こんにちは!
あるいは こんばんは!
英語べんきょう中の
あやちゃん(8さい)です!
Peppa Goes on Holiday
(ペッパ、旅行に行く)
by Neville Astley Mark Baker
(作 ネビルアストレー マークベイカー)
紹介する本たち
青い方を持っています。
※母からの注釈
母からのあやちゃんへのつっこみ、コメントは赤色で書いています。
あらすじはこちら。
( 感想 )
感想の前に。
あやちゃんは、「Holiday」=「クリスマスとかの冬休み」
と思い、この本を選んでいます。
クリスマス前に「Happy Holiday」って言うから、私もそう思っていました
「あれ?半袖??」
なんでだろう。
調べてみると、
イギリス英語ではアメリカ英語よりも “holiday” という単語がよく使われるそうです。
アメリカ英語では “holiday” の代わりに “vacation” という単語がよく使われます。
Peppaはイギリスのお話なので、夏休みの"holiday"のようです。
ディズニー(アメリカ)のフィニアスとファーブではオープニングで"summer vacation"って歌ってますね。
季節外れの夏のお話ですが、どうぞ!
さてさて、感想へ。
3回も、テディベア忘れすぎやろ
母:いや、これは天丼と言ってだな、同じことを繰り返して笑いをとる手法なんやで。
前の、スポーツデイ(運動会)の時もそうやったやろ?
???
【あらすじ】Sports Day | あやちゃんの本棚 │ Ayachan's bookshelf (ameblo.jp)
母:ダディピッグ(ペッパのお父さん)が、
運動会でことごとく負けるシーンがあったら
「大事なのは、勝ち負けでなく、参加することだよ。」
っていうのが3回出てきたでしょう?
確かに。
母:同じことをすることを、人間期待しているのよね。
お話的にもおもしろくなるから。
吉本や漫才もそういうのあるよね。
前にしたボケを何回かいいタイミングで出すっていう。
関西人に必須な能力やで(そんなことはない)
ふーん。なんかよく分からんけど。
「杏仁豆腐のもこもこパジャマ」みたいな?
母:笑
うんうん。まぁ、そんなとこ。(フースーヤの中華コレクションのネタのこと)
「杏仁豆腐のもこもこパジャマくるかな?来ないかな?」みたいなわくわく感ね。
"It rained while you were away."
「あなたたちが旅行に行っている間に、雨が降ったのよ。」
Suzy complains.
スージーが説明します。
"Oh good!" cries Peppa.
「いいじゃない!」 ペッパは大きな声で言います。
"Holidays are nice. but coming home to muddy puddles is even better!"
「休暇ってすてき!でも家に帰って来て泥遊びも悪くないわね!」
なんで、旅行の最後がみんなで泥遊びなん?
母:それは母にも理解しかねる。笑
文化の違いなのか、ペッパの世界感なのか・・・。
イギリス人は旅行の最後に泥遊びをするのか?(んなことはないはず)
イギリスはよく雨が降るっていうしね。
そうなん?
母:カサささないって話を聞いたことがあるよ、知らんけど。
とにかく、話のオチがそれ?!っていう終わりでした。
ちゃんちゃん。
読んでくれて”Thank you”
それではみなさん”We wish your merry Christmas!"
アフェリエイトが本代やおこづかいになります
ぜひぜひ 応援の気持ちをクリックに込めて、
お買い物を楽しんで下さい
母 : 世の中そんなに甘くないぞ