二十歳の集い | Annaのブログ

Annaのブログ

現在をありのままに記録して、後世に伝えるのが第一の目的です 言葉も現代語を使います この時代が、どんなものだったのか理解されるためにです

 ある日、アーニャは夕方のニュース番組を見ていた。その中で成人式のトピックがある。

 能登半島地震で中止された式典が今日開催された。紋付き袴や振袖を着た新成人が式典に臨む場面が映る。インタビューを受ける新成人が回答したら次のトピックに移り、天気予報に続くバラエティー番組を見ながら晩ごはん食べて寝た。

 自分の成人式が何事もなく済むように願うアーニャであった。






One day, Anya was watching an evening news program. The topic on the program was Coming of Age Ceremonies.

The ceremony that had been canceled due to the Noto Peninsula earthquake was being held today. Scenes of new adults dressed in crested hakama and furisode kimono attending the ceremony were shown. After the new adults were interviewed and answered the questions, the program moved on to the next topic, and she ate dinner and went to bed while watching a variety show followed by a weather forecast.

Anya hoped that her Coming of Age Ceremony would go off without incident.






Un jour, Anya regardait un journal télévisé du soir. Parmi eux se trouve le thème des cérémonies de passage à l’âge adulte.

La cérémonie, annulée en raison du tremblement de terre dans la péninsule de Noto, a eu lieu aujourd'hui. La scène montre de nouveaux adultes portant un hakama à crête et des kimonos à manches longues assistant à la cérémonie. Après que les nouveaux adultes interrogés aient répondu à leurs questions, nous sommes passés au sujet suivant, avons regardé une émission de variétés qui suivait les prévisions météorologiques, avons dîné et nous sommes couchés.

Anya espérait que sa cérémonie de passage à l'âge adulte se déroulerait sans incident.