シンガポール通信 -10ページ目

シンガポール通信

Uniquely Singapore
with Global View





『来年、車が道路面積超え』


シンガポール通信
=写真はインドネシアの首都ジャカルタの道路渋滞です=



「来年末にはジャカルタを走る二輪車・乗用車の道路占有面積が、道路の総面積を超え、交通が完全に麻痺する『グリッド・ロック』状態となる」


とインドネシアの首都ジャカルタ州政府の専門家が発表しています。

グリッドロック状態というのは、前後左右どこにも動けない状態で、渋滞というよりも「駐車の列」って感じでしょうか。


日本も年の瀬が迫り、年末年始の高速道路の渋滞予想なんていうのが話題に上る時期になってきましたが、そんなものは新興国大都市圏の日常の渋滞に較べたら可愛いものかもしれません。


東南アジアでの渋滞と言えば、タイのバンコクや、インドネシアのジャカルタの渋滞が特に有名ですが、ジャカルタを例にとりますと、二輪車(バイク)が毎日891台、乗用車が236台増え続けていて街中の平均スピードが毎年、時速1キロずつ遅くなっているとのことです。
(現在は時速10~15キロ位らしいです。)


インドネシア経済はこの8年間、年率4~6%の成長を維持していますが、首都圏の交通渋滞は悪化の一途をたどっています。
ジャカルタの幹線道路は片側4,5車線あり立派ですが、他の一般道路は車線がはっきりせず貧弱で脇道も少ないときています。
人口1000万人の東南アジア最大の都市にも拘らず、地下鉄などの大量輸送鉄道が無く、公共交通はオンボロバスに頼っています。
中央の専用車線を新型バスで走る「トランス・ジャカルタ」はバスが足りず、長く待たされるうえ殆ど座れないなどと乗客からは甚だ不評です。


モノレールは10年ほど前に建設が始まったものの支柱が建っただけで工事は止まってしまっています。
水上バスも川底のゴミがスクリューにからまり、わずか数ヶ月で運休に追い込まれました。
地下鉄は昔から日本のODAなどで建設する計画はあるものの何度も頓挫し工事が始まらず「グリッド・ロック」状態を招く大きな原因になっています。


経済成長著しい新興国の人口集積地において、公共交通機関が発達していない場合に起きる「悲劇」(喜劇?)を地で行くのがまさに今のジャカルタでしょうか。


公共の「足」が無いのだから、自分で「足」を確保する為にも車両の保有が増える、というのはしょうがないこと(?)ではあるのでしょうが、世界の中には車両の保有そのものを政府・自治体が制限(割り当て)している国・地域は結構あります。

その一つが当地、シンガポールです。


シンガポールは、淡路島(あるいは東京23区)と同程度、というその小さな国土面積の為、自ずと物理的に許容可能な車両数に限界があります。

従って、1965年の独立後、かなり早い段階から、いかにして車の台数自体を経済成長との兼ね合いの中でコントロールするかに苦心してきました。


現在シンガポールにて車両を購入する為には、まずは「車両を購入する為の権利」を手に入れる必要があります。
1990年から導入された制度でCOE (Certificate Of Entitlement)と呼ばれているものです。


今、シンガポールで自動車を購入するには信じられないくらいの出費を覚悟する必要があります。
例えば本日現在のトヨタ車販社のボルネオ・モーターズが扱うトヨタカローラアルティス(1,600cc)の価格は9万7,488Sドル(約630万円)、カムリ(2,000cc)は13万8,488Sドル(約900万円)となっています。 ね、驚きますでしょ。?


で、こういった値段になる秘密の一部にこのCOE制度があります。


しかしまあ、車っていうものは、そもそも各個人が個々に保有すべきものなのでしょうかねえ?


現在世界中にはばくっと10億台ほどの車両があるそうで、米国(人口3.1億人)の車両数が約2億5千万台、日本(人口1.3億人弱)の車両数が約8千万台弱で、この2カ国で全世界の3割を占めていますが、中国、インド、インドネシア、ブラジル(この4カ国だけで総人口は30億人!)といった新興大国の経済成長に伴い世界の中間層人口は爆発的に増えるのでしょうから、ほっておきますと、世界の車両数はとんでもなく増えていってしまいそうです。


石油価格高騰と共に、ガソリン車からハイブリッド、あるいは電気自動車への流れが加速され、「エコ」とかいう意味不明のキャッチコピーで宣伝されている自動車業界のようですが、冷静に考えてみますと、増加する車両の存在自体が思いっきり「エコ」ではなさそうです。



