「彼はすぐに立ち直るから、大丈夫」
を英語で表現すると?
こんにちは。
スキルアップ英語コーチの安達直子です。
誰でも人生で一度や二度
挫折を感じたことがあると思います。
仕事で失敗した …
失恋した …
競争で負けた …
などなど
状況はさまざま。
そんな落ち込んだ状況からでも
必ず学べることがあると思います。
それを学びというバネにして
立ち直ることで
人は成長していけるんではないでしょうか。
さて、この「立ち直る」ですが
英語では
get back on one’s feet
という表現を使います。
たとえばこんなふうに使います。
He has been feeling down
because he made a big mistake at work.
But don’t worry.
I am sure he will get back on his feet soon.
(彼は仕事で大きなミスをしてから落ち込んでいます。
でも心配しなくて大丈夫。
きっと、すぐに立ち直るから)
もともと
on one’s feet
は
「(自分の足で)立つ」
という意味があります。
前置詞 on は接触を表すので
「足と地面(床)が接触している」
と表現することで
「立っている」を意味しています。
on one’s feet は
このように物理的に
「立っている」を意味するほかに
「心理的、財政的、物理的、
健康面で良好な状態」
を意味する場合もあります。
これに get back を付けると
あるネガティブな状態から
再び立ち上がる
ある良い状態に戻る(回復する)
という意味になります。
以下の例文で、イメージをつかんでみてください。
When Tom fell over,
he quickly got back on his feet.
(トムが転んだとき、すぐに立ち上がった)
Oh, you are sick in bed.
I hope you will get back on your feet soon.
(まあ、病気で寝込んでいるんですか。
すぐに回復するといいですね)
The company needs to increase their sales
in order to get back on their feet.
(その会社の経営を立て直すには、
売り上げを伸ばす必要があります)
People in disaster-hit areas are
finally getting back on their feet.
(被災地の人々は、
ついに元の生活を取り戻しつつあります。)
[disaster-hit areas=被災地]
get back on one’s feet
の使い方は
なんとなくつかめたでしょうか?
物事が思うように進まず
落ち込んだときには
I will get back on my feet eventually as always!
(私はいつものように、最終的には立ち直ります!)
と、自分に言ってあげると元気が出ますよ。
試してみてください。
最後までお読みいただき