最近、外国人と話すことを恐れない日本出身者が増えていると感じるシーンを目撃するようになりました。
目撃二つ…補足したこと
#シーン1:電車の中で(日本語訳)
ネパール人「新宿はこの電車でいいですか?」
日本出身者「イエス。〇個目です。JB10。
あ…お茶の水でチェンジ、向こうの電車…」
ネパール人「快速?この電車はローカル?」
そのままスマホを差し出して日本語で言ってもらいました。
「向こうの電車」がうまく翻訳されなかったみたいでした。
日本出身者が降りたので補足。
私「彼は『お茶の水で同じプラットホームのオレンジの電車に乗り換えたほうがいいと言っています」
ネ「この電車は新宿に行きますか?」
私「イェス。ジー。ホ」
ネ「ネパール人?」
私「私は日本人です」
ネ「この電車はローカルでタイムロスだけど着くならそれでいい」
私(…ビスタリ、ビスタリの国の人だなあ)
私、感心しました。この日本語話者の男の子、カタコト、文法なし、知っている語彙で話して、通じていたのかわからないけど、必要な言葉は上手に並べていました。以前だと「I can't speak English」と言って逃げる人が多数でしたが。またスマホの翻訳を急に突きつけられても即座に対応していました。
#シーン2:100均にて(日本語)
色黒の男性がスリッパを持って店員さんに英語で話しかけていました。
彼女は日本語で「それは部屋でつかうものです」と言っていて、
男性は「Can I try?」と言っているのですが、店員さんは聞き取れなかったようです。
私「『試してもいいですか』と言っています」
店員さん「お待ちください」と言ってからつぶした段ボール箱を持ってきて試着してもらいました。はい、お買い上げ。男性はそのままレジへ行きました。
何を言われても日本語で答えているのも悪くないなあ。頓珍漢であっても。
標準日本人、長年米語をCDで聴いて授業を受けていた、ネイティブ講師ALTと接しても時間的には短いですし。聴解も試験のためで「使う」って発想になったのは最近だし。
あと非ネイティブの英語を聴き取るトレーニングは皆無ですから「Can I try?」でさえも分からない。
どちらにしても「一か八か」でコミュニケーションを取るようになった日本の人々が増えたことはいいことだと思います。
特定技能など就労系の日本語学習者に向けたプレゼンテーションWhy need Japanese language For Visa イラストは海外のいらすとやさん作。
[推し活?]桂三輝さん
Too expensive for me ![]()
こちらの公演お知らせ

広告にコメントを付けました。
「木戸銭が高すぎて」Too expensive for me ![]()
これに反応してくださったのです。
インバウンド向け料金だそうで、ドメスティックはPeatixで普通の木戸銭で購入できますとのことでした。ありがたい![]()
ご本人の許可を得ていますので上記の日本語部分を引用します。
親愛なる皆様へ
2024年も温かいご支援をいただき、誠にありがとうございました。
2025年は、とてもワクワクする形で少しずつ変化が訪れます。
まず最初に
浅草・木馬亭での公演が、月に約10回行われることになりました! これらの公演はすべて英語で行われます。毎月日本を訪れる300万人の観光客の皆様に、ぜひ浅草に足を運んでいただければと思います!
重要な割引コード情報
訪日観光客への対応の観点から、落語の通常チケット価格は5,000円となります。
しかし、皆様には引き続き3,500円でご提供いたします。Peatixでチケットを購入する際には、以下の割引コードをご使用ください。
Peatix割引コード: sunnyjp
この割引コードはPeatix限定で有効ですので、チケット購入にはPeatixをご利用ください。
新しい落語シーズンパス
15,000円で、2025年の1年間、毎月落語を観覧できるシーズンパスをご購入いただけます! 通常価格より約65%オフのお得なパスです!
毎月新しい落語演目
毎月異なる落語の演目を披露いたします。各月の演目は公式ウェブサイトでご確認いただけますので、ぜひご覧ください!
新年にお会いできることを楽しみにしております!
心より、
桂三輝

高座のスケジュール(英語)
一か八かの勝負したことある?
記憶にございません。
てか、勝負事って真剣にやったことないし、
もともと出たとこ勝負ってタイプですから。
計画性もないし、時の流れに身をまかせ。
▼本日限定!ブログスタンプ
[蛇足]
AIさんに日本語・英語・中国語「一か八か」を説明してもらいました。
[日本語]AIさんの説明
「いちかばちか」は、結果はどうなろうと運を天に任せてやってみることを意味する慣用句です。たとえば「よし、一か八か勝負してみよう」のように使用します。
「いちかばちか」の語源には、次のような説があります。
- カルタ賭博で、数字の1が出るか8が出るかで勝負したところから
- さいころ賭博で、さいの目に1が出て勝つか、出ないために負けるかの意の「一か罰か」から
- 「丁か半か」の「丁」と「半」字の旧字体のそれぞれの上部(「一」「八」)をとったもの
「いちかばちか」の類義語には、次のようなものがあります。
- 伸るか反るかの
- 乾坤一擲の
- 全てを賭けた
- 生き残りを賭けて
- 命懸けの
- 命を賭けた
- 生命を賭けた
[英語]AIさんの説明
Is it a hit or miss?[Google]
「sink or swim」は「一か八か」に相当する英語の慣用表現です。 かつて犯罪の容疑者に重りをつけて泳がせ、沈んだ場合はそのまま死なせ、重りをつけたまま泳ぐことができれば「悪魔と結託している」としてやはり処刑したという過去の風習が、この言葉の由来とされています。
take a chance で「いちかばちかでやってみる」という意味なので、「いちかばちかやってみよう」という時は Let's take a chance. になります。 all or nothing は文字通り「全部か無しか」で、日本語にすると「いちかばちか」ということになります
“Go all or nothing!” で「一か八かやってみろ!」のように使える表現です。 ハイフンでつないで ”all-or-nothing situation”「一か八かの状況」のように、形容詞として使うこともできます
「一か八か」は英語で「all or nothing」と言います。 また、この表現は英語で沢山表現がありますので、「make or break」や「do or die」でも問題なく通じると思います。
一か八かの英語の例文は?
You know what, I'm going to give it a shot, it's now or never. 「わかった、とにかくやってみるよ。 一か八かだ。」 「Give it a shot, it's now or never.」
[中国語]AIさんの説明
「一か八か」は中国語で「碰运气(pèng yùnqi)」、「撞大运(zhuàng dàyùn)」、「听天由命(tīngtiān-yóumìng)」などと表現できます。
「一か八かやってみよう」は「不管怎样碰碰运气看」などと表現できます。また、「一か八かの大勝負」は「拼死一博;撞大运(的比赛);生死在此一举」などと表現できます。
…AIさん中日翻訳まだ苦手みたいですね![]()








