ยอมจำนนฟ้าดิน by โบวี่ or หญิง ธิติกานต์ | タイに縁ある行政書士の日記

タイに縁ある行政書士の日記

仕事のこと、タイのこと・・その他気の向くままに書いていきます

久々のタイの歌の翻訳

 

ยอมจำนนฟ้าดิน

ヨームジャムノンファーディン

 

最近、タイカラオケの持ち歌として仕上がってきたグッド!

(歌いやすいにやり

 

最初に聴いたのはหญิง ธิติกานต์バージョンだけど、MVが個人的にあまり好きじゃないので「聴きたい」ときは、もともと歌っていたโบวี่という人のバージョンを聴いている

 

โบวี่バージョンのMVも、男女の立場が逆になる以外はざっくりとは同じストーリーなのだけど、憎まれ役もいないし、セリフもない

 

セリフのやり取りがないから歌を聴くのに集中できるし、古い分、映像に懐かしさも感じられる

 

หญิง ธิติกานต์バージョンはショートムービー仕立てで、セリフがある

 

MVにセリフがあること自体はいいのだけど・・この曲のหญิง ธิติกานต์バージョンはやり取りがきつくて、ちょっと見たくない感じ(個人の感想です)

 

と言いつつ、หญิง ธิติกานต์のほうがカラオケ的にキーが合うので、カラオケ練習用はหญิง ธิติกานต์バージョンなんだけど

 

↓โบวี่バージョン↓

 

↓หญิง ธิติกานต์バージョン↓

 

↓カラオケ練習用↓

 

 

↓↓翻訳ここから↓↓

 

ยอมจำนนฟ้าดิน

天地に降伏する

 

อยากต่อว่าฟ้าดิน ที่ให้เราพบเจอ
天地よ、なぜ僕たちを引き合わせたんだ?

แต่ไม่ยอมจับเราคู่กัน

僕たちが結ばれることを許さないのに

ฟ้าดินจงใจแกล้งเราเธอว่าหรือเปล่า
天地は僕たちを弄んでいる、君もそう思わない?

ทำไมนะต้องห้ามรักกัน
どうして僕たちは愛し合っちゃいけないんだ?

ความเหมาะสมน่ะหรือที่ยืนยาว
長く続いていることが、ふさわしいことなのか?

ถึงในใจ มันค้านสุดท้ายต้องยอมจำนน

心の奥底で抗いながら、最後は負けを受け入れるしかない


ก่อนถนนของเราแยกกัน
僕たちが別れ道に差しかかるまで

ก่อนความฝันของเราสิ้นลง

僕たちの夢が終わるまで
แค่อยากพบกับเธอสักหนสบตาอีกครั้ง

ただ、もう一度君と会って見つめ合いたい

 

 

แค่ให้ฉันได้บอกเธอ สักคำ

ただ一言、君に伝えよう
พูดในวันที่จำต้องจาก
別れの日に言うよ

อยากให้รู้ว่ารักเธอมาก
伝えたいんだ 君のことをすごく愛しているって

และจะรัก รักตลอดไป
これからも ずっと愛してるって

เกิดชาตินี้แค่ได้พบเจอ

現世は、ただ出会っただけ
เกิดชาติหน้าค่อยฝันกันใหม่
来世で、また一緒に夢を見ようね

วันนี้ใจสลาย

今日は心が引き裂かれる
ยอมจำนนให้ฟ้าดินแยกเราไกลกัน
天地が、僕たちを遠くへ引き離すのを受け入れるしかないんだ

 

พอใจแล้วใช่ไหมฟ้าดิน

天地よ、満足かい?
ที่ได้เห็นว่าคนต้อยต่ำ 

人が困難にひれ伏し、

มันต้องเจ็บ ต้องช้ำต้องน้ำตาตก

痛み、傷ついて涙流すのを見て

โลกใบนี้มีคนมากมาย

この世界には人があふれている
ทำไมต้องเป็นเราสองคน

どうして、僕たち二人が
ยอมจำนนให้แล้วหวังว่าคงพอใจ

負けを認めて、満足するよう望みどおりにしなければならないんだ?

