◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
★ハリーポッターと秘密の部屋
その1

1
CHAPTER ONE

The Worst Birthday

第一章

最悪の誕生日
---------------------------------------------------------------------
2
 Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive.

 プリベット通り四番地で、今朝もまた朝食の席でのいざこざがはじまりました。
---------------------------------------------------------------------
3
 Mr Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.

 バーノン・ダーズリー伯父さんが、甥のハリーの部屋から聴こえてくるホーホーという大きな鳴き声で、早々と起こされてしまったからでした。
----------------------------------------------------------------------
4
 ‘Third time this week!’ he roared across the table.

 「今週に入って三回目だぞ!」と、テーブル越しに伯父さんの怒鳴り声が飛んできました。
----------------------------------------------------------------------
5
 ‘If you can't control that owl, it'll have to go!’

 「あのふくろうめを黙らせられないなら、始末してしまえ!」
----------------------------------------------------------------------
6
 Harry tried, yet again, to explain.

 ハリーは、また同じ言い訳を繰り返しました。
----------------------------------------------------------------------
7
 ‘She's bored,’ he said.

 「うんざりしてるんだよ」
----------------------------------------------------------------------
8
 ‘She's used to flying around outside. If I could just let her out at night …'

 「いつも外を飛び廻っているんだもの。 夜に、ちょっとでも外に放してあげられたらいいんだけど ----」
----------------------------------------------------------------------
9
 ‘Do I look stupid?’ snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy moustache.

 「私がそんな間抜けに見えるか?」と、バーノン伯父さんは、巨大な口ヒゲの先に卵焼きのかけらをぶら下げたまま、唸りました。
----------------------------------------------------------------------
10
 ‘I know what'll happen if that owl's let out.’

 「あのふくろうめを外に出してみろ。 どうなるか目に見えておるわ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

11
 He exchanged dark looks with his wife, Petunia.

 そして、とんでもないとばかりにペチュニア伯母さんと顔を見合わせました。
---------------------------------------------------------------------
12
 Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys' son, Dudley.

 ハリーは言い返そうとしましたが、ゲーップという長い大きな音がハリーの言葉を飲み込んでしまいました。 ダーズリー家の息子、ダドリーでした。
---------------------------------------------------------------------
13
 ‘I want more bacon.’

 「もっとベーコンが欲しいよ」
----------------------------------------------------------------------
14
 ‘There's more in the frying pan, sweetums,’ said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son.

 「フライパンにたくさん入ってるわよ。 かわい子ちゃん」と言ったペチュニア伯母さんは、巨大な息子をうっとりと眺めました。
----------------------------------------------------------------------
15
 ‘We must feed you up while we've got the chance … I don't like the sound of that school food …'

 「せめて、うちに居るあいだは、たくさん食べさせてあげなくちゃ ---- 学校の食事はなんだか酷そうだし ----」
----------------------------------------------------------------------
16
 ‘Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,’ said Uncle Vernon heartily.

 「バカな、ペチュニアや。 この私がスメルティングズ校に居た頃は、空腹なんてことはなかった」と、伯父さんは満足げに言いました。
----------------------------------------------------------------------
17
 ‘Dudley gets enough, don't you, son?’

 「ダドリーは充分食べているはずだ。 息子や、違うかね?」
----------------------------------------------------------------------
18
 Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.

 ダドリーの大きな尻がキッチンの椅子の両脇からはみ出して垂れ下がっていました。 ダドリーは、ハリーに向かってニタッと笑いました。
----------------------------------------------------------------------
19
 ‘Pass the frying pan.’

 「フライパンを取って寄越せよ」
----------------------------------------------------------------------
20
 ‘You've forgotten the magic word,’ said Harry irritably.

 「君、あの魔法の言葉を付け加えるのを忘れたようだね」と、ハリーがイライラしながら言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

21
 The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible:

 ハリーは、ごく普通のことを言っただけなのでしたが、それがダーズリー一家に信じられないような効き目をもたらしました ----
---------------------------------------------------------------------
22
 Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.

 ダドリーは息を詰まらせ、椅子からドスンと落ち、キッチンがグラグラッと揺れました ---- ダーズリー伯母さんは悲鳴をあげ、両手で口を押さえました ---- ダーズリー伯父さんは弾かれたように立ち上がりました。 こめかみの青筋がピクピクしていました。
---------------------------------------------------------------------
23
 ‘I meant “please"!’ said Harry quickly.

