あの映画のセリフを極めてやる!

◆Story of “He's Just Not That Into You”◆

いつも自分が空周りして、一向に運命の相手に出会えないジジ(ジニファー・グッドウィン)、同棲して7年になるのに結婚する気のないニール(ベン・アフレック)と、本音を隠しているけど本当は結婚したいベス(ジェニファー・アニストン)。

幸せな結婚をしたものの、いまや家のリフォームに夢中なジャニーン (ジェニファー・コネリー)と魅力的なアンナ(スカーレット・ヨハンソン)と浮気する夫・ベン(ブラッドリー・クーパー)。

メリーランド州ボルチモアを舞台に、20~30代の男女が織りなす恋愛ドラマの交錯を描いていく。

「SEX AND THE CITY」の脚本スタッフが書いたベストセラー恋愛バイブルの映画化。

お互いに励ましあい、

「きっと彼は忙しいのよ」

「あなたからの連絡を待っているのかも?」

「私の友達はそんな出会いでハッピーな結婚を手に入れた!」

と誰もが経験したことありそうなガールズトーク満載の映画です。

◆ One point English from“He's Just Not That Into You” ◆

◎You may be the best friend I've ever had.

(多分君が今までで持った最高の友達かもしれない。)

スーパーで偶然出会ったベンとアンナ。

ベンは既婚者でありながらもアンナに惹かれていく。

そんな中ベンはアンナに結婚していることを打ち明ける。アンナは「じゃあ、友達ね」と一言。そのあとにベンがアンナに言った一言です。

このように

「I've ever had」

を使うと

「今まで持ったなかで」

と言う意味になります。

とっても使いやすい表現だと思いますので、どんどん会話に取り入れてみて下さいね。

ちなみにタイトルを直訳すると

He’s Just Not That Into You=彼はあなたに興味がないのよ

邦題とは少しニュアンスが違ってきますね。

“be into” で夢中になっている、興味がある、はまっている

といった意味になります。

同名小説もQ&A形式なので読みやすく、恋愛に関する小説なので身近につかえる表現ものっているので、単語力アップにも役立つと思います!ぜひ読んで、観てみてくださいね。

Marippe