ハリポッターと賢者の石を読み終わって、
これまでの自分の英語学習に後悔した。
くぅーー、
もっと早く読んでいればよかった!!!
こんなに語彙強化に役立つのか!
でも、気づいたときが、
最良のタイミングかも、とも思う。
ハリーポッターを読んで感じた6つことを
書いてみよう。
3つのカテゴリーに分けて見た。
1.語彙について
2.量について
3.本選びについて
1.語彙について
1-1.こんなに単語が繰り返し出てくるんだ!
何度これらの単語を辞書で調べただろうか。
babble、boggle、wriggle、blubber、bobble、gobble、
shriek、shrill、glare、lurch、rummage、bellow、scowl...
まだまだあるけど。
どれこれも、似てるように見えてしまって。
これまで、不得意なこともあれど、
自分を平均的な人間だと思っていたが、
実は、勘違いだったんじゃないか。
私は、人より異常に馬鹿だったんじゃないか、
と恐くなった。
もし単語が覚えられなくて、
不安を感じている人がいたら、
どうぞ、ご安心ください。
単語を調べ、その2行後に同じ単語が出ても、
調べたことさえ忘れている。
それが私ですので。
(それが、何度か続いた時、私は本当にショックだった。
自分はこんなに馬鹿だったんだ、と。
今まで、馬鹿じゃないと思ってたことに驚く。絶望です)
とにかく、同じ単語が何度も何度も出てくる。
その内、
①意味を調べたと認識できる単語
②時間がかかるが意味が思い出せる単語
③見た気がする単語
となり、
意味が思い出せる単語が増えて行き、
語彙が増えて行く。
1-2 こんなに同義語が出てくるんだ!
いや、もう、勘弁してください、と言うくらいに出てくる。
shrill、shriek、screech、squeak
叫ぶみたいな意味
stumble、lurch、reel、totter、stagger、topple
つまづくみたいな意味
bustle、bolt、scoot、trot、zoom、zip、whiz
素早く動くとか動き回るとかそんな感じ
こんなにバリエーションがあったなんて。
また、1つの単語で
いくつも意味がある単語もある。
jerk 引く、投げる、ガタガタ動かす
ここに書いたのは、ほんの一部。
同義語の量、半端ないです。
とういうことで、明日に続く。
ハリーポッターと賢者の石(英語)
色んな表紙があるようで、私は機関車の写真が載ってる大人版を読んだ。
ハリーポッターと賢者の石(日本語)
日本語版と読み比べてみるのもあり?
英文の意味が取れなかった時の助けになるかもしれない。
でも、意訳もされてるところもあるだろうし、
一文一文精読の助けになるかは、分からない。
大意を取るという意味では助けになるはず。