 「ぼく、『どうぞ』のことを言ったんだ」と、ハリーは慌てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
24
 ‘I didn't mean —'

 「べつに、ぼく ----」
----------------------------------------------------------------------
25
 ‘WHAT HAVE I TOLD YOU,’ thundered his uncle, spraying spit over the table, ‘ABOUT SAYING THE M WORD IN OUR HOUSE?’

 「おまえに言ったはずだな?」と、伯父さんの雷が落ちました。 「この家の中で『魔』の付く言葉を言ったらどうなるか」と、伯父さんはテーブルのあちこちに唾を吐き散らしながら喚きました。
----------------------------------------------------------------------
26
 ‘But I —'

 「でも、ぼく ----」
----------------------------------------------------------------------
27
 ‘HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!’ roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.

 「ダドリーを脅すとは、よくもやってくれたもんだ!」と、バーノン伯父さんは拳でテーブルを叩きながら吼えました。
----------------------------------------------------------------------
28
 ‘I just —’

 「ぼく、ただ ----」
----------------------------------------------------------------------
29
 ‘I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!’

 「言ったはずだぞ! この屋根の下でおまえがまともじゃないことは口にすることを、この私が許さん!」
----------------------------------------------------------------------
30
 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

 ハリーは真っ赤な伯父さんの顔と、真っ青な伯母さんの顔をじっと見ました。 伯母さんはダドリーを助け起こそうとして唸っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

31
 ‘All right,’ said Harry, ‘all right …'

 「わかったよ」と、ハリーは言いました。 「わかってる ----」
---------------------------------------------------------------------
32
 Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.

 バーノン伯父さんは、また椅子に腰を下ろしましたが、息切れしたサイのようにフーッフーッ言いながら、小さな鋭い目でハリーを横目で睨みつけていました。
---------------------------------------------------------------------
33
 Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry wasn't a normal boy.

 ハリーが夏休みで家に帰って来てからずっと、バーノン伯父さんは、ハリーをいつ爆発するかわからない爆弾のように扱っていたのでした。 なにしろ、ハリーは普通の少年ではなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
34
 As a matter of fact, he was as not normal as it is possible to be.

 それどころか、思いっきりまともではなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
35
 Harry Potter was a wizard — a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.

 ハリー・ポッターは、魔法使いだったのでした ---- 『ホグワーツ魔法魔術学校』の一年生を終えたばかりだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
36
 And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.

 ハリーが家に戻って来たことで、ダーズリー一家はがっかりしていたのでしたが、ハリーのほうがもっとがっかりしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
37
 He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomach ache.

 『ホグワーツ』が恋しくて、ハリーは絶え間なく胃が痛むような気持ちを味合っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
38
 He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his lessons (though perhaps not Snape, the Potions master), the post arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin in the grounds next to the Forbidden Forest and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goalposts, four flying balls and fourteen players on broomsticks).

 あの城、秘密の抜け道、ゴーストたち、授業(スネイプ先生の『魔法薬』の授業だけは別でしたが)、ふくろうが運んで来る郵便、大広間でのパーティのご馳走。塔の中の寮で天蓋付きのベッドで眠ったり、『禁じられた森』の隣りの丸太小屋まで『領地の番人』のハグリッドを訪ねたり、それに、魔法界で一番の人気スポーツのクィディッチ(高いゴールが六本、空飛ぶボールが四個、箒に乗って競技する十四人の選手たち)。
----------------------------------------------------------------------
39
 All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron and top-of-the-range Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home.

 ハリーの呪文の教科書も、魔法の杖も、上衣(ローブ)も、大鍋(調合器)も、最高級の箒《ニンバス2000》も、家に帰った途端、バーノン伯父さんが階段下の物置に押し込んで鍵を掛けてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
40
 What did the Dursleys care if Harry lost his place in the house Quidditch team because he hadn't practised all summer?

 夏休み中一度もクィディッチの練習ができなくて、ハリーが寮のチームから外されようが、ダーズリー一家は気に掛けることもなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

41
 What was it to the Dursleys if Harry went back to school without any of his homework done?

 宿題を一つもやらずに学校に戻ったとしても、ダーズリー一家にとっては知ったことではないのでした。
---------------------------------------------------------------------
42
 The Dursleys were what wizards called Muggles (not a drop of magical blood in their veins) and as far as they were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame.

 ダーズリー一家は、魔法族から『マグル』(魔法使いの血が一滴も流れていないとされる人たち)と呼ばれる人種だったのでしたが、この一家にしてみれば、家族の中に魔法使いが居るということが、この上なくおぞましいと思えることだったのでした。
---------------------------------------------------------------------
43
 Uncle Vernon had even padlocked Harry's owl, Hedwig, inside her cage, to stop her carrying messages to anyone in the wizarding world.

