After Babel Japanのブログ
  • 17Jun
    • 運営外部サイト【メインブログ引っ越し】

      After Babel Japan の Mami ですこちらに書き込むのはずいぶん間が空いてしまいましたが新規運営サイトで活動していますぜひ、こちらに遊びにいらしてくださいSho Time イングリッシュロスアンジェルス・エンジェルスの大谷翔平選手の活躍ぶりを、現地アメリカのニュースサイトで読みながら、生きた英語を勉強するサイトです。

  • 12Jul
    • トランプ氏イヴァンカ嬢をかばうの巻

      After Babel Japan の Mami です前回、海外のネットニュースが語彙力アップにとてもよいとご紹介しました今回は、英語でTwitterを読んでみましょうお気に入りのセレブをフォローしてもいいし尊敬する実業家や政治家をフォローしてもいいし生の声が追えるし何よりも、文章が短いので長文をみただけでうんざりするひとにはピッタリですたとえば、トランプ大統領のTwitter好き嫌いにかかわらずけっこう熱いです最近騒がれていたのはドイツで開催されたG20にてトランプ氏の離席中に娘のイバンカがメインテーブルに一時着席したということG20首脳会議の協議に出席できるのは首脳だけとは限らず必要な場合は、首脳の席に側近が着くことが許されているのですが果たして、イバンカさんがその立場にあったかどうかが疑問視されているようですそんな中パパトランプは娘をかばうようなつぶやきをしておりました日本や他の国と、短い会議をするのにメインテーブルを離れたときに、イバンカに席に着くように言ったんだ。極めてスタンダードなことだ。アンジェラ M も同意してるよ。アンジェラ Mは、ドイツのメルケル首相のこと。閉幕の記者会見で、この件について触れ特に問題ではないと述べています。(まぁ、メルケルさんの方が大人でこれ以上騒ぎを大きくしないようにホスト国の長として、うまくまとめたのでしょうね)このあたり、Angela M とファーストネームで呼んでるのもTwitter ならではのフランクさがあっていいですねしかし、このメルケル首相に言及したつぶやきはどうも前置きだったようで。。。もし、チェルシー・クリントンが、彼女の母がアメリカを諦めたと言って、代わりに席に着くように言われたら、Fake News は「チェルシーを大統領に!」と報じるだろう。こっちが言いたかったのかな~トランプさんチェルシー・クリントンのお母さんといえばもちろん、大統領選の対立候補ヒラリー・クリントンgive one'scountry away というのは最近では、難民などが国を捨てて移民するときに使いますただ、ここでは、ヒラリー・クリントン氏がもちろんour country = アメリカを捨てて出ていくという意味よりもアメリカの頂点・大統領のポストを諦めるくらいの意味でしょうFake News というのは『嘘のニュース』エープリーフールに限らず、一年中嘘ニュース(ねつ造とかいう意味ではなく、明らかに冗談で)を流しているサイトがありますPRES はここでは、President 大統領の省略形ですTwitter は字数表現もあり、また瞬時につぶやくものなので省略形も多様されますなんだろうと思ったら、勘違いする前に辞書でひくといいですねヒラリーさんが大統領の座にチェルシーに座るようにいったらチェルシーそうするさともちろん、仮の話しですからすべて、仮定法過去で書かれていますねそして、なんと、当の本人チェルシーさんがすかさず、返事を返していますグッドモーニング ミスタープレジデント残念ながら、母も父も私に席を譲ることはなかったわミスタープレジデントは、アメリカを諦めるの?そうじゃなければいいんだけどさすが、アメリカ人らしい、ウィットにとんだ返しをしていますねトランプ氏とヒラリー氏は、ご存じのように激しい闘いを繰り広げた政敵ですが実は、それぞれの娘のイバンカさんとチェルシーさんはもともとお友達だそうですよそんなこともあり親しみと皮肉がうまくバランスの取れた返しをしておりますさすがにクリントン家のお嬢様とこのような、やりとりを楽しみながら英語を勉強するのにTwitter をフォローしてみてはいかがでしょうか

  • 08Jul
    • 『都民ファーストの会』を英語でいうと~その2

      After Babel Japan の Mami です海外サイトで英語でニュースを読んでみようの続きですもちろん、記事内容は、自分の興味のあることでよいのですが政治ネタや経済ネタでもスポーツネタでもあるいは海外セレブネタでも私がお薦めするのは日本で話題になっているニュースを海外ではどのように報道されているか見てみることです特に人物名や固有名詞などを入れると検索しやすいですねもちろん英文をスラスラ読めるひとは普通に読んでリーディング力をブラッシュアップすればよいのですがそこまで英文読解力のないひとはスラスラ読めなくてもめげずに1記事に1個でも2個でもいいので『使える単語・表現』を見つけることです日本で話題になっているニュースをチョイスするのは英字ニュースを読みなれていないひとに特にお薦めなのですがそれは1)あらすじが分かっているので読みやすい2)気になる表現を英語でどういうのかを覚えやすいという理由です****さて、前回の続き都知事選のニュースですがさらに気になる表現をいくつかご紹介しましょう東京都議会選挙Tokyo assembly electionassembly は「集り」や「議会」を表します動詞はassenble 「集まる」「集める」部品を組み立てるときにも使います部品を集めるイメージなのでしょう議席assembly seat「127議席中49議席を獲得」は"won 49 of the 127 assembly seats"と表します知事(a) governor全国に何人もいるので、普通名詞です『小池東京都知事』などと固有名詞で使う場合はTokyo Gov. Yuriko Koikeのように、固有名詞扱いGov.と省略して表記されることが多いです自由民主党Liberal Democratic Party(LDP)政治・信条的な『自由』を表すときはliberal (形)liberty(名)を使います面白い表現をもうひとつscandal-laden直訳すると『スキャンダルで弱った』安倍政権の弱体を表すのに必ず使われる表現です国政絡みでいうとrevision to the war-renouncing constitutionconstitution  憲法war-renouncing  戦争放棄のrevision to ~の改正 など馴染みの表現から語彙力を増やしましょう☆

