著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
炎のゴブレット
その1
----------------------------------------------------------------------
(1)
CHAPTER ONE

The Riddle House

第一章

リドルの館
----------------------------------------------------------------------
(2)
 The villagers of Little Hangleton still called it ‘the Riddle House', even though it had been many years since the Riddle family had lived there.

 リドル家の人たちが、その館に住んでいたのはもう何年も前のことでした。 しかし、リトル・ハングルトンの村では、まだその館を『リドルの館』と呼んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 It stood on a hill overlooking the village, some of its windows boarded, tiles missing from its roof, and ivy spreading unchecked over its face.

 村を見下ろす小高い丘の上に建つその館は、窓にはあちこちに板が打ち付けられ、屋根瓦ははがれ、蔦が絡み放題になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 Once a fine looking manor, and easily the largest and grandest building for miles around, the Riddle House was now damp, derelict and unoccupied.

 かつては見事な館だったのでした。 その近辺何マイルにもわたって、これほど大きくて豪華な屋敷は無かったのでした。 それがいまでは荒れ果て、住む人も居ない状態でした。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 The Little Hangletons all agreed that the old house was ‘creepy’.

 リトル・ハングルトンの村人は、誰もがこの古い屋敷を『不気味』に思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 Half a century ago, something strange and horrible had happened there, something that the older inhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce.

 五十年前にこの館で起きた、なんとも不可思議で恐ろしい出来事のせいだったのでした。 しかし、昔からの村人たちは、噂話の種が尽きてくると、いまでも好んでその話を持ち出すのでした。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 The story had been picked over so many times, and had been embroidered in so many places, that nobody was quite sure what the truth was any more.

 繰り返し語り継がれ、あちこちで尾ひれが付いたので、何が本当なのかは、いまでは誰もわからなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 Every version of the tale, however, started in the same place: fifty years before, at daybreak on a fine summer's morning, when the Riddle House had still been well kept and impressive, and a maid had entered the drawing room to find all three Riddles dead.

 しかし、どの話もはじまりはみんな同じでした。 五十年前、『リドルの館』がまだ、きちんと手入れされていた壮大な屋敷だった頃のこと、ある晴れた夏の日の明け方、居間に入って行ったメイドが、全員息絶えているリドル家の三人を見つけたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 The maid had run screaming down the hill into the village, and roused as many people as she could.

 メイドは、悲鳴をあげて丘の上から村まで駆け下り、片っ端しから村人を起こして廻りました。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 ‘Lying there with their eyes wide open! Cold as ice! Still in their dinner things!’

 「目を見開いたまま倒れてる! 氷みたいに冷たいよ! ディナーの正装をしたままの姿だ!」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2
----------------------------------------------------------------------
(11)
 The police were summoned, and the whole of Little Hangleton had seethed with shocked curiosity and ill-disguised excitement.

 警察が呼ばれ、リトル・ハングルトンの村中が、ショックと好奇心で絡み合い、隠しきれない興奮で沸き返りました。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 Nobody wasted their breath pretending to feel very sad about the Riddles, for they had been most unpopular.

 だれ一人として、リドル一家のために悲しみにくれるような無駄なことはしませんでした。 なにしろこの一家は、この上なく評判が悪かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 Elderly Mr and Mrs Riddle had been rich, snobbish and rude, and their grown-up son, Tom, had been even more so.

 年老いたリドル夫妻は、金持ちで、傲慢で、礼儀知らずだったのでしたが、成人した息子のトムはさらに酷かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 All the villagers cared about was the identity of their murderer ― plainly, three apparently healthy people did not all drop dead of natural causes on the same night.

 村人の関心事は、殺人犯が誰なのかに絞られていました ---- どう見ても、それまで健康だった三人が、揃いもそろって一晩のうちに簡単に死ぬはずがなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 The Hanged Man, the village pub, did a roaring trade that night; the whole village had turned out to discuss the murders.

 村のパブ『首吊り男』は、その晩大繁盛になりました。 村中から寄り集まり、犯人は誰なのかの話で持ち切りになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(16)
 They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles' cook arrived dramatically in their midst, and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested.