 バーノン伯父さんは、ハリーのふくろうヘドウィグを鳥籠に閉じ込め、南京錠まで掛けて、魔法界の誰かに手紙を運んだりできないようにしてしまっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
44
 Harry looked nothing like the rest of the family.

 ハリーは、この家族の誰とも似てはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
45
 Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black moustache; Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink and porky.

 バーノン伯父さんは、大きな身体に首がめり込んでいて、巨大な口ヒゲが目立っていました ---- ペチュニア伯母さんは痩せていて、馬のように長い顔をしていました ---- ダドリーは、ブロンドの髪の毛でピンク色の豚のようでした。
----------------------------------------------------------------------
46
 Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy.

 ハリーは、細身の小柄で、輝く緑色の目をしていて、髪の毛は真っ黒でいつもくしゃくしゃになっていました。
----------------------------------------------------------------------
47
 He wore round glasses, and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar.

 丸いメガネをかけていて、額にはうっすらとした稲妻形の傷痕がありました。
----------------------------------------------------------------------
48
 It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.

 ハリーが特別なのは、魔法界でさえ特別だったのは、この傷のためだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
49
 This scar was the only hint of Harry's very mysterious past, of the reason he had been left on the Dursleys' doorstep eleven years before.

 この傷こそ、謎に包まれたハリーの過去の唯一の手掛かりであり、十一年前、ダーズリー家の戸口にハリーが置き去りにされた理由を知る、唯一の手掛かりでもあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
50
 At the age of one, Harry had somehow survived a curse from the greatest dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak.

 一歳のとき、ハリーは、史上最強の闇の魔法使い、ヴォルデモート卿の呪いを破って生き残ったのでしたが、多くの魔法使いや魔女は、いまだにその人の名前を口にすることさえ恐れていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

51
 Harry's parents had died in Voldemort's attack, but Harry had escaped with his lightning scar, and somehow — nobody understood why — Voldemort's powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.

 ハリーの両親は、ヴォルデモートに襲われて死んだのでした。 そのとき、ハリーは生き延び、稲妻形の傷が残ったのでした。 ハリーを殺し損ねたとき、なぜか ---- そのなぜかは誰にもわからないのでしたが ---- ヴォルデモートの力が打ち砕かれたのでした。
---------------------------------------------------------------------
52
 So Harry had been brought up by his dead mother's sister and her husband.

 そして、ハリーは母方の伯母夫婦に育てられることになったのでした。
---------------------------------------------------------------------
53
 He had spent ten years with the Dursleys, never understanding why he kept making odd things happen without meaning to, believing the Dursleys' story that he had got his scar in the car crash which had killed his parents.

 ダーズリー一家と過ごした十年間、ハリーは自分ではそんな気はなかったのでしたが、しょっちゅうおかしな出来事を引き起こし、自分でも不思議に思っていたのでした。 額の傷は、両親が自動車事故で死んだときに出来たのだという、ダーズリー夫婦の話を信じていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
54
 And then, exactly a year ago, Hogwarts had written to Harry; and the whole story had come out.

 ところが、ちょうど一年前、ホグワーツからハリー宛の手紙が届き、すべてが明かるみに出たのでした。
----------------------------------------------------------------------
55
 Harry had taken up his place at wizard school, where he and his scar were famous … but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly.

 ハリーは魔法学校に入学したのでした。 そこでは額の傷もハリーも有名だったのでした ---- しかし、学年を終えて夏休みにダーズリー家に戻った途端、また以前と同じように、まるで臭いものの中を転がってきた犬のように扱われていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
56
 The Dursleys hadn't even remembered that today happened to be Harry's twelfth birthday.

 今日がハリーの十二歳の誕生日だということさえ、ダーズリー一家はまるで覚えていないのでした。
----------------------------------------------------------------------
57
 Of course, his hopes hadn't been high; they'd never given him a proper present, let alone a cake — but to ignore it completely …

 べつに高望みはしていませんでした。 まともな贈物など一つも貰ったこともありませんでしたし、ましてや誕生日のケーキなどというものは無理なことでした ---- しかし、こんなに完全に無視されるとは ----
----------------------------------------------------------------------
58
 At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly and said, ‘Now, as we all know, today is a very important day.’