  • 07Jul
    • 『都民ファーストの会』を英語でいうと~その1

      After Babel Japan の Mami ですひと昔前の英語の勉強のマテリアルとして『英字新聞』やら『英字雑誌』というのがありましたNews Week やらTIME やらThe Japan Times やら英語の勉強をするひとは一度は定期購読したことはあるでしょうけっこう購読料も高いのですよね今は便利な世の中でインターネットで海外のニュースもただで読み放題です私が主にチェックするのはyahoo.com や CNN.com です特に、日本で起きた大きなニュースがどの程度アメリカあたりで伝えられているのかチェックするのが好きですニュース記事を読んでいて一番役に立つのが新しい『使える言葉』を知ることができるということです***最近では、都議会選挙について、いくつか記事になっていましたその中で見つけた表現をご紹介しますまずは『都民ファーストの会』Tomin First no Kai, or Tokyoites First PartyTomin First no Kaiそのまま読んだ読み方とTokyoites First Party英語訳を"or"でつないでいますねまずは、この"or"の使い方に注意しつつマスターしましょうA or Bとみると、英語初級者はA ≠ B例えばapple or orangeのような使い方がすべてだと思いがちですそれでいくと"Tomin First no Kai, or Tokyoites First Party"という表現はTomin First no Kai≠Tokyoites First Partyとなり、意味が通じません"or"には「つまり、言い換えれば、すなわち」という意味もありこの場合、"A, or B" は A = B の関係になりますA, or B (カンマを伴います)でA の説明をBがするという使い方です***次に気になるのが"Tokyoite"という表現"Tokyoite"「トウキョウアイト」と読みます「東京に住むひと」「東京都民」「東京人」「江戸っ子」という意味ですI'm a Tokyoite. とかThere were5 Tokyoites at the seminar. とか単数でも複数でも使えます「江戸っ子の心意気」などはthe spirit of Tokyoiteと表せますね~続きます

  • 29Jun
    • 適切な言葉の見つけ方

      After Babel Japan の Mami です翻訳作業の醍醐味のひとつ的確な言葉探し文法はできて当たり前という前提でいかに正しい言葉・表現を見つけ出すかここが翻訳の質を決めますそして、何よりも的確な言葉を探す作業は手間がかかりますが楽しいのです調子のいいときは言葉が「降りてきます」調子の悪いときはその逆です***そういう感覚的な部分もありますが通常やっている訳語選びのプロセスの一部をご紹介します英文ライティングの添削で『東芝のオーブンレンジ』というのが出てきて生徒はそのまま oven range と書いていましたのでこれが正しいのかどうか検証してみましょう***『オーブンレンジ』って英語でなんというんだろう1.まずは普通に『オーブンレンジ』を和英辞書で調べてみる私は、アルクの英辞郎(プロ)を使ってますhttp://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B8&ref=sa『オーブンレンジ』では出てきませんね2.『レンジ』 『オーブン』で調べてみますhttp://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B8http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3『オーブン』はoven でよさそうですが『レンジ』は。。。。3.range を逆引きしてみますhttp://eow.alc.co.jp/search?q=rangeイマイチピンときませんどうも、range = コンロっぽい和英辞書では限界がありますその場合は、普通に検索エンジンにかけてみます4.oven range で検索してみますhttps://search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=mcafeess1&p=oven+range一番上の記事をクリックしてみましたhttp://www.bestbuy.com/site/home-appliances/ranges-ovens-stoves/abcat0904000.c?id=abcat0904000どうやらやはり、range はコンロで oven range は上にコンロのついたオーブンのようですね。ちなみにこんな記事も見つかりましたhttp://ovens.reviewed.com/features/oven-stove-range-whats-the-difference-anyway検索エンジンにかけると、案外こういう記事がよく出てきますよ5.レンジ=電子レンジなので、和英辞典で『電子レンジ』を調べてみます。http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%9B%BB%E5%AD%90%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B8そう!『電子レンジ』は microwave ですよ!これ、受験英語でも教えておりますでもって、この中で、microwave oven ってのが気になりますね6.このmicrowave oven がどんなものなのか、検索エンジンに microwave oven で画像検索かけてみますhttps://search.yahoo.co.jp/image/search?ei=UTF-8&p=microwave+oven&fr=mcafeess1これだ!さらに、microwave oven Toshiba でも検索してみますhttps://search.yahoo.co.jp/image/search;_ylt=A2RCD00oCFVZonIAJwCU3uV7?p=microwave+oven+toshiba&aq=-1&oq=&ei=UTF-8目当てのものが出てきましたね~と、私は翻訳するときは、英和・和英辞典だけでラチのあかないときは直接検索エンジンにかけてみます。たとえば 『オーブンレンジ 英語』なんて検索の仕方でもいいですねこのような言葉探し好きでないと翻訳の仕事はできません

