源氏イラスト訳【夕顔248】この院守などに
「この院守などに聞かせむことは、いと便なかるべし。この人一人こそ睦しくもあらめ、おのづから物言ひ漏らしつべき眷属も立ちまじりたらむ。まづ、この院を出でおはしましね」と言ふ。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【源氏物語イラスト訳】
「この院守などに聞かせむことは、いと便なかるべし。
訳)「この院の管理人などに聞かせるようなことは、とても不都合だろう。
この人一人こそ睦ましくもあらめ、
訳)この管理人一人とは親しくもあろうが、
おのづから物言ひ漏らしつべき眷属も立ちまじりたらむ。
訳)自然と何か言い漏らしてしまうはずの身内の者も混じっていることだろう。
まづ、この院を出でおはしましね」と言ふ。
訳)まずは、この院をお出になってしまいなさいまし」と言う。
【古文】
「この院守などに聞かせむことは、いと便なかるべし。この人一人こそ睦ましくもあらめ、おのづから物言ひ漏らしつべき眷属も立ちまじりたらむ。まづ、この院を出でおはしましね」と言ふ。
【訳】
「この院の管理人などに聞かせるようなことは、とても不都合だろう。この管理人一人とは親しくもあろうが、自然と何か言い漏らしてしまうはずの身内の者も混じっていることだろう。まずは、この院をお出になってしまいなさいまし」と言う。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【この】
■【院守(ゐんもり)】
■【など】
■【に】
■【聞か】
■【せ】
■【む】
■【は】
■【いと】
■【便なかる】
※【便(びん)なし】
■【べし】
■【この】
■【人】
■【こそ―已然形、】
■【睦ましく】
※【睦(むつ)まし】
■【も】
■【あら】
■【め】
■【おのづから】
■【物(もの)】
■【言ひ漏らし】
■【つべき】
※【つ】
※【べき】
■【眷属(けんぞく)】
■【も】
■【立ちまじる】
■【たら】
■【む】
■【まづ】
■【この】
■【院(ゐん)】
■【を】
■【出で】
■【おはしまし】
※【おはします】
■【ね】
■【と】
■【言ふ】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
若きどり…と言いながら、
やおおあ、惟光は、頼りになりますねぇ!
会話文の最後に、
「~と言ふ」と、敬語が使われていないので、
この会話文が、惟光の話だということがわかります。