 まさにそのとき、バーノン伯父さんが重々しく咳払いしました。 「さて、皆んなも知っての通り、今日は非常に大切な日だ」
----------------------------------------------------------------------
59
 Harry looked up, hardly daring to believe it.

 ハリーは顔を上げました。 自分の耳を疑いました。
----------------------------------------------------------------------
60
 ‘This could well be the day I make the biggest deal of my career,’ said Uncle Vernon.

 「今日こそ、わが人生最大の商談が成立するかもしれん」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
61
 Harry went back to his toast.

 ハリーは、トーストのほうに顔を戻しました。
---------------------------------------------------------------------
62
 Of course, he thought bitterly Uncle Vernon was talking about the stupid dinner party.

 そうだったのでした。 ハリーは苦い思いを噛みしめました。 バーノン伯父さんはあのバカげた接待パーティのことを言ったのでした。
---------------------------------------------------------------------
63
 He'd been talking of nothing else for a fortnight.

 この二週間、伯父さんはそのことしか話していませんでした。
----------------------------------------------------------------------
64
 Some rich builder and his wife were coming to dinner and Uncle Vernon was hoping to get a huge order from him (Uncle Vernon's company made drills).

 どこかの金持ちの建築業者が、奥さんを連れて夕食にやって来るのでした。 バーノン伯父さんは山のように注文が取れると考えていたのでした(伯父さんの会社は、穴あけドリルを作っているのでした)。
----------------------------------------------------------------------
65
 ‘I think we should run through the schedule one more time,’ said Uncle Vernon.

 「そこで、もう一度みんなで手順を復習しようと思う。
----------------------------------------------------------------------
66
 ‘We should all be in position at eight o'clock. Petunia, you will be —?'

 八時に全員位置に着く。 ペチュニア、おまえはどの位置だね ----?」
----------------------------------------------------------------------
67
 ‘In the lounge,’ said Aunt Petunia promptly, ‘waiting to welcome them graciously to our home.’

 「応接間に」と、伯母さんが即座に答えました。 「お客様を丁寧にお迎えするよう、待機してます」
----------------------------------------------------------------------
68
 ‘Good, good. And Dudley?’

 「よし、よし。 ダドリーは?」
----------------------------------------------------------------------
69
 ‘I'll be waiting to open the door.’ Dudley put on a foul, simpering smile.

 「玄関のドアを開けるために待ってるんだ」と、ダドリーは作り笑いを浮かべて台詞を言いました。
----------------------------------------------------------------------
70
 ‘May I take your coats, Mr and Mrs Mason?’

 「メイソンさん、奥様、コートをお預かりいたしましょうか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

71
 ‘They'll love him!’ cried Aunt Petunia rapturously.

 「お客様は、ダドリーに夢中になるわ!」と、ペチュニア伯母さんは狂喜して叫びました。
---------------------------------------------------------------------
72
 ‘Excellent, Dudley,’ said Uncle Vernon. Then he rounded on Harry. ‘And you?’

 「ダドリー、上出来だ」と言ったバーノン伯父さんは、突然、荒々しくハリーのほうに向き直りました。 「それで、おまえは?」
---------------------------------------------------------------------
73
 ‘I'll be in my bedroom, making no noise and pretending I'm not there,’ said Harry tonelessly.

 「ぼくは、自分の部屋に居て、物音を立てない。 居ない振りをする」と、ハリーは一本調子で答えました。
---------------------------------------------------------------------
74
 ‘Exactly,’ said Uncle Vernon nastily.

 「その通りだ」と、バーノン伯父さんが不快げに言いました。
----------------------------------------------------------------------
75
 ‘I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks. At eight fifteen —'

 「私がお客を応接間へと案内して、そこで、ペチュニア、おまえを紹介し、客に飲み物をお注ぎする。 八時十五分 ----」
----------------------------------------------------------------------
76
 ‘I'll announce dinner,’ said Aunt Petunia.

 「私が、お食事にいたしましょうと言う」とペチュニア伯母さんが言いました。
----------------------------------------------------------------------
77
 ‘And Dudley, you'll say —'

 「そこで、ダドリー、おまえの言うことは ----」
----------------------------------------------------------------------
78
 ‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.

 「奥様、ダイニングルームへご案内させていただけますか?」と言ったダドリーは、太った腕を女性に差し出す仕種をしました。
----------------------------------------------------------------------
79
 ‘My perfect little gentleman!’ sniffed Aunt Petunia.

 「なんてかわいい私の完壁なジェントルマン!」と言ったペチュニア伯母さんは涙声でした。
----------------------------------------------------------------------
80
 ‘And you?’ said Uncle Vernon viciously to Harry.

