TOEIC Part 4 練習問題
パッセージ (Passage)
Thank you for calling Appliance Pro, Morocco's leading home appliance retailer. This is a special announcement for all customers who have scheduled a delivery this week. Due to unexpected road closures in the Casablanca area, our delivery schedules for Thursday and Friday will be slightly delayed. We are working hard to ensure that your new refrigerator, washing machine, or oven reaches you as quickly as possible. To check the updated status of your delivery, please visit our website at www.appliancepro.ma and enter your order number. We sincerely apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your patience.
日本語訳:
モロッコを代表する家電量販店、アプライアンス・プロにご連絡いただきありがとうございます。今週の配送を予定されているすべてのお客様への特別なお知らせです。カサブランカ地域の予期せぬ道路閉鎖のため、木曜日と金曜日の配送スケジュールが若干遅れる見込みです。お客様の新しい冷蔵庫、洗濯機、またはオーブンが可能な限り早くお手元に届くよう、全力を尽くしています。配送の最新状況を確認するには、弊社のウェブサイト www.appliancepro.ma にアクセスし、ご注文番号を入力してください。ご不便をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご理解とご協力をお願い申し上げます。
設問 (Questions)
Question 1: What is the purpose of this announcement?
日本語訳: このアナウンスの目的は何ですか?
(A) To advertise a sale on home appliances.
(B) To apologize for a delivery delay.
(C) To announce a new delivery service.
(D) To provide instructions for appliance installation.
日本語訳 (選択肢):
(A) 家電のセールを宣伝するため。
(B) 配送の遅延を謝罪するため。
(C) 新しい配送サービスを発表するため。
(D) 家電の設置方法を説明するため。
Question 2: What is the reason for the delay?
日本語訳: 遅延の理由は何ですか?
(A) There was a problem with the vehicles.
(B) The delivery drivers are on strike.
(C) There are road closures in the Casablanca area.
(D) There was an issue with the online ordering system.
日本語訳 (選択肢):
(A) 車両に問題があったため。
(B) 配送ドライバーがストライキをしているため。
(C) カサブランカ地域で道路閉鎖があるため。
(D) オンライン注文システムに問題があったため。
Question 3: What should customers do to get an update on their delivery?
日本語訳: 配送の最新情報を得るには、顧客は何をすべきですか?
(A) Call the customer service line.
(B) Visit a retail store.
(C) Send an email to the company.
(D) Check the company's website.
日本語訳 (選択肢):
(A) カスタマーサービスに電話する。
(B) 小売店を訪れる。
(C) 会社にEメールを送る。
(D) 会社のウェブサイトを確認する。
Question 4: What kinds of products are being delivered?
日本語訳: どのような種類の製品が配送されていますか?
(A) Computers and other electronics.
(B) Refrigerators, washing machines, and ovens.
(C) Small kitchen gadgets.
(D) Furniture and other large items.
日本語訳 (選択肢):
(A) コンピュータやその他の電子機器。
(B) 冷蔵庫、洗濯機、オーブン。
(C) 小さな台所用品。
(D) 家具やその他の大型品。
解答と解説 (Answers and Explanations)
Question 1: (B) To apologize for a delivery delay.
解説: アナウンスの冒頭で「special announcement... due to unexpected road closures」とあり、最後に「We sincerely apologize for any inconvenience this may cause」と謝罪していることから、配送の遅延について謝罪し、状況を伝えることが目的であることがわかります。
Question 2: (C) There are road closures in the Casablanca area.
解説: パッセージ内で「Due to unexpected road closures in the Casablanca area...」と明確に遅延の理由が述べられています。
Question 3: (D) Check the company's website.
解説: 「To check the updated status of your delivery, please visit our website...」と具体的にウェブサイトを訪問するように指示しています。
Question 4: (B) Refrigerators, washing machines, and ovens.
解説: 「your new refrigerator, washing machine, or oven reaches you as quickly as possible」という文で、具体的な製品名が挙げられています。
用語・単語の解説 (Vocabulary and Terminology)
-
Appliance (アプライアンス): 家電製品。
-
ラテン語の' applicare'に由来しています。この言葉は「適用する」や「付ける」という意味を持っていました。' applicare'は、前置詞の'ad-'(~へ)と動詞'plicare'(折りたたむ、巻きつける)から構成されています。これにより、何かを他のものに取り付ける、または結びつけるという意味が強調されました。
英語では、'appliance'が19世紀に登場し、特に家庭や仕事において使用される機械や器具を指すようになりました。 -
Retailer (リテーラー): 小売業者、販売店。
-
フランス語の「retailler」に由来しています。このフランス語は「再び切る」という意味を持ち、元々は物を細かく切り分けることを指していました。英語に取り入れられる際、次第に小売業者、つまり商品の販売を行う人や店を指す言葉として使われるようになりました。
-
Announcement (アナウンスメント): 発表、告知。
-
Scheduled (スケジュールト): 予定された。
-
Due to (デュー・トゥ): ~のために、~が原因で。
-
Road closures (ロード・クローシャーズ): 道路閉鎖。
-
Delayed (ディレイド): 遅れた、遅延した。
-
Sincereley (シンシアリー): 心から、誠実に。
-
Inconvenience (インコンヴィーニエンス): 不便、迷惑。
-
Patience (ペイシェンス): 忍耐、我慢。
この練習問題がお役に立てれば幸いです。頑張ってください!
