Mission, impossibleは、誤解を招く | AIを使って生産性向上を目指すクリエイターM

AIを使って生産性向上を目指すクリエイターM

ツインレイと出会い人生V字回復を目指しています。
ココナラを通じてWordPressの復旧作業を多数請負った実績ありIT系の仕事をしたいという夢を叶えています。
法人化できるように活動しています。

"Mission: Impossible" は不可能なミッションという意味です。しかし、"Mission, impossible" というと、不可能なミッションだけど私ならできる、という意味に変わると知ったので、良い言葉だと思い商品化しようとしました。
でも、GPT-4oやPerplexity、Copilotに質問しても、映画のタイトルという答えになりました。
それでGemini PROに質問してみました。
そうしたら、下記のように回答がありました。
--------------------
「Mission, impossible」という表現は、文脈によっては「不可能なミッションだけど、私が成し遂げる」という意味合いを持つことがあります。

例えば、映画『ミッション:インポッシブル』シリーズのオープニングテーマ曲では、"Mission: Impossible"というフレーズが繰り返し歌われています。この曲では、「Mission: Impossible」は単に不可能な任務を表すだけでなく、主人公イーサン・ハントがどんな困難にも立ち向かい、不可能を可能にするという決意を表現しています。

このように、「Mission, impossible」という表現は、状況や文脈によって様々な意味を持つことができます。しかし、一般的には「不可能なミッション」という意味で使われることが多いので、誤解を招かないように注意が必要です。
---------
それで、同じ意味を伝えるなら、こちらの言葉が良いと教えてくれた複数の言葉の中に、「I'll make the impossible possible.」がありました。今の私には、この「I'll make the impossible possible.」の方が合っていると思いました。

 

 

 

 

 

 

 

Yahoo!ショッピング(ヤフー ショッピング)