 「それで、おまえは?」と、バーノン伯父さんはハリーに意地悪く言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
81
 ‘I'll be in my room, making no noise and pretending I'm not there,’ said Harry dully.

 「自分の部屋に居て、物音を立てない。 居ない振りをする」と、ハリーは気のない声で答えました。
---------------------------------------------------------------------
82
 ‘Precisely Now, we should aim to get in a few good compliments at dinner. Petunia, any ideas?’

 「それでよし。 さて、夕食の席で気の利いたお世辞の一つも言いたい。 ペチュニア、何かあるかな?」
---------------------------------------------------------------------
83
 ‘Vernon tells me you're a wonderful golfer, Mr Mason … Do tell me where you bought your dress, Mrs Mason …'

 「バーノンから聞きましたわ。 メイソンさんは素晴らしいゴルファーでいらっしゃるとか ---- まあ、奥様、その素敵なお召し物は、いったいどこでお求めになりましたの ----」
----------------------------------------------------------------------
84
 ‘Perfect … Dudley?’

 「完壁だ ---- ダドリーは?」
----------------------------------------------------------------------
85
 ‘How about: “We had to write an essay about our hero at school, Mr Mason, and I wrote about you.”’

 「こんなのどうかな ---- 『学校で尊敬する人物について作文を書くことになって、メイソンさん、僕、あなたのことを書きました』」
----------------------------------------------------------------------
86
 This was too much for both Aunt Petunia and Harry.

 この台詞は、ペチュニア伯母さんとハリーにとっては出来過ぎでした。
----------------------------------------------------------------------
87
 Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry ducked under the table so they wouldn't see him laughing.

 ペチュニア伯母さんは感激で泣き出し、わが子を抱き締めましたし、ハリーはテーブルの下に潜り込んで、大笑いするところを誰にも見られないようにしました。
----------------------------------------------------------------------
88
 ‘And you, boy?’

 「それで、小僧、おまえは?」
----------------------------------------------------------------------
89
 Harry fought to keep his face straight as he emerged.

 ハリーは必死で普通の顔を装ってテーブルの下から出て来ました。
----------------------------------------------------------------------
90
 ‘I'll be in my room, making no noise and pretending I'm not there,’ he said.

 「ぼくは自分の部屋に居て、物音を立てない。 居ない振りをする」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
91
 ‘Too right you will,’ said Uncle Vernon forcefully.

 「その通りにしろ」と言ったバーノン伯父さんの声に力がこもっていました。
---------------------------------------------------------------------
92
 ‘The Masons don't know anything about you and it's going to stay that way.

 「メイソンご夫妻は、おまえのことを何もご存知ないし、知らんままでいい。
---------------------------------------------------------------------
93
 When dinner's over, you take Mrs Mason back to the lounge for coffee, Petunia, and I'll bring the subject round to drills.

 夕食が終わったら、ペチュニアや、おまえはメイソン夫人をご案内して応接間に戻り、コーヒーを差し上げる。 私は話題をドリルのほうに持って行く。
----------------------------------------------------------------------
94
 With any luck, I'll have the deal signed and sealed before the News at Ten.

 運が良ければ、『十時のニュース』がはじまる前に、商談成立で署名、捺印しているな。
----------------------------------------------------------------------
95
 We'll be shopping for a holiday home in Majorca this time tomorrow.’

 明日の今ごろは買い物だ。 マジョルカ島の別荘をな」
----------------------------------------------------------------------
96
 Harry couldn't feel too excited about this.

 ハリーは、ことさら嬉しいとも思いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
97
 He didn't think the Dursleys would like him any better in Majorca than they did in Privet Drive.

 ダーズリー一家がマジョルカ島に行ったとしても、今のプリベット通りと違ってハリーを可愛がるなどということは考えられなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
98
 ‘Right — I'm off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. And you,’ he snarled at Harry, ‘you stay out of your aunt's way while she's cleaning.’

 「よーし ---- 私は街へ行って、私とダドリーのディナー・ジャケットを取ってくる。 「それで、おまえは」と言った伯父さんはハリーに向かって凄みを利かせました。 「おまえは、伯母さんの掃除の邪魔をするな」
----------------------------------------------------------------------
99
 Harry left through the back door.

 ハリーは、裏ロから庭に出ました。
----------------------------------------------------------------------
100
 It was a brilliant, sunny day.

 眩しいほどの良い天気でした。

----------------------------------------------------------------------