  • 12Dec
    • Once bitten, twice shy

      After Babel Japan の Mami です街中すっかりクリスマスムード実はこの週末お誕生日を横浜で過ごしていました12月がお誕生日の私はなんとなくクリスマスとお誕生日をミックスされた結果目減りしているようでちょっと損した気分を感じ続けていましたがでも街がきらびやかなこの月にお祝いのお出かけするのは悪くないなと近頃感じております今日のテーマはクリスマスソング私の好きなクリスマスソングはどちらかというと悲しいもの(そして古い 笑)が多いです『ひとりぼっちのクリスマス・イブ』 浜田省吾とか『最後のHOLY NIGHT』 杉山清貴とかもちろん『クリスマス・イブ』 山下達郎とか洋楽で一番好きなのは定番中の定番ですがLast Christmas wham!もうね これね ほんと大好きですただ、歌詞の内容意外と情けないオトコの歌です(笑一生懸命思いをこめて本気のプレゼント送ったけれど見向きもされず冷たくあしらわれてでもいいんだ、いつまでも泣いてられないからちゃんと今年は別のコ見つけるんだなどと言いつつも、一年たってもまだその姿を目で追ってしまう。。。みごと撃沈。。アカシヤサンタさ~~んそんな可愛そうなカレの心情をみごとに表現したAメロ冒頭の一節Once bitten and twice shy直訳すると「一度噛まれたら二度目は引っ込み思案になる」日本の古いことわざでいうと「あつものにこりてなますをふく」(ちなみにこの『なます』って大根・人参のなますかと思っていたら生のお魚のことのようです)熱いもの食べて「あっちっち」と舌をやけどしたりしてそれに懲りて用心深くなって生のお魚でさえフーフーしてから食べるそんな例えですね「一度噛まれたら二度目は引っ込み思案になる」いわゆるトラウマ、PTSDですねこっぴどく振られてかれこれ一年にもなるのにいまだに引きずってるこの曲のずばりテーマを表した一節ですがんばれ~~次イケ~~Good Luck!!

  • 08Dec
    • こんな 夢を 見た

      After Babel Japan の Mami ですwordファイルを探していたら昔書いた懐かしい原稿を見つけましたお気に入りの日本語の短編小説やら詩なんかを英語に翻訳していた時期がありました(趣味でね)その中で一番のお気に入りは日本文学の中で特に大好きな二つの短編坂口安吾の『桜の森の満開の下』と夏目漱石の『夢十夜』漱石の『夢十夜』の中でも、ほんとに大好きな『第一夜』何年ぶりに見つけた記念にちょっと貼り付けてみます原文の幻想的で美しい情景と言葉のリズムうまく訳しだせたと自分で思っているのですがTens Nights of Dreams = First Night = Soseki NatsumeI had a dream. In the dream,I was sitting with my arms folded,while a woman, lying on her back,said in a silent tone,that she was soon dying.The woman, with her long hair spread on the pillow,was laying her softly-outlined oval face in the hair.On the bottom of her white cheeks,was a blush with warm blood shade,and her lips were naturally red.She could hardly look dying.The woman, however,clearly said “I’m dying” in a gentle voice.I was also sure of her death.Then, I asked, looking down into her face,“Are you? Now you are dying?” “So I am,” replying to me,the woman broadly opened her eyes.They were big, moist eyes,the center of which,surrounded with long lashes,was black sea of darkness.In the bottom of her dark eyes,I saw vivid picture of myself floating.Staring this shine in her dark-black eyes,which looked so deep as to see through,I doubted that she could be still dying.So, I intimately came close to her pillow,asked again, “You aren’t dying? You are all right?”The woman, keeping the dark eyes open in a dozy look,insisted in the same silent tone,“But, as I’m dying, I have no choice”.“Then, can you see my face?” I intently asked,and she replied with a smile“Can I see you? Here are you, in my eyes.”Without a word, I lifted my face back from her pillow.Folding my arms, I wondered if she must die.After a while, she said like this.“After I die, bury me in the ground,dug with a large pearl shell.Put, as the marker, a star debris fallen from the sky.Then wait for me by the tomb.I’ll come again to meet you.”I asked when she would come.“The sun will rise, and the sun will set.And then rise, again set……While the red sun, coming up from east to west,going down from east to west……Can you keep on waiting for me?”I nodded in silenceThe woman, making clearer her gentle tone,“Keep on waiting for me for a hundred years,”spoke up to say.“Wait for me, by my tomb, for a hundred years.I’ll be sure to come to meet you, I promise.”I answered I would just be waiting.That caused the image of me,which had looked vivid in the darkness of her eyes,to collapse in vague.Just as a movement disturbs an image on still water,no sooner did it flow over than the woman closed her eyes.Through her long lashes, a tear dropped onto her cheek……..She had already passed away.I went down to the garden and made a hole with a pearl shell.It was a big and smooth pearl shell with sharp edge.Every time I scooped the soil,the backside of the shell glittered with moon light.There was also a smell of wet soil.After a while, I could finish a hole.I put her body into it.And I gently covered her with soft soil.Every time I put the soil on her,the pearl shell reflected moon light on its back.After that, I fetched a fallen star debrisand lightly put it on the mound.It was a round fragment of a star.While falling in the sky for a long time,it must have been rounded off to get smooth, I imagined.When I was picking it up and putting it on the mound,my bosom and hands became a little bit warm.I sat on the moss.Thinking that from now on, for a hundred years,I would be waiting for her like this,I was staring at her round tomb markerwith my arms folded.Before long, the sun came up in the east as the woman had told.It was a red sun.Also as the woman had told, it set in the west.It went down heavily still in red.I counted, one.After a while, a crimson sun rose slowly.And set in silence.I counted, two.Counting, one, two, in this way,I saw so many red suns as I couldn’t tell how many.Even after counting and counting again,countless red suns passed by above my head.Still, it had not been a hundred years yet.At length, staring the round stone covered with moss,I began to suspect that I might have been deceived by the woman.It was just then that from underneath of the stone,did a green stem grow out crossly toward me.It grew long as I watched it, to stop at my bosom.At the same moment, on the top of the lithely swaying stem,a narrow bud that had been leaning a shade opened its pedals.A pure-white lily smelled at my nose so stronglyas to give a pain to my bone.There came a drop of dew from far away up above onto the flower,and it swung loosely with its own weight.I threw my head forwardto kiss the cold-dew-dripping white pedals.On the moment I lifted up my face from the lily,I automatically looked up to the distant skyand found a dawn star twinkling alone there.It was not until this moment thatI got aware a hundred years had passed now.

