著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
3
----------------------------------------------------------------------
(21)
 Frank had come back from the war with a very stiff leg and a great dislike of crowds and loud noises, and had been working for the Riddles ever since.

 戦争から引き揚げて来たとき、片脚が強ばり、人混みと騒音をひどく嫌うようになっていたのでしたが、そのとき以来ずっとリドル家に仕えてきていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 There was a rush to buy the cook drinks, and hear more details.

 村人は、我れも我れもと料理人に酒をおごり、もっと詳しい話を聞き出そうとしました。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 ‘Always thought he was odd,’ she told the eagerly listening villagers, after her fourth sherry ‘Unfriendly, like.

 「あの男、どっか変だと思ってたわ」と、シェリー酒を四杯引っかけたあと、熱心に聞いている村人たちに向かって、料理人はそう言いました。 「愛想なしって言うか。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 I'm sure if I've offered him a cuppa once, I've offered it a hundred times. Never wanted to mix, he didn't.’

 たとえば、お茶でもどうって勧めたとするじゃない。 何百回勧めても駄目なんだ。 付き合わないんだから、絶対」
----------------------------------------------------------------------
(25)
 ‘Ah, now,’ said a woman at the bar, ‘he had a hard war, Frank, he likes the quiet life. That's no reason to -'

 「でもねえ」と、カウンターに居た女の人が言いました。 「戦争で酷い目に遭ったのよ、フランクは。 静かに暮らしたかったんだよ。 なんにも疑う理由なんか ----」
----------------------------------------------------------------------
(26)
 ‘Who else had a key to the back door, then?’ barked the cook.

 「ほかに、誰が勝手口の鍵を持ってたっていうのさ?」と、料理人が噛みつくように言いました。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 ‘There's been a spare key hanging in the gardener's cottage far back as I can remember! Nobody forced the door last night! No broken windows! All Frank had to do was creep up to the big house while we was all sleeping …’

 「あたしが覚えてるかぎり、とうの昔っから、あの庭番の小屋に合鍵がぶら下がってた! 昨日の晩は、誰も戸をこじ開けちゃいないんだ! 窓も壊れちゃいない! フランクは、あたしら皆んなが寝てるあいだに、こっそりお屋敷に忍び込めばよかった ----」
----------------------------------------------------------------------
(28)
 The villagers exchanged dark looks.

 村人たちは、暗い顔で目を見交わしました。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 ‘I always thought he had a nasty look about him, right enough,’ grunted a man at the bar.

 「あいつは、どっか胡散臭いと睨んでた。 そうだとも」と、カウンターの男が呟きました。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 ‘War turned him funny if you ask me,’ said the landlord.

 「戦争がそうさせたんだ。 そう思うね」と、パブの主人が言いました。

----------------------------------------------------------------------