師走!になりました。

クリスマスの季節でもありますね。


私共の事務所があります、ここオーチャード通りでも、毎年恒例のクリスマス・ライトアップ(なんと今年で27年目になるそうです。因みにメインスポンサーは今年も日立グループで、これは20年目になるそうです。)の点灯式がナザン大統領出席のもと(さすが商魂たくましい観光立国!この辺の気合の入れ方が違いますねえ。)11月20日に行われ、今、街は<南国の>クリスマス・ムード一色というところでしょうか。

暑いですけど
シンガポール通信

で(宗教的な意味合いはさておき)、早い話が休暇シーズンの到来ということです。

今年の年末年始のカレンダーは日本のサラリーマンにとっては最悪に近いものではありますが、それでも多くの人が「休暇」を使って「海外」を含む「旅行」を計画されている事と思います。

当地シンガポールでは、この小さな島を出ますと、即「外国」なものですから、旅行というと即ち、「外国」に行く旅行を意味します。


で、外国に行くとなると、まず気になるのが「外貨」への両替であり、その交換レートでしょうか。


以前にもお伝えしましたが、この多民族国家であり、且つ定住者の4割が外人で、更に四六時中、観光や商用の外人であふれている当地シンガポールでは、街を歩いていて嫌でも目につくのが「Money Changer」の看板を掲げているお店です。


店によって交換レートはまちまちではありますが、総じて「悪くはありません」。
チャンギ空港での両替レートは街中の両替商レートに比べるとかなり悪いですから(勿論、最悪の成田空港よりはMuch Betterではありますが)できるだけ避けたほうがいいです。


街中いたるところに外貨両替商が存在するシンガポールの中でも、両替店が一箇所に密集して互いの交換レートを競い合っているまさにメッカ・オブ・マネーチェンジャー!のような場所があります。


何と言ってもその筆頭格はラッフルズプレース(オフイスビルが集中するシンガポールの中心地です。)にある「Arcade」という名のビルの2階でしょうか。
(チャイナタウンにある「Peoples Park」というビルの1階も特に人民元の交換レートでは有利なところです)


シンガポール通信


で、実際の現金交換レートはいかほどのものかと、売り買いレートを調べましてその手数料スプレッドを計算してみました。


<2010年12月2日正午 於Arcade 対SGD>

    Sell Buy      
USD 1.311 1.316 仲値1.3135 片道スプレッド(%)0.2% 往復スプレッド(%)
0.4%
GBP
2.050 2.060 仲値2.055 片道スプレッド(%)0.2% 往復スプレッド(%)
0.5%
EUR
1.720 1.725 仲値1.7225 片道スプレッド(%)0.1% 往復スプレッド(%)
0.3%
JPY
15.600 15.670 仲値15.635 片道スプレッド(%)0.2% 往復スプレッド(%)
0.4%
CAD
1.280 1.295 仲値1.2875 片道スプレッド(%)0.6% 往復スプレッド(%)
1.2%
AUD
1.263 1.270 仲値1.2665 片道スプレッド(%)0.3% 往復スプレッド(%)
0.6%
HKD
16.870 17.007 仲値16.9384 片道スプレッド(%)0.4% 往復スプレッド(%)
0.8%
KRW
1.150 1.164 仲値1.157 片道スプレッド(%)0.6% 往復スプレッド(%)
1.2%
CNY
19.750 19.881 仲値19.8154 片道スプレッド(%)0.3% 往復スプレッド(%)
0.7%


さあ、いかがですか?
言っておきますが、これは現金の交換レートでして、銀行口座間振替に使われるTTSとかTTBとかではありませんよ。

結構こなれたレートですよねえ。


では、比較の意味で同日の東京三菱UFJ銀行の対顧客外国為替相場外貨現金売買レートをみてみましょう。


<2010年12月2日 東京三菱UFJ銀行 対円>
   Cash Cash
    Sell Buy       
USD 86.95 81.15 仲値84.15 片道スプレッド(%)3.5% 往復スプレッド(%)
7%
GBP
143.32 119.32 仲値131.32 片道スプレッド(%)9.1% 往復スプレッド(%)
18%
EUR
114.40 106.40 仲値110.4 片道スプレッド(%)3.6% 往復スプレッド(%)
7%
SGD
70.04 58.38 仲値64.21 片道スプレッド(%)9.1% 往復スプレッド(%)
18%
CAD
91.33 74.13 仲値82.73 片道スプレッド(%)10.4% 往復スプレッド(%)
21%
AUD
90.89 71.49 仲値81.19 片道スプレッド(%)11.9% 往復スプレッド(%)
24%
HKD
13.26 8.4 仲値10.83 片道スプレッド(%)22.4% 往復スプレッド(%)
45%
KRW
8.86 5.86 仲値7.36 片道スプレッド(%)20.4% 往復スプレッド(%)
41%
CNY
現金交換レートNo quote


さて、いかがでしょうか? わが目を疑いませんか?