  • 02Dec
    • 物語文を読むのが苦手なあなたに

      After Babel Japan の Mami ですよく受験生が言っているのを耳にする言葉なのですが現代文あるいは英語の長文で「物語文の問題を解くのが苦手」だと小難しい評論文がむしろ苦手な私にとっては物語文の方が苦手な生徒が案外多いのが不思議でなりません詳しく理由をきいてみるとたいていの生徒が登場人物の心情を分析するのが特に苦手とのことつまり「自分はそうは思わない」「どう感じるかはひとによって違うし」それはそうなんだけど。。。。そんなときに私は学生時代に授業で読んだエドガー・アラン・ポーの書いた文学創作理論の一節を思い出します(数少ない大学の授業で習ったことを覚えていることのひとつです)小説というのは、フィクションなので、何を書いても自由だけれどひとつだけ決まりごとがあるそれは、人間性には真実でなければならないということ正確な言い回しは忘れましたがつまりリアルの世界でありえないことたとえば竹を切ってみると小さな女の子が入っていて連れて帰って育てると月から来たお姫様だったり小型飛行機が砂漠の真ん中で遭難して困っていると小さな男の子がやってきてそれは星からやってきた王子様だったり男の子と女の子がぶつかって階段から転げ落ちて気が付いたら身体が入れ替わってたとかそんなことないだろと目くじら立てる必要はないのですリアルの世界では絶対にありえない設定フィクションでは書いてよいことになっていますただしそこに出てくる登場人物それが月から来たお姫様であっても星から来た王子様であってもブリキでできた案山子であってもそのひとの思うことと行動は良くも悪くも『人間性の真実』に基づいていなければならないのですそんなことを言っても同じ場面に立たされて全てのひとが同じことを思うと限らないじゃない?当然の疑問ですねそれを読み解くのに役に立つのが『伏線』実は小説には必ずこの『伏線』が巧みに隠されていてこれから起こること登場人物のひととなりや登場人物同士の関係などを読み解くヒントが与えられていますそれは何気ない描写~たとえば空模様とか~にも隠されていてサブリミナル~潜在意識に訴える~効果を持っていることも多いですつまりよくできた物語文はときには論説文よりも理論的に書かれた文であるということもできるでしょうその裏返しの言葉として『事実は小説より奇なり』と言うことができるのかもしれないですね物語文の設問の苦手なみなさん少し視点をそんなふうに変えてみるとよいかもしれません

  • 24Nov
    • プライオリティにキーワードをつける

      After Babel Japan の Mami です最近よく意見交換するひとがいますその方は長い間バリバリ働いた大企業を退職されたあとフリーのお仕事をきちんとこなされているとても優秀な女性ですが自分の生き方働き方についての思いが揺れているらしく彼女曰く彼女にとって今の私はメンター役になっているとのこと私自身は彼女とは前向きな話もできるし勉強にもなるしそんな自覚はないのですがまぁ女性はいくつになってもおしゃべり好きでおしゃべりして発散させているうちに吹っ切れるし新たなアイデアが出てくるものですねそんな彼女にひとつアドバイスをしてあげたことがあります仕事を選ぶ際にあるいは今与えられた仕事を納得してやるために自分のプライオリティに具体的なキーワードをつければいいのですよとその尺度はひとそれぞれですたとえば『お金』がキーワードのひとはよくも悪くも一番割り切りがハッキリしてますね『お金』はいらない『自由』が欲しい~というひともいるだろうし『人間関係』っていうひともいるだろうしちなみに私のキーワードは『興味』かなそして彼女のキーワードは『プライド』って気がしますよというとそうかもしれないと言ってました仕事を中心とした生き方そんなふうに自分のプライオリティに明確に名前をつけてあげることはモヤモヤした気持ちをストンと落としてあげるのに役立ちますただし恋愛は別ですよなんでこのひとなんだろ~って本来のキーワードがどうでもよくなる場合も大いにあるし

  • 15Nov
    • The answer, my friend...