 

ก่อนถนนของเราแยกกัน
僕たちが別れ道に差しかかるまで

ก่อนความฝันของเราสิ้นลง

僕たちの夢が終わるまで
แค่อยากพบกับเธอสักหนสบตาอีกครั้ง

ただ、もう一度君と会って見つめ合いたい

 

แค่ให้ฉันได้บอกเธอ สักคำ

ただ一言、君に伝えよう
พูดในวันที่จำต้องจาก
別れの日に言うよ

อยากให้รู้ว่ารักเธอมาก
伝えたいんだ 君のことをすごく愛しているって

และจะรัก รักตลอดไป
これからも ずっと愛してるって

เกิดชาตินี้แค่ได้พบเจอ

現世は、ただ出会っただけ
เกิดชาติหน้าค่อยฝันกันใหม่
来世で、また一緒に夢を見ようね

วันนี้ใจสลาย

今日は心が引き裂かれる
ยอมจำนนให้ฟ้าดินแยกเราไกลกัน
天地が、僕たちを遠くへ引き離すのを受け入れるしかないんだ

 

แค่ให้ฉันได้บอกเธอ สักคำ

ただ一言、君に伝えよう
พูดในวันที่จำต้องจาก
別れの日に言うよ

อยากให้รู้ว่ารักเธอมาก
伝えたいんだ 君のことをすごく愛しているって

และจะรัก รักตลอดไป
これからも ずっと愛してるって

เกิดชาตินี้แค่ได้พบเจอ

現世は、ただ出会っただけ
เกิดชาติหน้าค่อยฝันกันใหม่
来世で、また一緒に夢を見ようね

วันนี้ใจสลาย

今日は心が引き裂かれる
ยอมจำนนให้ฟ้าดินแยกเราไกลกัน
天地が、僕たちを遠くへ引き離すのを受け入れるしかないんだ

 

คนรักกันใยฟ้าดินถึงไม่เข้าใจ

愛し合う二人 なぜ天地は分かってくれないんだ

 

↑↑ここまで↑↑

 

タイトルの「天地に降伏する」は直訳・・情緒もへったくれもないなあ(個人的感覚です)、と思って、最初は他に何かないかと悩んだ

 

しかし、いくら悩んでも、オイラの語彙力ではいい感じの日本語語彙が出てこない

 

いっそのこと、歌詞の内容で意訳して「結ばれぬ運命」とかにしてしまおうかとも思ったけど、オイラ翻訳家ではないし、タイ語の勉強も兼ねてのものなので、愚直に辞書的に置き換えて「タイ人的な語彙の発想」を受け止めていくのもアリじゃないのかな、と思うに至った

 

いくらオイラが頭を捻ったところで、この歌を知らない人に歌詞を味わってもらえるようなレベルのものには仕上がらないわけだし(決して卑屈になっているわけじゃなく)

 

なので、フレーズの中で多少は意訳はするけど、単語やフレーズの本来の意味と全然違うような意訳はしないよう心掛けることにした(なので「結ばれぬ運命」はボツ)

 

ちなみに「天地」の訳し方について、タイ語の先生は「運命」とかがいいんじゃないかとアドバイスをくれた

 

オイラも最初はそのつもりだったけど、↑の理由で「天地」をそのまま使うことにした

 

こういう(日本なら)昭和歌謡っぽい情感のある曲で、日本語に置き換えると「天地に降伏」といういかつい感じの言葉がハマる・・タイ語的にはいかつくなくてハマるのが、タイの歌詞ということなんだなあ

 

【語彙メモ】

 

ต่อว่า~ ~に文句を言う

จงใจ わざわざ~する

น่ะหรือ ~なの?(疑問の接尾語)

ยืนยาว 長く続く、長く持ちこたえる

ถึงในใจ 心の奥

ค้าน 反対する

สิ้นลง 終わる

สักหน もう一度

สักคำ 一言

จำต้อง~ ~しなければならない

สลาย バラバラにする、粉々にする、破壊する

ต้อยต่ำ 身分や立場が低い(→つらい状況にある)

ใย→ไย なぜ

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

 

事務所WEB

 

事務所ブログ