外貨両替という極めて単純なサービス行為に対する手数料レベルにおいて、これほどまでに極端な違いが世の中にあっていいのでしょうか?

香港ドルや韓国ウオンの往復スプレッドで45%とか41%とかって、泥棒?と言われてもおかしくないですねえ。

勿論米ドルの7%ですら超割高な!スプレッドなのですが、およそ20%を超えるようなスプレッドというのは、殆ど「犯罪」と形容してもいいくらい尋常ではない手数料レベルです。


このような、ぼったくりレートがそれも「一流?」銀行によって平然とクオートされ、そのぼったくりレートに基づいたぼったくり商売が普通に行われているという状況が何故いつまでも許され続けるのでしょうかねえ?


こういった日本の状況を見ますと、「唖然とする」というのを通り越して、「何かこの世のものとは思えない不思議なものを見ている気がする」と感じるのは私だけでしょうか?


PS

邦銀がクオートする現金売り買いレートの異常さはともかく、銀行口座間振り替え時に使用されるTTSとTTBの開きでさえ、シンガポールの外貨両替商が提示する現金売り買いレートのスプレッドよりはるかに悪いものです。

上記例の通貨順で言いますと、2.4%、6.1%、,2.7%、,2.6%、3.9%、4.9%、7.9%、5.4%、,6.3%となっています。最も低いのがドル・円の2.4%です。






(前回ご紹介いたしましたように、)現在、シンガポールの国会議席数全84の内、82議席をPAP

eople’s ction arty)が占めています。
なんと98%


で、残り2議席ってどこの政党でしたっけ?確かWorkers' Party が1議席あったような・・・・

というくらい、PAPの存在があまりにも圧倒的過ぎる為にPAP以外の政党といいますと世間一般には殆ど知られていません。


ところが意外や意外、気になったので調べてみますと、シンガポールに登録されている政党の数はなんと

28!もありました。http://www.singapore-elections.com/political-parties.html


もっとも、休眠中のものもあったりして、実際の選挙戦の対象になる政党というとその数は限られます。
前回2006年の選挙を見てみますと実際に選挙を戦った他政党はつとなっています。


シンガポール通信


シンガポールに住んでおりますと、PAPのことはいろんなメディアでしょっちゅう目にするのですが、他政党については(少なくともマスメディアでは)殆ど何も伝わって来ません。


ま、シンガポールは、時に「明るい北朝鮮」と揶揄されることがあるように、メディアは政府が実質おさえ報道は統制されている(*注)ようですから当然と言えば当然でしょうか。


(*注)非政府組織(NGO)「国境なき記者団」(これは日本語の翻訳でして、原語は仏語の「Reporters Sans Frontieres(RSF)」です。又、英語名は「Reporters Without Borders(RWB)」です。)が毎年実施している報道の自由度調査の結果、シンガポールは毎年きわめて低い評価を受けています。

2010年度は178の国・地域中136位でした。
http://en.rsf.org/press-freedom-index-2010,1034.html

因みに日本は11位で英国の19位、米国の20位よりも上です。

・・・ま、世の中そういうもんなんですかねえ?
で、話題の中国は171位でした。北朝鮮がてっきり最下位の178位かと思いきや下から二番目で、最下位はアフリカのエリトリアでした。上には上(下には下が正しいでしょうか)がいるものです。


ところで、あえて今回はシンガポールの支配政党PAPの事を日本語翻訳の「人民行動党」と呼んでいないのですが、その理由は単純でしてPAP(People’s Action Party)の翻訳として日本のメディアが使う「人民行動党」という言葉の響きが、どうにもしっくりこないからです。


何故Peopleの日本語訳は「人民」でしかないのでしょうか?