 そこヘ、リドル家の料理人が物々しく登場し、一瞬静まり返ったパブの中で、フランク・ブライスという人物が逮捕されたと言い放ったのでした。 村人にとってみれば、家の炉端を離れてわざわざパブに来た甲斐があったというものでした。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 ‘Frank!’ cried several people.

 「フランクだって!」と、何人かが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 ‘Never!’

 「まさか!」
----------------------------------------------------------------------
(19)
 Frank Bryce was the Riddles' gardener.

 フランク・ブライスは、リドル家の庭番でした。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 He lived alone in a run-down cottage in the Riddle House grounds.

 屋敷内の小屋に、一人で寝泊りしていた人物でした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
3
----------------------------------------------------------------------
(21)
 Frank had come back from the war with a very stiff leg and a great dislike of crowds and loud noises, and had been working for the Riddles ever since.

 戦争から引き揚げて来たとき、片脚が強ばり、人混みと騒音をひどく嫌うようになっていたのでしたが、そのとき以来ずっとリドル家に仕えてきていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 There was a rush to buy the cook drinks, and hear more details.

 村人は、我れも我れもと料理人に酒をおごり、もっと詳しい話を聞き出そうとしました。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 ‘Always thought he was odd,’ she told the eagerly listening villagers, after her fourth sherry ‘Unfriendly, like.

 「あの男、どっか変だと思ってたわ」と、シェリー酒を四杯引っかけたあと、熱心に聞いている村人たちに向かって、料理人はそう言いました。 「愛想なしって言うか。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 I'm sure if I've offered him a cuppa once, I've offered it a hundred times. Never wanted to mix, he didn't.’

 たとえば、お茶でもどうって勧めたとするじゃない。 何百回勧めても駄目なんだ。 付き合わないんだから、絶対」
----------------------------------------------------------------------
(25)
 ‘Ah, now,’ said a woman at the bar, ‘he had a hard war, Frank, he likes the quiet life. That's no reason to -'

 「でもねえ」と、カウンターに居た女の人が言いました。 「戦争で酷い目に遭ったのよ、フランクは。 静かに暮らしたかったんだよ。 なんにも疑う理由なんか ----」
----------------------------------------------------------------------
(26)
 ‘Who else had a key to the back door, then?’ barked the cook.

 「ほかに、誰が勝手口の鍵を持ってたっていうのさ?」と、料理人が噛みつくように言いました。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 ‘There's been a spare key hanging in the gardener's cottage far back as I can remember! Nobody forced the door last night! No broken windows! All Frank had to do was creep up to the big house while we was all sleeping …’

 「あたしが覚えてるかぎり、とうの昔っから、あの庭番の小屋に合鍵がぶら下がってた! 昨日の晩は、誰も戸をこじ開けちゃいないんだ! 窓も壊れちゃいない! フランクは、あたしら皆んなが寝てるあいだに、こっそりお屋敷に忍び込めばよかった ----」
----------------------------------------------------------------------
(28)
 The villagers exchanged dark looks.

 村人たちは、暗い顔で目を見交わしました。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 ‘I always thought he had a nasty look about him, right enough,’ grunted a man at the bar.

 「あいつは、どっか胡散臭いと睨んでた。 そうだとも」と、カウンターの男が呟きました。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 ‘War turned him funny if you ask me,’ said the landlord.

 「戦争がそうさせたんだ。 そう思うね」と、パブの主人が言いました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(31)
 ‘Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I, Dot?’ said an excited woman in the corner.

 「言ったよね。 あたしゃあいつの気に障ることはしたくないって。 ねえ、ドット、そう言っただろ?」と、隅っこの女の人が興奮して言いました。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 ‘Horrible temper,’ said Dot, nodding fervently, ‘I remember, when he was a kid …'

 「ひどい癇癪持ちなのさ」と、ドットがしきりに頷きながら言いました。 「あいつが子供のころ、そうだった ----」

****
----------------------------------------------------------------------
(33)
 By the following morning, hardly anyone in Little Hangleton doubted that Frank Bryce had killed the Riddles.