      After Babel Japan の Mami ですちょっと前のことですがボブ・ディランがノーベル文学賞を受賞しましたずいぶん前から候補にはなっていましたが実際に受賞すると世界中のひとがびっくりしました私も中学くらいのころかな~高校生だったかな?一時期よく聴いておりましたのでとても懐かしく思いあらためて楽曲を聴いてみましたが確かに彼の詞は、単に曲につけられた歌詞というより文学性を持った『詩』であることがわかりますこの当時の音楽に多いのですが、主に反戦・反社会的内容をそれを直接的な言葉で訴えるのでうはなく間接的な描写で描く古代・中世の寓話のような手法でもあり吟遊詩人のようでもありそんなボブ・ディランの最も有名な曲のひとつ『風に吹かれて』Blowin' In The WindHow many roads must a man walk downBefore you call him a man? How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? How many times must the cannon bolls fly Betore they’re forever banned? The answer, my friend, is blowin’ in the wind The answer is blowin’ in the wind  だれでも一度は耳にしたことがあるとても有名な詞です曲全体を通してHow many -- must S V before --がただただ繰り返されそしてThe answer, my friend, is blowin’ in the wind The answer is blowin’ in the wind  で締めくくるというとても単純な構成ですがだからこそ公民権運動(反人種差別)のテーマソングにもなった歌としてとても説得力のある歌詞内容になっていますさてこの楽曲についての薀蓄を語りたかったのではなくここで私が取り上げたかったのが before の使い方ものすごく基本的な接続詞ですが訳し方は単純ではありませんここに出てくるbeforeはすべてI drink milk before I sleep.のbeforeのように単純な時間の前後関係を表すのではなく【目的・条件】の意味合いを強くもつbeforeなのですなので例えばHow many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? 「白い鳩は砂地で眠る前にいくつの海を渡らなくてはならないのか」と訳すのも決して間違いではないのですが「いったいいくつの海を渡ったら白い鳩は砂地で眠ることができるのか」と前から訳し下す方が和訳文としてしっくりきますものすごくわかりやすいたとえをすると「お正月の前にいくつ寝るの」というよりも「もういくつ寝るとお正月」という方が自然な日本語になるのと同じです実はこのようにbeforeを時には前から訳し下すという訳し方は翻訳での基本中の基本ともいえるテクニックなのですそして和文英訳するときにも大いに使えますよ「もういくつ寝るとお正月」→How many more times do we have to go to bed before New Year's Day?(Until を使ってHow many nights to sleep until New Year's Day?でもOKです)では最後にここで練習問題です「少しは休まないと病気になるよ」これを before を使って英語に訳してみましょう答えはHave a little rest before you fall ill.ちょっとした発想の切り替えが必要なのですね

  • 06Nov
    • そろそろ始めましょうセンター対策 ~その2

      After Babel Japan の Mami ですそれではどのようにセンターの過去問演習をすればよいのか現時点の仕上がり具合や目標点数によっても違ってきますがここでは全く過去問をやっていなくて得点も半分以下(100点以下)がまずは7割以上を取る勉強方法をご紹介しましょう過去問集を手にしたら、1年分やっていくのではなく、大問ごとに解くつまり横切りにして解いて各問題ごとの解法テクニックを身につけます同時に、配点と各問題の難易度のバランスを研究しどこで点数を取るか、時間配分をどうするかしっかり作戦を立てますここで大事なのは、1)配点が高く時間を少しかければ確実に取れる問題2)配点がそれほど高くない割には難易度が高く時間がかかる問題3)時間をかけず手早く解いてしかも確実に点数を取るべき問題に分類して2)をある程度捨てて、3)を手早く解き、そして1)をじっくり解いて点数を稼ぐセンター試験で点数を取れないひとはたいていこの逆をやっていますつまり、難しい問題にはまり込んで時間がなくなり得点を取るべき問題が手つかずになるのです続く~

