著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(31)
‘Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I, Dot?’ said an excited woman in the corner.
「言ったよね。 あたしゃあいつの気に障ることはしたくないって。 ねえ、ドット、そう言っただろ?」と、隅っこの女の人が興奮して言いました。
----------------------------------------------------------------------
(32)
‘Horrible temper,’ said Dot, nodding fervently, ‘I remember, when he was a kid …'
「ひどい癇癪持ちなのさ」と、ドットがしきりに頷きながら言いました。 「あいつが子供のころ、そうだった ----」
****
----------------------------------------------------------------------
(33)
By the following morning, hardly anyone in Little Hangleton doubted that Frank Bryce had killed the Riddles.
翌朝には、リトル・ハングルトンの村で、フランク・ブライスがリドル一家を殺した者なのだということに疑いを挟む者は、ほとんど居なくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(34)
But over in the neighbouring town of Great Hangleton, in the dark and dingy police station, Frank was stubbornly repeating, again and again, that he was innocent, and that the only person he had seen near the house on the day of the Riddles' deaths had been a teenage boy, a stranger, darkhaired and pale.
しかし、隣り村のグレート・ハングルトンの暗く薄汚れた警察署では、フランクが、自分は無実だと何度も頑固に言い張っていたのでした。 リドル一家が死んだあの日、館の付近で見掛けたのは、たった一人。 黒い髪の毛で青白い顔をした、見たこともない十代の男の子だけだったと、フランクはそう言い張ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(35)
Nobody else in the village had seen any such boy, and the police were quite sure that Frank had invented him.
村人は、誰もそんな男の子は見ていなかったので、警察はフランクの作り話に違いないと信じきっていました。
----------------------------------------------------------------------
(36)
Then, just when things were looking very serious for Frank, the report on the Riddles' bodies came back and changed everything.
そして、フランクにとっては深刻な事態になりかけていたそのとき、リドル一家の検死報告が警察に届き、すべてが引っくり返ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(37)
The police had never read an odder report.
警察でも、こんな奇妙な報告書は見たことがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(38)
A team of doctors had examined the bodies, and had concluded that none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangled, suffocated or (as far as they could tell) harmed at all.
死体を調べた医師団の結論は、リドル一家のどの死体にも、毒殺、刺殺、射殺、絞殺、窒息の痕跡はなく(医師の診るかぎり)全く傷つけられた様子も無かったというものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(39)
In fact, the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment, the Riddles all appeared to be in perfect health ― apart from the fact that they were all dead.
さらに報告書は、リドル一家は全員健康そのものである ---- 死んでいるということ以外は、と明らかに困惑を隠しきれない調子で書き連ねられていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(40)
The doctors did note (as though determined to find something wrong with the bodies) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face ― but as the frustrated police said, whoever heard of three people being frightened to death?
医師団は、(死体になんとか異常な部分を見つけようとしたかのように)リドル一家のそれぞれの顔には恐怖の表情というものが見受けられた、と記していたのでした ---- しかし、恐怖が死因だなどという話を誰か聞いたことがあるかと、警察では苛立って話をしていたのでした。
---------------------------------------------------------------------- |