 翌朝には、リトル・ハングルトンの村で、フランク・ブライスがリドル一家を殺した者なのだということに疑いを挟む者は、ほとんど居なくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 But over in the neighbouring town of Great Hangleton, in the dark and dingy police station, Frank was stubbornly repeating, again and again, that he was innocent, and that the only person he had seen near the house on the day of the Riddles' deaths had been a teenage boy, a stranger, darkhaired and pale.

 しかし、隣り村のグレート・ハングルトンの暗く薄汚れた警察署では、フランクが、自分は無実だと何度も頑固に言い張っていたのでした。 リドル一家が死んだあの日、館の付近で見掛けたのは、たった一人。 黒い髪の毛で青白い顔をした、見たこともない十代の男の子だけだったと、フランクはそう言い張ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 Nobody else in the village had seen any such boy, and the police were quite sure that Frank had invented him.

 村人は、誰もそんな男の子は見ていなかったので、警察はフランクの作り話に違いないと信じきっていました。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 Then, just when things were looking very serious for Frank, the report on the Riddles' bodies came back and changed everything.

 そして、フランクにとっては深刻な事態になりかけていたそのとき、リドル一家の検死報告が警察に届き、すべてが引っくり返ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 The police had never read an odder report.

 警察でも、こんな奇妙な報告書は見たことがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 A team of doctors had examined the bodies, and had concluded that none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangled, suffocated or (as far as they could tell) harmed at all.

 死体を調べた医師団の結論は、リドル一家のどの死体にも、毒殺、刺殺、射殺、絞殺、窒息の痕跡はなく(医師の診るかぎり)全く傷つけられた様子も無かったというものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 In fact, the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment, the Riddles all appeared to be in perfect health ― apart from the fact that they were all dead.

 さらに報告書は、リドル一家は全員健康そのものである ---- 死んでいるということ以外は、と明らかに困惑を隠しきれない調子で書き連ねられていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(40)
 The doctors did note (as though determined to find something wrong with the bodies) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face ― but as the frustrated police said, whoever heard of three people being frightened to death?

 医師団は、(死体になんとか異常な部分を見つけようとしたかのように)リドル一家のそれぞれの顔には恐怖の表情というものが見受けられた、と記していたのでした ---- しかし、恐怖が死因だなどという話を誰か聞いたことがあるかと、警察では苛立って話をしていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
5
----------------------------------------------------------------------
(41)
 As there was no proof that the Riddles had been murdered at all, the police were forced to let Frank go.


 リドル一家が殺害されたという証拠が無い以上、警察はフランクを釈放せざるを得なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(42)
 The Riddles were buried in the Little Hangleton churchyard, and their graves remained objects of curiosity for a while.

 リドル一家の遺体は、リトル・ハングルトンの教会墓地に葬られ、それからしばらくはその墓が好奇の的になりました。
----------------------------------------------------------------------
(43)
 To everyone's surprise, and amidst a cloud of suspicion, Frank Bryce returned to his cottage in the grounds of the Riddle House.

 村人の疑いが晴れない中を、驚いたことにフランク・ブライスは、リドルの館の敷地内にある自分の小屋に戻って行ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 'S'far as I'm concerned, he killed them, and I don't care what the police say,’ said Dot in the Hanged Man.

 「なんてったって、あたしゃあいつが殺したと思う。 警察の言うことなんか気にしてらんないよ」と、パブ『首吊り男』でドットが言っていました。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 'And if he had any decency, he'd leave here, knowing as how we knows he did it.’

 「あいつに自尊心のかけらでもありゃ、ここを出て行くだろうに。 わかってるはずだよ。 あいつが殺ったのを、あたしらが知ってるってことをね」
----------------------------------------------------------------------
(46)
 But Frank did not leave.

 しかし、フランクは出て行きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 He stayed to tend the garden for the next family who lived in the Riddle House, and then the next ― for neither family stayed long.

 フランクは、『リドルの館』に次に住んだ家族のために庭の手入れをして留まったのでした。 その次の家族にも ---- しかし、そのどちらの家族も、長く住むことはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 Perhaps it was partly because of Frank that each new owner said there was a nasty feeling about the place, which, in the absence of inhabitants, started to fall into disrepair.
*

 もしかしたら、フランクのせいもあったのかもしれませんでした。 どちらの家族も、この家には何か嫌な雰囲気があると言っていたのでした。 そして、誰も住まなくなると、屋敷は荒れ放題になりました。

****
----------------------------------------------------------------------
(49)
 The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use; they said in the village that he kept it for ‘tax reasons’, though nobody was very clear what these might be.

