
流れ落ちる征南の将
曽駆る十万の師
罷て帰り 旧業無し
老て去り 明時を恋う
独り立って 三邊静か
軽生 一剣知る
茫茫 江漢に上る
日暮に 何之を欲す
軽生:命を軽んずること 何之:どこに行く
Wandering souls are conquered general muttered,
Have you ever heard of thousands of troops,
Dismissal And you realize that the old industry,
Old ought to go in love with the sun and the moons,
Standing alone, up three whips border all quiet,
You despise life, so a sword to know yes,
The river is so vast, that the River Han on the plains,
Old san, your desire to follow the lotus?
Twilight is,
【Yoshiのつぶやき】
中国の遠征は西が多いと思う。北京で八達嶺を訪れ、満州を旅し、アモイへも
出掛けたが、この漢詩を通しての旅は西が多かった。実際はそうではなく、南も
多い。米の生産地は南だから当然だろう。でも湖北省はすっかり南方らしい。