表現だと思いますので、どんどん会話に取り入れてみて下さいね。

ちなみにタイトルを直訳すると

He’s Just Not That Into You=彼はあなたに興味がないのよ

邦題とは少しニュアンスが違ってきますね。

“be into” で夢中になっている、興味がある、はまっている

といった意味になります。

同名小説もQ&A形式なので読みやすく、恋愛に関する小説なので身近につかえる表現ものっているので、単語力アップにも役立つと思います!ぜひ読んで、観てみてくださいね。

Marippe

◆Story of “Alice in Wonderland”◆

「不思議の国のアリス」の主人公アリスが、成長した後のストーリー。 あれから13年後のロンドン。19歳になったアリス・キングスレー。いつも自分を肯定してくれた最愛の父親を亡くしたアリスは、気乗りがしないまま、ある、パーティーに出席していた。 実はこのパーティーはアリスの母と姉がアリスに秘密で勝手に企画したアリスの婚約パーティーで、大勢の人の前でアリスは貴族の御曹司・ヘイミッシュからプロポーズされる事になってしまう。 イエスの答えを待つ親戚一同の目、突然の出来事に混乱してその場から逃げ出してしまったアリスは、チョッキを着たウサギを見かける。 ウサギを追って草むらに入り込み、今ウサギが飛び込んだ穴をのぞきこみ穴に落ちてしまう。 着いた先は、子供時代に訪れたワンダーランド。 アリスとの再会を待ち望んでいたマッドハッター達と再会するアリス。 救世主アリスが、独裁者・赤の女王を倒すという予言を信じていた彼ら・・・。 しかし、アリスは、ワンダーランドでの記憶を失っており、 しかも あの頃とは様相の違うワンダーランド・・・。本当にアリスはワンダーランドの救世主となれるのか?アリスの自分探しの旅が始まる・・・。

◆One Point Phrase from “Alice in Wonderland”◆

芋虫のアブソレムの質問

Who are you?「お前は誰だ?

同じ質問を何度もするアブソレム、 物語が進むにつれ、質問の本当の意味を理解し始めるアリスは 答えを自分の中にみつけることになります。

Not hardly.「ほとんど違う」

almost Alice.「ほとんどアリスだ」

Alice, at last.「とうとうアリスだ」

物語のクライマックス、とうとう自分を理解し、戦いを決意するアリスはついに本当のアリスになって、 現実の世界をも生きる決意を固める事になります。 簡単な台詞ですが、奥深さを感じました。 このお話には原作でもそうですが、たくさんの言葉遊びが出て来て、英語で理解したい!!と強く思わされる作品だなと思います。

たとえば、物語に何度も出てくるこの台詞

"Why is a raven like a writing desk?" 「(ワタリ)カラスと書き物机は、なぜ似ている?」

これは、この物語の原作からのファンの間では有名な、原作者ルイス・キャロルも答えを用意していないと言われている、なぞなぞだそうですが、後々いろいろな人がこれの答えを書いているそうで、 ウィキペディアにものっていました。

どちらもfew notes"〔鳴き声,さえずり/覚え書き,メモ〕を出すが、very "flat"〔平ら/退屈な,おもしろくない〕だから。そして、前と後ろを間違えることはnev"a"r(never〔決して〕にかけて、ravenのスペルをひっくり返したもの)ない。これで、カラスがcrowでも他の鳥でもなく、ravenでなくてもいけなかったことにも納得がゆきます。それが、本が新しい版になった時、謎掛けの部分であったはずの“nevar”のスペルが直されてしまい、キャロルの言葉遊びは失われてしまったそうです。

ディズニーのアニメ版のアリスにもお花の周りを飛ぶ蝶々(butterfly)がバターの塗られたパンで描かれるなど、英語で知って楽しい。という遊びに溢れていますよね!

Yukorin


あの映画のセリフを極めてやる!

<あらすじ>

1964年、アメリカ南部サウスカロライナ州。4歳の時に誤って母を銃で撃ってしまい、以来罪の意識を抱えたまま生きてきたリリィ(ダコタ・ファニング)。冷酷な父との生活に疲れ果てたリリィは14歳となった夏の日、家政婦のロザリン(ジェニファー・ハドソン)が白人から暴力を受けたのをきっかけに、彼女を連れて家を飛び出し、亡き母の本当の心を探る旅に出る。母の遺品を頼りに、ヒッチハイクでティブロンという町に向かうリリィとロザリン。やがてその町で養蜂業を営むボートライト家の三姉妹、オーガスト(クイーン・ラテイファ)、ジューン(アリシア・キーズ)、メイ(ソフィー・オコネドー)とめぐり合い、ロザリンと共に彼女たちにやさしく迎え入れられるリリィだったが・・・。全米で500万部を売り上げ、世界35カ国語に翻訳されたスー・モンク・キッドのベストセラー小説「リリィ、はちみつ色の夏」を映画化した感動ドラマです。大好きな母を失い、心に傷を抱えた14歳のリリィが美しい養蜂場でひと夏を過ごすなかで、人間の優しさや愛の意味を学んでいく姿を描いています。劇中には、人種差別が当然のように行われる痛ましいシーンもありますが、それぞれに痛みや弱さを抱えながら、懸命に生きる姉妹たちとリリィの交流、そしてリリィの成長に、最後には温かさで胸がいっぱいになる映画です。