  • 05Nov
    • そろそろ始めましょうセンター対策 ~その1

      After Babel Japan の Mami です11月に入りました今年もあと2ヶ月早いですね~一般試験の受験生はここからが一番つらい時期特に現役生は推薦組が早々に進路を決めて遊び始めるのを脇目にクリスマスもお正月も返上してがんばらなければなりませんねがんばれ~~~~そしてセンター試験まで2ヶ月ちょっとちょうど10週間!ものすご~い単純計算すると5教科受けるひとは1教科あたり2週間しか準備期間がないのですそれが現実ですがみなさんセンター過去問はもちろん始めてますよね?どんな問題が出てもぴぴっと解けてしまう圧倒的な学力があれば別ですがそうでなければ絶対にこの時期は過去問演習を始めましょう赤本は飾っておくものではありません隅から隅まで知り尽くしましょう特にセンター試験の問題は過去問をやればやるほど得点力がアップします(英語の問題について話しますが、他の科目も同様です)理由1センター試験は、問題と解答が翌日には全国紙に発表される非常に公共性の高い試験です受験生だけでなく、ありとあらゆるひとが目にします曖昧はゆるされません社会問題になってしまいます誰が見ても正答を選ぶ根拠がはっきりとしている必ず問題を解くカギが隠されていますたとえば長文問題にしても全文を漠然と読むよりそのカギを探し出すことが重要になってきます言い換えると問題を解くテクニックがものをいう問題がほとんどです理由2マイナーチェンジはありますが予告なく問題内容が大きく変わることはありません社会問題になってしまいます型にはまった過去問演習こそが最大に効果を発揮します理由3センター試験とは問題作成者として任命された大学教授からなる『教科科目第一委員会』によって作成されますが精力を結集したと思われる良問が多いのですそして時代を反映して毎年進化した内容となっていますなのでまずはセンター試験の過去問演習をしっかりとやることは英語力・得点力そのものがつきあとに受ける各大学の一般受験の土台にもなります私も個人指導でセンター対策始めてますよ~次回、具体的な勉強方法をちょっとご紹介しようかな

  • 03Nov
    • 世のために働く

      After Babel Japan の Mami ですちょっと堅い話をします最近よく考えること今現在『表の顔』としては企業で働いておりますがそして『会社のために』かなり持てる力を尽くして働いてきたつもりですが疑問を感じるんですね私の勤めている企業はメーカーなので特にそう感じるのでしょうが確かに『ものづくり』という面では素晴らしく世に誇れるそして世のひとに喜びを与える商品づくりをしている会社ですただ、『地球レベル』で見たときにどうなのか新しい商品をどんどん開発しては世の中に放出してそして消費者の購買欲を煽るPR活動をするもちろん作られた商品がきちんと最後まで消費されればよいのですが売れ残った在庫は廃棄され買ったけど使いきれない商品が部屋にあふれ私は特にエコロジストというわけではないのですがそういう物質主義の一端にいると疑問を感じてしまいますCSR という言葉をきいたことがあると思いますcorporate social responsibility『企業が倫理的観点から事業活動を通じて社会に貢献する責任』欧米、特にヨーロッパでは企業の置かれた社会の発展、環境づくりに重点が置かれますが日本の企業は自社のイメージ作りのためにこのCSR活動を『利用』している感があります私自身、身の回りの日本人の『言葉の壁』を取り払ってグローバルな人や社会を育てることに微力ながら役に立ちたいとこのAfter Babel Japan の活動をしておりますが『グローバル』というのは、単に海外とやりとりできるということに留まらず地球レベルの広い視野を持てるもっというと地球そのもののことを考えることのできるそんな人間・社会を育てられればそんな風に思いますなどなど今日は気持ちのよい秋晴れの下近所の庭園をお散歩してぼんやりそんなことを考える一日でありました

  • 23Oct
    • 誤訳が与える波紋

      After Babel Japan の Mami ですこんなネット記事を発見しました****「性的パートナーがいない人は障がい者?」誤訳を元に波紋広がる 元記事は不妊の定義変更を取り上げたものネット上で「世界保健機関(WHO)が性的パートナーがいない人は障がい者にあたると判断した」(原文ママ)といううわさが広まり「性的パートナー」がトレンド入りするなど、波紋が広まっています。この騒動の発端は海外紙を引用して報じられた「性的パートナーを見つけることができない人は障害者扱いに」とするSputnikの誤訳記事で、WHOがこういった発表を行った事実はありません。Sputnikの記事は海外紙「The Telegraph」の記事をもとに、“世界保健機関(WHO)が不妊を障害とみなしつつ、性的パートナーを見つけられない人を障がい者と同一視することになった”とする内容となっていますが、元記事の「disability」を狭義での「障害」としているなど、正確な翻訳とはいえないものとなっています。(後略)****元の記事を読みましたが特に差別表現など何も問題のない内容でした単なる誤訳なのか悪意を持った解釈なのか疑うほどですそもそも差別するような空気が元の記事には感じられません近頃、ネットコンテンツの増加に比例して世の中に翻訳の仕事も増えているのですがさらにそれに比例して質の悪い翻訳が増えているのも事実ですクラウド式の翻訳マッチングサイトもいくつかありそこでは考えられないくらいの安い単価で多くの翻訳請負がされていますこうしたクラウド翻訳サイトはたとえば新人翻訳家がスキルアップに利用するプロの翻訳家がいろいろな最新テキストを数多くこなしていわば筋トレ的に利用しつつ最新情報を得る翻訳する側からするとこのような利用の仕方が正しいと思うのですが一部安易なお小遣い稼ぎと考えるひとが(といっても、ほんとに報酬はほとんどボランティアに近いです)それなりの低レベルな作業をするとこのように社会的に悪い影響を与える可能性がある恐いですね翻訳の作業はもちろん言語をあやつるスキルも必要ですが元のコンテンツの空気感をそのまま伝える感性が何より必要ですそもそもネットを含むマスメディアそのものがかなり事実を捻じ曲げて伝えて人々の心を操っている恐い世の中ではありますが