 『リドルの館』の、今の持ち主は大金持ちで、屋敷に住んでもいませんでしたし、別に使っているわけでもありませんでした。 村人たちは、『税金対策』で所有しているだけだと言っていましたが、その理由がはっきりわかっている者は居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 The wealthy owner continued to pay Frank to do the gardening, however.

 大金持ちは、フランクに給料を払って庭仕事を続けさせていましたが、

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(51)
 Frank was nearing his seventy-seventh birthday now very deaf, his bad leg stiffer than ever, but could be seen pottering around the flowerbeds in fine weather, even though the weeds were starting to creep up on him.

 もう七十七歳の誕生日が来ようとしているフランクは、耳も遠くなり、不自由な脚はますます強ばっていました。 それでも、天気の良い日には、だらだらと花壇の手入れをする姿が見られたのでした。 しかし、いつの間にか雑草が、おかまいなしに伸びはじめていました。
----------------------------------------------------------------------
(52)
 Weeds were not the only things Frank had to contend with, either.

 フランクの戦う相手は、雑草だけではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 Boys from the village made a habit of throwing stones through the windows of the Riddle House.

 村の子供たちが、屋敷の窓にしょっちゅう石を投げつけるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(54)
 They rode their bicycles over the lawns Frank worked so hard to keep smooth.

 フランクが、せっかくきれいに刈り込んだ芝生の上では自転車を乗り廻すのでした。
----------------------------------------------------------------------
(55)
 Once or twice, they broke into the old house for a dare.

 一度か二度、肝試しに屋敷に入り込むようなこともありました。
----------------------------------------------------------------------
(56)
 They knew that old Frank was devoted to the house and grounds, and it amused them to see him limping across the garden, brandishing his stick and yelling croakily at them.

 悪ガキどもは、年老いたフランクがこの館と庭に執着していることを知っていて、歩行杖を振り回し、かすれ声を張りあげて、庭の向こうから足を引きずってやって来るフランクを見て面白がっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(57)
 Frank, on his part, believed the boys tormented him because they, like their parents and grandparents, thought him a murderer.

 フランクのほうは、子供たちが自分を苦しめるのは、その親や祖父母と同じように、自分を殺人者だと思っているからだと考えていました。
----------------------------------------------------------------------
(58)
 So when Frank awoke one night in August, and saw something very odd up at the old house, he merely assumed that the boys had gone one step further in their attempts to punish him.

 そして、ある八月の夜、ふと目を覚まして、古い屋敷の中に何か奇妙なものが見えたのでしたが、そのときも、フランクは、子供たちが自分を懲らしめるために、また一段と性質の悪いことをやらかしているのだろう、くらいにしか思いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(59)
 It was Frank's bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age.

 目が覚めたのは、脚が痛んだからでした。 年齢とともに痛みはますます酷くなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(60)
 He got up and limped downstairs into the kitchen, with the idea of re-filling his hot-water bottle to ease the stiffness in his knee.

 膝の痛みをやわらげるために、湯たんぽのお湯を入れ替えようと、フランクは起き上がって、一階の台所まで足を引きずりながら降りて行ったのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
7
----------------------------------------------------------------------
(61)
 Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows.

 流し台の前で、ヤカンに水を入れながら屋敷を見上げると、二階の窓にチラチラと灯りが見えました。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 Frank knew at once what was going on.

 何事が起こっているのか、フランクにはすぐにわかりました。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 The boys had broken into the house again, and judging by the flickering quality of the light, they had started a fire.

 子供たちがまた屋敷内に入り込んでいて、あの灯りのゆらめきかたから見ると、火を焚きはじめたのだろうということでした。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 Frank had no telephone, and in any case, he had deeply mistrusted the police ever since they had taken him in for questioning about the Riddles' deaths.

 フランクのところには、電話はありませんでした。 そして、リドル一家の死亡事件で警察に引っ張られ、尋問されて以来、フランクは全く警察を信用してはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(65)
 He put down the kettle at once, hurried back upstairs as fast as his bad leg would allow, and was soon back in his kitchen, fully dressed and removing a rusty old key from its hook by the door.