<心に残る言葉>

三姉妹はカリビアンピンクという名前のペンキで塗られた家に住んでいます。末っ子のメイが「この色を見るとフラメンコを踊りたくなる」と言ったから、とその理由を答えたオーガストは続いてこう言います。

Lily: That was awfully nice of you. August: Well, I don't know. Some things in life, like the color of a house, don't really matter. But lifting someone's heart? Now, that matters.

リリィ:本当に優しいのね。オーガスト:よくわからないけど。人生において、家の色とかそういうことはそんなに大事ではないの。でも、誰かを元気にすること、それはとても大事なことなのよ。

Sakity


あの映画のセリフを極めてやる!

Do you know about Maori culture (of the native people of New Zealand)? I didn't know much, so that's why I found this movie so informative, in addition to its beautiful storyline! (It also brought back fond memories of the year I lived in Kiribati, another country known for its rich culture centered around the ocean.)

みんなはマオリ族の文化を知っているかしら?(ニュージーランドの先住民族の事よ)私はよくは知らなかったのだけど、だからこの映画を見つけて、マオリについて素敵なストーリーを知ることが出来たの(それにこの映画は私が以前キリバスに住んでいた記憶を思い出させたわ、キリバスは海洋が中心に置かれた豊かな文化で知られる国よ)

*Whale Rider* is a very sad story, surrounded by tragic loss and family tensions, but has a happy ending. The main character, Pai (short for Paikea - named after the legendary whale rider) struggles to gain acceptance from her grandfather, who is convinced his people are doomed because Pai was born a girl (please see the movie for more explanation). In the end, Pai shows how beautiful a spirit she has, and her determination ends up helping her people in a surprising way!

「クジラの島の少女」は、人が亡くなったり、それと、家族間にある緊張に囲まれた、とても悲しいお話なんだけど、最後はハッピーエンドが待っているの。主人公はパイ(パイカを短くした呼び名よ、これはクジラにのった伝説の人物からとられた名前なの)彼女は彼女を受け入れることが出来ない彼女の祖父との確執にあがいているの。マオリ族の族長である彼女の祖父は人が死ぬなどの災いは、パイが女の子として生まれてきたせいだと信じているの。(どうか詳しい説明は映画を見てね。)最後、パイは、どれ程美しい精神をもっているか彼に見せ、予期せぬ方法で彼女の決心はマオリの人々を救うことになるのよ!

Anyway, when the tragedy occurs in the beginning of the movie, the grandfather says "What's done is done." This expression is used when nothing can be done about a bad situation. The event is in the past and can't be changed. Japanese people often use the expression "Shou ga nai" in this kind of situation.

さて、映画の冒頭部分、悲劇が起こった時、族長が「What's done is done」と言うんだけど、この言い回しは、よくない事が起こった時、もう出来ることは何もない。という様な時に使うの。その出来事が起こってしまった、そしてもう結果を変えることが出来ない。というような時ね。日本人は、よくこんな時「しょうがない」と言うわね。

I don't want to say more because I don't want to ruin the movie for you. Please see it if you haven't already, especially if you love the ocean like me!

もう、これ以上は言わないことにするわね、だって、映画のイメージを壊すといけないもの。もしまだこの映画を見ていないなら、ぜひ観てみてね。特に私みたいに海が好きな人にはお勧めよ!!

Stay cool!

またね、元気で!

Cara

映画で学ぶ英会話・英語表現



あの映画のセリフを極めてやる!

2008年アメリカ合衆国で製作、公開された映画。

“幸せのちから”の監督ガブリエレ・ムッチーノとウィル・スミス主演。日本では2009年2月に公開。

◆Story of “Seven Pounds” ◆

(これから観る方のために簡単なあらすじです) “あなたなら受け取れますか” 男の名前はベン・トーマス(ウィル・スミス)。ベンは7人の名前が載ったリストを持っている。彼らは互いに何の関係もない他人同士だ。ベンは彼らに近づき、彼らの人生を調べ始める。そして、ある条件に一致すれば、彼らの運命を永遠に変える贈り物をしようとしている。ベン・トーマスとは何者なのか?彼の目的は何なのか?そして彼からの贈り物とは―?

◆One point English from“Seven Pounds” ◆

It’s Time. 「時が来た」とても簡単なフレーズですが、この映画では重要なセリフとなっています。私はタイトルのみ知っていてこの映画を見たのですが、そういうことか!と思ってしまいました。人生において、今しかない!と思う事は何度とあるはず。ここぞという時、使ってみてはいかがでしょうか。

Rico