こんにちは。
英語コーチ&通訳翻訳者のエバンス愛です。
料理人ちこさん(御食事ゆにわ店長)の
Youtube動画の英語字幕制作を
担当させていただいています。
参考:
・料理人ちこさんのYoutubeプロジェクトで英語字幕を担当することになりました
・料理人ちこさんのYoutubeの英語字幕1本目、完成した〜!!
・高い感覚をインストールする天才は、やっぱり英語もすごかった
翻訳というお仕事は
やりがいがあって大好きなのですが、
毎回、ふさわしい英語表現を見つけるのに
産みの苦しみを味わっています。
いい英語が全然思いつかなくて
「もうダメだ〜〜!!」と煮詰まったので、
夫マイクと公園を散歩しながら考えることにしました。
「『もうダメだ〜!』とか言ってるわりに、なに写真撮ってんの?」
公園の散歩コースを、二人でぐるぐる何周もしながら、
今回の翻訳で一番悩んだところを相談。
こういうくだりなんですけどね。
「ちこさんが紅茶を入れるときの心構えを説明してて、
『子供のような笑顔になっていただく』
ってところがあるんだけど、
『子供のような笑顔』ってなんだろう?
"smile of a child"とか?"smile like a child"?
なんか変だよねぇ・・・ 」
「う〜ん、その文脈で "smile of a child"って、
少なくとも僕には、全然意味がわからない」
「飲む人が本当に幸せそうに、すっごく笑顔になって
元気になったり、悩みが吹き飛んだりというイメージをして
ちこさんは食事やお茶を作ってるんだけど・・・
childish(※「幼稚な」という意味に聞こえがち)じゃないしなぁ・・・
・・・innocent smile(無邪気な笑顔)とかはダメ?」
「smileに形容詞がつくときって、
英語だと結構ネガティブなことが多いんだよね〜。
fake smile(愛想笑い)とか、
lazy smile(けだるそうな笑顔)とか・・・」
「えっ、そうなの??
・・・なんかいいアイデアない?」
「英語ではsmileは訳さないで、
『飲む人が幸せになるように』
でいいんじゃない?」
「う〜ん、それだとありきたりだし、
ちこさんの言いたいことが
ちゃんと伝わらない・・・」
てな感じで、
ふたりで公園を何周もぐるぐるしながら
考えました。
ちこさんがYoutubeを通して
本当に伝えたいことって、
ただの「レシピ」ではなくて
食への向き合い方だとわたしは思っています。
だから、こういう表現こそ
大切に訳したい。
でも、ぴったりくる英語が見つからない・・・
そう、自分の力不足に絶望しつつ、
でも同時に、こんな貴重なチャンスを与えていただいて
ちこさんの考え方を世界に広げることに
貢献できることに感謝しつつ。
そんなこんなで、
2本目の英語字幕、できました〜!!
歯車をクリックして字幕を「英語」にすると、
英語字幕が表示されます。
(あるいは、歯車の左に四角の字幕マーク?が表示されてたら
それをクリック)
「子供のような笑顔」は
結局、ものすご〜く悩んで、
最後はシンプルな英語になりました。
いつも、そんなもんなんですよね。
考えて考えて、結局シンプル。
ぜひ、その部分も
チェックしてみてくださいね!
そしてこのちこさんのロイヤルミルクティー、
ほんと〜〜〜に美味しいので
ぜひ作ってみてください
よかったら、外国人のお友達にも
「こんな英語字幕つきの動画あるよ〜」
「この作り方でミルクティー入れたら美味しかったよ〜」
って、SNSとかで
紹介してもらえたらすっごくうれしいです
私のダメダメ英語遍歴、通訳になるまでの英語勉強法や
夫のマイクとやっている英語コミュニティにご興味があったら、
まずはメール講座に登録していただけると嬉しいです
すでに5000人以上の方にお読みいただいています!
→独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密