 フランクは、ヤカンをその場に置いて、痛む脚の許すかぎり急いで駆け上がり、服を着替えてすぐに台所に戻りました。 そして、扉の脇に架けてある錆びた古い鍵を取り外しました。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 He picked up his walking stick, which was propped against the wall, and set off into the night.

 壁に立て掛けてあった歩行杖を掴んで、夜の闇へと出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 The front door of the Riddle House bore no sign of being forced, and nor did any of the windows.

 『リドルの館』の玄関は、こじ開けられた様子はありませんでした。 どの窓にもそんな気配はありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 Frank limped around to the back of the house until he reached a door almost completely hidden by ivy, took out the old key, put it into the lock and opened the door noiselessly.

 フランクは、足を引きずりながら屋敷の裏に廻り、ほとんど蔦の陰に隠れている勝手口のところまで行くと、古い鍵を引っ張り出して鍵穴に差し込み、音を立てずに扉を開けました。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 He had let himself into the cavernous kitchen.

 フランクは、洞穴のような台所へと入りました。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 Frank had not entered it for many years; nevertheless, although it was very dark, he remembered where the door into the hail was, and he groped his way towards it, his nostrils full of the smell of decay, ears pricked for any sound of footsteps or voices from overhead.

 もう何年もそこに足を踏み入れず、しかも真っ暗だったにも関わらず、フランクは広間に向かう扉がどこにあるのかを覚えていました。 むっとするほどのカビ臭ささを嗅ぎながら、上階から足音や人声が聞こえないかと耳をそばだて、手探りで扉のほうへと向かって行きました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
8
----------------------------------------------------------------------
(71)
 He reached the hall, which was a little lighter owing to the large mullioned windows either side of the front door, and started to climb the stairs, blessing the dust which lay thick upon the stone, because it muffled the sound of his feet and stick.

 広間まで来ると、正面の扉の両側にある大きな格子窓のお陰で少しは明かるくなっていました。 石造りの床を厚く覆った埃が、足音も歩行杖の音も消してくれることを有り難く思いながら、フランクは階段を上がりはじめました。
----------------------------------------------------------------------
(72)
 On the landing, Frank turned right, and saw at once where the intruders were: at the very end of the passage a door stood ajar, and a flickering light shone through the gap, casting a long sliver of gold across the black floor.

 階段の踊り場で右に曲がると、すぐに侵入者がどこに居るのかがわかりました。 廊下の一番奥の扉が半開きになっていて、隙間から灯りがチラチラ漏れ、黒い床に金色の長い筋を描いていました。
----------------------------------------------------------------------
(73)
 Frank edged closer and closer, grasping his walking stick firmly Several feet from the entrance, he was able to see a narrow slice of the room beyond.

 フランクは、歩行杖をしっかり握り締め、にじり寄るように近づいて行きました。 扉から数フィートのところで、細長く切り取られたかのように部屋の中が見えました。
----------------------------------------------------------------------
(74)
 The fire, he now saw, had been lit in the grate.

 はじめは、火が見えました。 暖炉の中で燃えている火でした。
----------------------------------------------------------------------
(75)
 This surprised him.

 フランクは、意外に思いました。
----------------------------------------------------------------------
(76)
 He stopped moving and listened intently for a mans voice spoke within the room; it sounded timid and fearful.

 彼は立ち止まり、じっと耳を澄ましました。 男の声が部屋の中から聞こえて来たからでした ---- 恐怖で脅えている声でした。
----------------------------------------------------------------------
(77)
 ‘There is a little more in the bottle, my Lord, if you are still hungry.’

 「ご主人様、まだお腹がお空きでしたら、まだ少しは瓶に残っておりますが」
----------------------------------------------------------------------
(78)
 ‘Later,’ said a second voice.

 「あとにする」と、もう一人の声が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(79)
 This, too, belonged to a man ― but it was strangely high-pitched, and cold as a sudden blast of icy wind.

 これも男の声でしたが、不自然に甲高く、しかも氷のような風が吹き抜けたかのような冷たい声でした。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 Something about that voice made the sparse hairs on the back of Franks neck stand up.

