「スタイ」の意味 知っていますか? | すきなことを書くブログ

今日からしばらくは暖かい日が続きそうで、

何となくうきうきしています。照れ

 

最近は日の出もだんだん早くなってきて、1月には起床時は

真っ暗だったのが、今は薄っすら明るくなってきているので、

布団から出るのも大分楽になって来ました。

 

 

 

 

 

-----------------------------------------------------------

さて、先日ツイッター(ほとんど眺めるだけ)で知って

驚いたことがありまして。

 

 

昔は「よだれかけ」と呼んでいたアレ。よだれ

子供が産まれた時に、最近は「スタイ」と呼ぶんだ~

なんて思っていたのですが、実はこれ、英語が語源では

ないそうです。

 

 

 

日本ではなぜよだれかけを「sty」と呼ぶ?【知っているとちょっとカッコいい英語のコネタ】 - ライブドアニュース (livedoor.com)

 

 

以下、記事から引用

 

赤ちゃんのよだれかけを日本では「スタイ」と呼びますが、

これはいったい何語なんでしょう? 実はこれはスウェーデンの

大手ベビー用品メーカーのベイビービヨルン社の

プラスティック製よだれかけの商品名で、これが日本で

大ヒットしたことから「スタイ」の名が定着したようです。

英語では「Bib」といいます。

「sty」は「豚小屋」または「ものもらい」の意味になるので、

間違っても使わないようにしましょう。

 

~引用ここまで~

 

 

「sty」は「豚小屋」または「ものもらい」

ゲローゲローゲロー

 

 

 

ものすごい衝撃的でした。

そ、外で使ったことあったかな??

少なくとも外国人の前で「スタイ」って言ったことは無いはず。

(そりゃそうだ)

 

 

因みに夫の母はやはり耳馴染みが無かったようで、

「ええと、あれ、あの・・・ステイ?だっけ??」

と毎回言っておりました。にっこり

 

 

 

 

しかし、そうなると今後は何て呼べばいいんでしょうね?

「よだれかけ」って、やっぱり古臭い感じがするし、

今となっては抵抗があります。

 

 

「赤ちゃんエプロン」?

も、言いにくいし・・・。

まあ、外国人がいない場では別に今まで通りでいっか。

 

 

 

 

因みに語源となったのはこれでしょうか?

うちも持っていましたが、首のところにプラスチックの

硬いところが当たるのが嫌なのか、ほとんど使わずに

おもちゃボックスに放り込まれてました。笑い泣き

 

 

 

 

 

なので、食事の時は袖まであって、持ち歩きにも便利で

洗濯も出来るこれをよく使っていました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

にほんブログ村 その他生活ブログへ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 その他生活ブログ 家計管理・貯蓄へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 その他生活ブログ 生活術・ライフハックへ
にほんブログ村