「人民」という言葉に変な「概念刷り込み」を感じてしまう私としましてはこの言葉を聴くたびに毎回居心地が悪くなってしまいます。
単に「行動党」とだけでも訳してくれているほうがよっぽどすっきりしますし・・・といいますか、この程度の英語であればそのまんまPAPと伝えるほうが、「人民行動党」と伝えるよりもましな(少なくとも不必要な誤解を与えない)気がします。、


つまりこれは、日本語で政治あるいは市民社会を語る事自体が、日本語自体の制約からして無理があると感じてしまうと共に、多分これは日本のメディアが有する文脈上の問題ではないかしらと思う次第です。


世界の多くのものは原語表現に対応する正式英語表記(加え今や中国語表記もか?)はされるものの、それの正式日本語表記が何なのかといった(世界の目から見たらどうでもいい)事が、わざわざ設定されるという事はまずありません。

従って、日本のメディアが海外の事象を日本語に翻訳して伝える際は、ある意味「勝手に解釈され勝手な日本語に翻訳されて伝えられているもの」と考えていた方が無難かと思います。


一方逆に、日本語表記のものについては、その正式英語表記は何なのかは通常設定されますので、その意味では、英語メディアの記者って楽かもしれません。


例えば、ここで話題にしている政党名ですが、日本の政党 はいずれも日本語名と共に正式英語名称を持っています。

例えば御存知の通り、
民主党 は       Democratic Party
自由民主党 は Liberal Democratic Party
です。

なんかそのまんまってかんじですねえ。(芸がないと言えば芸が無い)


もっとも公明党は英語名(?)もKOMEITO(New Komeito)というもので英訳にはなっていませんので外人と話す際には苦労します。


そういった中、日本語名と英語名で、その想起させるイメージに意外なほどの違いを感じさせるものがあります。

・まずは「英語ネーミングの勝ち」、という意味では多分、「みんなの党」の=>「Your Party」でしょう。

この間、あるシンガポーリアンの友人(所謂グローバルマクロといわれるスタイルのヘッジファンド運用者の方で、且、大変な日本通の方です)と世間話をしていた際に、会話の途中で突然彼が、"By the way, I like Your Party、"と発言されたものですから、最初は、一体何の事か(私の何が好きなのか?)訳分からず「はあ」とだけ適当にうなずいていたのですがその後の彼の文脈から、ああ、「みんなの党」のことねえ、と漸く理解した次第でした。
(*注;上記例は、あくまでも一つのエピソードを紹介するものでして、筆者の政治的嗜好とは一切関係ありませんので念の為。)

・次に「英語ネーミングを聞いて漸く安心(?)できた」のが、「たちあがれ日本」の=>「Sunrise Party」でしょうか(?)。

結党報道当初、最初に私が他人事ながら心配した事は、「一体英語名は何なのかしら?

まさか、Stand Up、Japanじゃないよね?」ということだったのですが,

やはりそこまで単純ではなかったです。

以上はほんの一例ですが、ことごと左様に、英語(あるいは他の原語でも同じですが)表記と日本語表記とで、その意味するニュアンスが全く異なるものになる事がよくあります。
(まあ実態としての差があるのかどうかはともかく)

もっとも、固有名詞の翻訳ですら苦労するわけですから、外国語の議論の論理構成を日本語で正しく伝える事などは、そもそも不可能なものと割り切って、日本のメディアが日本語で伝える外国の話(特に外交問題)なんかは、はなっから聞かないと決め込むのがいいかもしれません。


話しは脱線するのですが、論理を伝えるには不向きでも、語感表現では極めて多彩なのが日本語かと思います。
先の外国語から日本語への翻訳表現とは逆のケースで、そういった日本語の語感を外国語に翻訳する際の困難さ(不可能さ!)に触れた面白いエピソードがありました。
村上春樹さんが、以前エッセイに書かれていたのですが、ベルリンのホテルに泊まっていた際、何気なくつけたTVで小津安二郎監督の「東京物語」が放映されていたそうです。

台詞はドイツ語吹き替えで、ある場面での笠智衆と東山千栄子の会話。

「そうかね?」
「そうですよ」
「やはり、そうかね?」
「そうじゃありませんか」
「やはり、そうだね」
「そうですよ」


なんていう台詞をドイツ語でやられていたらしいです。


「そーであるのか?」
「そーであるのだ」
「そーであるべからざることなきか?」
「そーであるべからざることなきなり」
「そーであること、然り」
「然り」


なんだか、形而上学的色彩さえ帯びてきます。

やはり、翻訳は無理ですねえ。