The Japan Newsの翻訳コンテストに名前が載りました | 艶(あで)やかに派手やかに

艶(あで)やかに派手やかに

「女性」✕「発達障害」✕「アラサー」×「グローバル」の立場からダイバーシティ(多様性)について発信しています。

英字新聞 The Japan Newsの毎週木曜日の翻訳コンテスト。
このコーナーに、久しぶりに私の名前が載りました! とは言っても受賞者としてではなく、私の投稿した訳文がリライト対象になりました。



去年の2月には、私の訳文(スキージャンプの葛西紀明選手を取り上げた記事の英訳)が佳作をとっています。