こんばんは。

今日はボゴムさんとユジョンちゃん、「雲が描いた月明り」の話題です。

 

今日で、ボゴムさんの兵役が残り1年となりました!爆笑

SNSは、この話題でもちきりですね音譜

ボゴムさんが昨年8月31に入隊した時は、1年8ヵ月も不在で寂しいなと思ったんですが、たくさんの作品を撮影して行ってくれたお陰で、話題が尽きませんね。

ありがとう、ボゴムさんお願いラブラブ

日本で映画「徐福(ソボク)」を見られる日を楽しみにしています。

 

 

 

さて、ここからはユジョンちゃんの話題です。

本日、ラネージュの動画がYouTubeにアップされました。

「むやみに付着しないよう、ネオに密着。ラネージュネオクッション」

 

猫の喉をなでなでドキドキ 猫、うっとり照れ

 

ちょっとクールにキラキラ

 

ユジョンちゃん、細すぎ! ちゃんと食べてる~?びっくり

 

 

幻想的で美しいキラキラ

 

 

そして、ラネージュからこちらの写真も出ています。→引用元

 

この撮影現場の動画が、ラネージュのSNSに投稿されています。

飛んで行ってご覧ください。→リンク先

ユジョンちゃんは犬や猫が大好きだから、この撮影は楽しかったかも音譜

 

 

ラネージュから、他にもこんな写真が出ていますよ。→引用元

 

ユジョンちゃんはスッピンでも綺麗だよキラキラ

 

 

 

どの写真もきれいラブ

ユジョンちゃん、ドラマとCF撮影で忙しそう。元気で頑張って!

 

 

話は変わって、4月28日のブログに『雲が描いた月明り』の和訳本を購入したことを書きました。

と~っても楽しく読んでいるんですが、気になった点が3つあります。

 

1つ目は、ヨンの名台詞、私の人」が「僕のもの」と翻訳されていたこと!!びっくり えーーっ!!(; ゚Д゚)

 

許さない、私の人だ

やっぱりドラマファンとしては、「私の人」の方が良い~~!!

 

「僕のもの」だと、「者」なのか「物」なのか気になっちゃうし…。

ちなみに上のドラマの場面は小説にはありません。

小説ではかなり早い段階で「私の人」…じゃなかったにやり、「僕のもの」が出てきます。

 

あと2つ気になったことは、私がフォローさせて頂いているブログ様が書かれていて、私も大きく頷きました。是非飛んで行って、ご覧ください↑

 

その2つはこちらです。

ヨンの1人称が「僕」と翻訳されていたこと。

ヨンの性格と世子という身分から考えると、「私」の方がしっくりくるような気がしますうーん

 

↑第1話は、本当は1時間以上あるんですが、レンタル用は変な所で終わっています

そしてラオンがヨンにつけた愛称「花草書生(ファッチョソセン)」が、「温室の花の君様」と翻訳されていたこと。上品ですが、ちょっと長いような…。

ドラマでは「花若様」と翻訳されていましたが、これは名訳だったと思います。

 

以上の3点は私の脳内で好きな表現に変換して和訳本を読んでいます。
Google翻訳に頼っている私が生意気なことを言って、本当にすみませんあせる
 
でも翻訳家さんの表現は素晴らしいなと随所で思いながら、とても楽しく読んでいます音譜
和訳本が発売されて本当にうれしいですニコニコ

 

 

ここまでご覧下さり、ありがとうございましたニコニコ

画像を引用させて頂きました。ありがとうございました。

2016年8月17日 ユジョンちゃんのインスタ投稿「蜜のように甘い 雲が描いた月明り」

蜜より甘かったねハート