フランス語で白いアリゲーターの記事を読みました。
(アリゲーターはワニの1種)
アルビノ(メラニンがない)の白いアリゲーターは自然界では目立ってしまうので・・・、というところでこんな文が:
Souvent, leurs prédateurs (tortues, poissons, etc.) n'en font qu'une bouchée. Leur espérance de vie est quasi nulle.(出典:1jour1actu)
※ leursはアリゲーター
1jour1actuは子ども新聞ですがこの文の意味が全然分からない(・o・;)
そこで大人しくしらべました。
【単語と熟語】
★ ne faire qu'une bouchée de ~
~をぺろりと(一口で)食べる
~をあっさり片づける
→ une bouchée(ブシェ):ひと口(の量)
→ ne ― que ~: ~しかない
※文中では代名詞のenが使われています。
en = de + 名詞(アリゲーター)
★ quasi(カジ) : ほぼ、ほとんど~も同然
★ nul(le) (ニュル): 無、ゼロ
★ espérance de vie : 平均余命(英語は life expectancy)
(エスペらンスドゥヴィ)
よって訳は:
しばし、(アリゲーターの)捕食者(亀、魚など)は彼らをぺロリと食べてしまう。よって平均余命はほとんど無い(すぐに食べられて死んでしまう)。
ne faire qu'une bouchée de ~の例文をインターネットで探したら、ソチオリンピックの記事が見つかりました:
Le Canada ne fait qu'une bouchée de l'Autriche
カナダはオーストリアをあっさり片づけた(圧勝した)。
3月は少し忙しいので、更新のペースがゆっくりになるかもしれません。