 なぜかその声は、まばらになったフランクの後頭部の髪の毛を逆立たせました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
9
----------------------------------------------------------------------
(81)
 ‘Move me closer to the fire, Wormtail.’

 「ワームテール、私をもっと火に近づけるのだ」
----------------------------------------------------------------------
(82)
 Frank turned his right ear towards the door, the better to hear.

 フランクは、右の耳を扉のほうに向けました。 より聴こえるほうの耳でした。
----------------------------------------------------------------------
(83)
 There came the chink of a bottle being put down upon some hard surface, and then the dull scraping noise of a heavy chair being dragged across the floor.

 瓶を何か硬いものの上に置く音がして、それから重い椅子を引きずって床を擦る鈍い音がしました。
----------------------------------------------------------------------
(84)
 Frank caught a glimpse of a small man, his back to the door, pushing the chair into place.

 椅子を押している小柄な男の背中が、チラリとフランクの目に入りました。
----------------------------------------------------------------------
(85)
 He was wearing a long black cloak, and there was a bald patch at the back of his head.

 長くて黒いマントを着ていて、禿のある後頭部が見えました。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 Then he disappeared from sight again.

 そして、再び小男の姿は視界から消えました。
----------------------------------------------------------------------
(87)
 ‘Where is Nagini?’ said the cold voice.

 「ナギニはどこだ?」と、冷たい声が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 ‘I ― I don't know, my Lord,’ said the first voice nervously.

 「わ ---- わかりません。 ご主人様」と、ビクビクした声が答えました。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 ‘She set out to explore the house, I think …'

 「家の中を、探索に出掛けたのではないかと ----」
----------------------------------------------------------------------
(90)
 ‘You will milk her before we retire, Wormtail,’ said the second voice.

 「寝る前に、ナギニから『存命液』を絞るのだぞ、ワームテール」と、もう一人の声が言いました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
10
----------------------------------------------------------------------
(91)
 ‘I will need feeding in the night. The journey has tired me greatly.’

 「夜中に飲む必要がある。 この旅でずいぶんと疲れた」
----------------------------------------------------------------------
(92)
 Brow furrowed, Frank inclined his good ear still closer to the door, listening very hard.

 眉根を寄せながら、フランクは聴こえるほうの耳をもっと扉に近づけました。
----------------------------------------------------------------------
(93)
 There was a pause, and then the man called Wormtail spoke again.

 一瞬の間を置いて、ワームテールと呼ばれた男がまた喋り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 ‘My Lord, may I ask how long we are going to stay here?’

 「ご主人様。 ここには、どのくらいご滞在のおつもりか、窺ってもよろしいでしょうか?」
----------------------------------------------------------------------
(95)
 ‘A week,’ said the cold voice.

 「一週間だ」と、冷たい声が答えました。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 ‘Perhaps longer. The place is moderately comfortable, and the plan cannot proceed yet. It would be foolish to act before the Quidditch World Cup is over.'

 「もっと長くなるかもしれぬ。 ここはまあまあ居心地が良いし、まだ計画を実行はできぬ。 クィディッチのワールドカップが終わる前に動くのは愚かであろう」
----------------------------------------------------------------------
(97)
 Frank inserted a gnarled finger into his ear and rotated it.

 フランクは、節くれだった指を耳に突っ込んで、その指を回しました。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 Owing, no doubt, to a build-up of ear-wax, he had heard the word ‘Quidditch', which was not a word at all.

 耳垢がたまったせいに違いない。 『クィディッチ』なんて、言葉とは言えない言葉が聞こえたのだから。
----------------------------------------------------------------------
(99)
 ‘The — the Quidditch World Cup, my Lord?’ said Wormtail. (Frank dug his finger still more vigorously into his ear.)

 「ご主人様、ク、クィデイッチ・ワールドカップですか?」と、ワームテールが言いました(フランクは、ますます指を回転させました)。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 ‘Forgive me, but — I do not understand — why should we wait until the World Cup is over?’

 「お許しください。 しかし ---- わたくしめにはわかりません ---- どうして、ワールドカップが終わるまで待たなければならないのでしょう?」


----------------------------------------------------------------------