  • 25Aug
    • Cool Japan

      After Babel Japan の Mami です最近すっかり月イチ更新になってしまいましたリオオリンピック興奮しましたね~夜中遅くまで中継見ながら起きているのに何故か明け方にまたぱっちりと目が覚めてしまう目覚めれば金やっとリズムが戻ってきました選手の健闘もさることながら閉会式のTokyo Show 盛り上がりましたね~アベマリオ なかなかやるなぁ一国の総理がゲームキャラに扮して登場することに驚いたひともいるかもしれませんがこれは実はそれほど違和感を感じるべきことではないんですよ聞いたことがあると思いますが政府は2010年、経済産業省内に『クールジャパン室』を設置日本の独自の文化・産業の世界進出促進をはかる『クールジャパン政策』を進めているのですその中心になっているのが、ポップカルチャー、アニメやゲームなんですポップカルチャーはもう長年、エレクトロニクス産業などをはるかにしのぐ海外に誇る日本の産業の稼ぎ頭なのです思い出してみてくださいリオのショーに登場したキティちゃんやドラえもん、キャプテン翼やマリオの他にも今もっとも熱いピカチュー、ドラゴンボール、ドラクエ、ガンダム、ジブリ・・数えきれない人気キャラを輩出していますそしてどれも、日本人が想像する以上に海外のファンを熱狂させているのですメジャーなキャラ以外に、日本風のサブカルチャー(いわゆるオタク文化)もアジアやヨーロッパでも人気があってフランスやイタリアでも、とても大きなコミケが開催されていますよ今やポップカルチャーは日本そのもの政府ぐるみで力を入れる日本の立派な中心産業なのですそれにしても、いよいよ東京五輪いろいろとゴタゴタ続きだったのでリオの前は私も実は「いっそなくなればいいのに」と思っていた派ですがリオを見てからは、断然楽しみになってきましたAfter Babel Japan も五輪モードのプログラムを更新してまいります

  • 18Jul
    • "たで"食う虫も好きずき

      After Babel Japan の Mami です亀更新しているうちに梅雨が明けそうです今年はなにやら猛暑の気配この時期になると思い出す英語のことわざがありますThere is no accounting for tastes.直訳すると「人の好みは説明できない」この表現は次の重要表現を含むので受験英語ではおなじみですねThere is no -ing. 「~することはできない」-ing は動名詞です日本語のことわざでこれに対応するのが「たで食う虫も好きずき」ひとの好みはそれぞれという意味で使われることわざなんですが「フクヤマファンもいれば、キムタクファンもいる」というような意味ではあまり使いませんたとえばクラスでちょっとさえない男の子YくんそんなYくんが可愛い後輩とどうやら付き合ってるらしいと噂を女子たちが話しております「信じられない~」「どこがいいんだろ~」「たで食う虫も好きずきよね~」のように普通あまり人の好まないものを好む人もいるだからと言ってそれを蔑んではいけないという意味で使いますさて、ところでこの「たで」ってわかりますか?(私が昔教えていた生徒に「田で食う虫も好きずき」だと思ってた子がいましたがちがいますよ)漢字で書くと「蓼」植物の名前ですよく刺身のつまとして添えてある赤い小さなモジャモジャしたのあれは紅蓼の幼芽だそうですそしてやっと本題ですが夏の風物詩でもある鮎の塩焼きに添えてある緑のつけだれは「蓼酢」といって蓼の葉っぱをすりつぶしたものを酢でのばしたものそんなふうに薬味としてほんのちょっとしか食べないので私もあまり意識したことないのですがこの「蓼」は食べるとかなりピリっと辛いらしいのですそんな辛い葉っぱでもムシャムシャ美味しいそうに食べる虫もいるらしくそれでこの表現が生まれたのですね話は長くなりましたがThere is no accounting for tastes.「たで食う虫も好きずき」重要表現なので覚えましょうね鮎の塩焼き食べたいな~

  • 25Jun
    • 降れば土砂降り

      After Babel Japan の Mami です梅雨ですね私は湿気っぽい空気が好きなので案外この季節嫌いじゃないですそれにしてもここ数日滝のようにというかバケツをひっくり返したようにというか激しい雨が降ります「土砂降り」英語では通常pouring rain とか downpourといいますpour という単語は液体を「注ぐ」という他動詞ですが自動詞で「雨が激しく降る」という意味もありますイメージできますねIt never rains but it pours.「降れば土砂降り」有名な英語のことわざで「泣きっ面に蜂」に近いかなめったにないような悪いことが重なるという例えですところでもうひとつ「土砂降り」を表す とても面白い表現がありますIt rains dogs and cats.私はこれを学校で習ったと覚えていますがみなさんはどうでしょうdogs and cats というフレーズ自体はちょうど日本語の「犬猿の仲」のように使われますがそれがどうして「土砂降り」結び付くんでしょうこれには諸説あるようですが犬と猫が取っ組み合いのケンカの状態で空から降ってくるように降る雨を学生時代の私は想像して納得していて案外そんなもんじゃないのかなこれからの季節ゲリラ豪雨に襲われることもしばしばですがIt rains cats and dogs.雨宿りしながら思い出してみてくださいね

