Zara Larsson Lush Life 和訳 解説 | 書留 ―― 洋楽翻訳ブログ

書留 ―― 洋楽翻訳ブログ

Traduttore, traditore【伊】翻訳は裏切り者。
翻訳すると、元の文章の意味はついついかき消されてしまいますが、
好きな洋楽を日本の人にも楽しんでもらいたいので、
分かりやすい表現に和訳して解説してます。
ご意見ご感想随時募集

Zara Larssonはスウェーデンのアーティスト。
彼女が有名になった代表曲です。

解説は和訳歌詞の後に↓


I live my day as if it was the last

今日が人生最後の日みたいに

Live my day as if there was no past

過去なんて存在しないみたいに

Doin' it all night, all summer

毎晩、この夏はがむしゃらに

Doin' it the way I wanna

自分のしたいように生きるの


Yeah I'mma dance my heart out 'til the dawn

夜明けまで踊り明かすの

But I won't be done when morning comes

でも朝が来ても止まらないわ

Doin' it all night, all summer

毎晩、この夏はがむしゃらに

Gonna spend it like no other

誰も真似出来ない時間を過ごすの


It was a crush

それは一夏の恋だったわ

But I couldn't, couldn't get enough

でも私は全然物足りなかった

It was a rush

そのときは感情がすごく高ぶったけど

But I gave it up

結局終わっちゃった


It was a crush

それは一夏の恋

Now I might have went and said too much

あら、私夢中で語りすぎちゃったかしら

But that's all it was

でもだいたいそんな感じだったわ

So I gave it up

だから諦めて次に行くことにしたの


I live my day as if it was the last

今日が人生最後の日みたいに

Live my day as if there was no past

過去なんて存在しないみたいに

Doin' it all night, all summer

毎晩、この夏はがむしゃらに

Doin' it the way I wanna

自分のしたいように生きるの


Yeah I'mma dance my heart out 'til the dawn

夜明けまで踊り明かすの

But I won't be done when morning comes

でも朝が来ても止まらないわ

Doin' it all night, all summer

毎晩、この夏はがむしゃらに

Gonna spend it like no other

誰も真似出来ない時間を過ごすの


It was a crush

それは一夏の恋だから

I kept saying I'mma stay in touch

連絡取り合おうねって言っても

But that thing went bust

結局ダメになっちゃったの

So I gave it up

だから諦めたの


No tricks, no bluff

ふざけたり強がったりしてるわけじゃないの

I'm just better off without them cuffs

私は縛られないほうがいいから

Yeah, the sun won't set on us

私たちの夏はまだまだ終わらないもの


Went low, went high

落ち込んで、ハイになって

Still waters run dry

ますますダメになっても

Gotta get back in the groove

どうにか調子をもとに戻すの

I ain't ever worry

大丈夫、不安なんてないわ


Went low, went high

落ち込んでも、ハイになっても、

What matters is now

今が一番大事なの

Getting right back in the mood

いい調子に戻ってきたわ


I live my day as if it was the last

今日が人生最後の日みたいに

Live my day as if there was no past

過去なんて存在しないみたいに

Doin' it all night, all summer

毎晩、この夏はがむしゃらに

Doin' it the way I wanna

自分のしたいように生きるの


Yeah I'mma dance my heart out 'til the dawn

夜明けまで踊り明かすの

But I won't be done when morning comes

でも朝が来たって止まらないわ

Doin' it all night, all summer

毎晩、この夏はがむしゃらに

Gonna spend it like no other

誰も真似出来ない時間を過ごすの


Now I've found another crush

今は別の素敵な人を見つけちゃった

The lush life's given me a rush

恋多き人生って私をせわしなく変えていくの

Had one chance to make me blush

顔を真っ赤にして好きになったと感じても

Second time is one too late

次会う時にはもう冷めちゃってる感じ


Now I've found another crush

今は別の素敵な人を見つけちゃった

The lush life's given me a rush

恋多き人生って私をせわしなく変えていくの

Had one chance to make me blush

顔を真っ赤にして好きになったと感じても

Second time is one too late

次会う時にはもう冷めちゃってる感じ


I live my day as if it was the last

今日が人生最後の日みたいに

Live my day as if there was no past

過去なんて存在しないみたいに

Doin' it all night, all summer

毎晩、毎夏、がむしゃらに

Doin' it the way I wanna

自分のしたいように生きてるの


Yeah I'mma dance my heart out 'til the dawn

夜明けまで踊り明かすの

But I won't be done when morning comes

でも朝が来ても踊り続けるの

Doin' it all night, all summer

毎晩、毎夏、がむしゃらに

Gonna spend it like no other

誰も真似出来ないくらいにね


Now I've found another crush

今は別の素敵な人を見つけちゃった

The lush life's given me a rush

恋多き人生って私をせわしなく変えていくの

Had one chance to make me blush

顔を真っ赤にして好きになったと感じても

Second time is one too late

次会う時にはもう冷めちゃってる感じ


Now I've found another crush

今は別の素敵な人を見つけちゃった

The lush life's given me a rush

恋多き人生って私をせわしなく変えていくの

Had one chance to make me blush

顔を真っ赤にして好きになったと感じても

Second time is one too late

次会う時にはもう冷めちゃってる感じ




Lush Life は直訳すると「豊かな人生」とか「豪華な人生」ですが、

そもそも”lush”という単語には、植物が生い茂る、色っぽいなどの意味もあります。

海外の歌詞サイト(http://songmeanings.com/m/songs/view/3530822107859525248/)に「最近のポップカルチャーで...一夏の恋の〜...」というコメントがあったので、参考にして、「恋多き(派手な)人生」と訳してみました。

PV的にも冒頭で男の子と向き合うシーンがあるから、多分歌詞もそんな感じかな〜ニコニコ