  • 07Jun
    • ビューティフードプライマリー講座

      After Babel Japan の Mami ですなんとほぼ1ヶ月ぶりのアップ5月病になる暇もなく公私ともに忙しく充実しておりましたそんな中で今日は食に関するセミナーを開催しました実は、英語以外の授業や講義をするのは初めてなのですが食関係のセミナーは、ここ最近ずっと考えていた、ひとつの新たな目標でしたやってみたら案外すんなりいって、何よりも楽しかった『教える』ということは『何かについて情報収集し、それを、受講するひとのレベルやニーズに合わせて、うまく整理し、噛み砕いて、わかりやすくアウトプットすること』だと思いますので、たとえ自分の専門分野でなくても教えるスキルは応用できるんだなと実感しましたそして教えるということは、何より自分のとてもいい勉強になります食関係大好きなので、これからはどんどんやっていこうっと食関係の書き込みもちょこっといれていきますがよろしくね

  • 13May
    • Thanks God It's Friday!!

      After Babel Japan の Mami ですGW明けの一週間辛かったけどや~~っと週末ですね(しかも13日の金曜日)こんな日にメールやらSNSの書き込みやらでよく目にするのがTGIF!!!!という文字これはThanks God, It's Friday!!!!神様ありがとう!!金曜日だ!!!!の略語ですこれ、ほんとによく使います週末だね!!という乗りでTGIF!!!!カジュアルなメールの冒頭に書いていいですよ他にもやはりネット上でよく目にするのがR.I.P.こちらはRest In Peace.平和のうちに休みたまえ誰かが亡くなったときに使う決まり文句ですこういった英語の略語古くから使われているSOS = Save Our Ship などはすっかり定着していますがもともとは、例えば今のようにメールなどがなく文字通信にTelexという電信を使っていた時代電報のように一文字送るのにいくらという料金設定だったため少しでも文字数を減らすために一番発達したと言えますその後Cool (かっこいい)ということで若者の間でいろんな略語が流行りだしたりそして今ではメールやチャットやSNSの書き込みなど、文字媒体が主流となっていちいちフルスペルを書いてるのもめんどくさいということで多用されるようになったのではと思いますFYI = For Your Information : 情報までBTW = By The Way : ところでASAP = As Soon As Possible : なるべく早くBF / GF = Boy Friend / Girl Friend : カレシ / カノジョなどはご存じなのではと思いますたとえばto youや for you を 2 U とか 4 U と書いたりするのを見たことないでしょうか(これは先日なくなったプリンスの歌詞によく使われています)他にもtomorrow を tmrw とするなどよく使うけど長い綴りを省略形で書くことはチャットなんかではしょっちゅうです日本人は最近LINEはよく使うようになりましたが、それでもまだメール感覚、外国人はほんとにチャットが好きなんですそして、このチャットで飛び交う言葉、ほとんど暗号かっ??というくらい略語だらけなのも珍しくありませんKSK = けっこんしてくださいハッ!これは違うか

  • 11May
    • Welcome to the Shinkansen

      After Babel Japanの Mami ですGWの後半、実家の京都に帰って来ました東京駅から中・長距離列車に乗る時は『東京弁当』を買って車内で食べるのが楽しみです東京の老舗名店のお惣菜がていねいに詰め合わされたお弁当ほんとに一品一品が味わい深く美味しいのですよさてさて英語のリスニングの勉強をなさっている方は車内アナウンスなどにも敏感に反応したりするかもしれません"Welcome to the Shinkansen. This is the Nozomisuperexpress bound for Hakata."おなじみのアナウンスですがん?the Shinkansen?the Nozomi?新幹線やのぞみ号って、なんで"the"がつくの?などと思った方、思われなかった方語学の学習は、こういう何気ない「気づき」が大切ですよ日本語を学習する外国人にとって一番苦手なのが助詞だとすれば英語をが学習する日本人にとって一番苦手なのが冠詞ここで冠詞について語ると長~~い話になるので省略しますが基本的な冠詞の使い方を理解するだけでもけっこう大変ですが特に固有名詞に定冠詞theがつく・つかないはこれを全部ルールとして覚えるのは大変ですたぶんネイティブスピーカーでもルールとしては覚えていないと思いますひとつひとつ実例をもとに感覚で覚えるしかないかな今日は乗り物だけ例にとってみましょう下記のような、名前のついた大勢の人が乗る乗り物は通常 the がつきます【船】theTitanic  : タイタニック号the Queen Elizabeth 2 : クイーンエリザベス2世号【飛行機】theBoeing 747 : ボーイング747the Jumbo Jet : ジャンボジェット【鉄道】the Yamanote Line : 山手線the Orient Express : オリエント急行などなど車、たとえばPorsche や、宇宙船、たとえば Endeavour など、少数で乗るものは、the をつけないようですただし総称としての新幹線はtheをつけますがI took a Shinkansen when I returned to my hometown on GW holidays.のように、何本もある新幹線のうち一本の新幹線に乗った状況の場合は a Shinkansen と表すこともありますうううむやはり冠詞は、追求すればするほど難しい話になりますね