モロッコにおける「契約法典(D.O.C.)」のアラビア語版とその翻訳に関する法的・文化的な問題を論じています。以下はその内容の解説です:
-
アラビア語版の地位とその問題点
モロッコでは、司法手続きにおいてアラビア語が公式な言語とされていますが、D.O.C.(契約法典)のアラビア語版は「公式翻訳」として認められていません。これは、D.O.C.が元々フランス語で制定されたため、アラビア語版はあくまで「非公式翻訳」として位置づけられ、公式に法的効力を持つフランス語版が優先されている状況です。この状況により、アラビア語版が司法手続きで使用されているものの、その正確さや法的信頼性に疑問が残る状態となっています。 -
非公式翻訳とその影響
アラビア語版は、政府機関(特に司法省)から発行されていますが、正式な法的効力を持つ翻訳ではありません。このため、アラビア語版に誤訳があった場合、法的解釈に混乱を招く可能性があります。例えば、フランス語からアラビア語に翻訳された際に意味が異なってしまった場合、その誤訳が実際の裁判に影響を与えることがあります。 -
法典の神聖視と再翻訳の必要性
モロッコにおけるD.O.C.の翻訳に対する問題は、単に言語的な問題にとどまらず、法学者や司法関係者による法典の神聖視にも関連しています。この神聖視が過剰であるため、D.O.C.の翻訳に関して学問的な議論や再評価が不足しており、改訂の際に翻訳の問題に真剣に取り組むことがなかなか行われていません。しかし、再翻訳を行うには、アラビア語で「正確で厳密な翻訳」を実施することが必要だという意見もあります。 -
翻訳の重要性と未来の改訂
今後、D.O.C.を改訂する際には、翻訳の問題を避けて通れないという指摘があります。モロッコの法制度においては、アラビア語版が公式に認められるべきであり、そのためには翻訳の質を改善する必要があるという認識が広まっています。
要するに、モロッコのD.O.C.のアラビア語版は、法的に公式な地位を持っていないため、その使用には注意が必要であり、再翻訳や改訂を通じて、翻訳の精度を向上させる必要があるという問題が指摘されています。また、この問題は、法典に対する過度の神聖視と、翻訳の重要性を軽視した結果として生じているという批判も含まれています。
ーーー
モロッコの「契約義務法典(D.O.C.)」のアラビア語版とフランス語版の関係、特にその翻訳に関する法的、文化的な問題を議論しています。以下の要点で解説できます:
-
アラビア語版とフランス語版の関係:
- モロッコでは、法典(D.O.C.)がフランス語で最初に制定され、その後アラビア語に翻訳されました。しかし、アラビア語版は公式な法文として認められていない場合が多く、そのためフランス語版が依然として法律的に優先されることが多いという問題があります。
- これは、アラビア語版が公式に「発行された」ものではなく、また「非公式な翻訳」であることに起因しています。アラビア語版が法的効力を持つためには、「公式発行」の手続きが必要であるとされていますが、その発行は長い間行われていません。
-
「翻訳の正当性」について:
- モロッコの法的環境では、アラビア語版のD.O.C.(契約義務法典)が公式な法律として認められず、しばしば誤訳や意味不明な部分が存在するため、法律の解釈や適用に混乱を招いています。
- 具体的には、法的手続きや裁判において、アラビア語版とフランス語版の間に食い違いが生じた場合、しばしばフランス語版が基準として用いられます。
-
翻訳の影響と「法典の神聖化」:
- 法典が「神聖視される」ことに対する批判もあります。この「神聖化」は、法典の受容過程で生じた政治的、文化的な背景に起因しており、法典が宗教的な聖典のように扱われることを指摘しています。このような扱いが、法典の改正や翻訳の問題に対する批判的な反省を欠如させる原因となっています。
- 法的な改革や翻訳の精度を高めるためには、まずは「健全で厳密なアラビア語への翻訳」が求められるという意見も出されています。
-
翻訳における問題点:
- アラビア語版のD.O.C.は、モロッコの司法で実際に使用されているにもかかわらず、その翻訳が「非公式」として扱われ、誤訳や語彙の問題が存在しています。これが法的解釈や裁判官、弁護士、さらには一般市民の理解に重大な影響を与える可能性があります。
-
今後の対応:
- 100周年にあたって、D.O.C.の再翻訳や再編成が提案されています。翻訳の問題を解決するためには、より正確で正式な翻訳作業が必要とされていますが、これには政治的、文化的な障害もあります。
この議論は、モロッコにおける法典の翻訳問題、法的効力の不確定性、そして翻訳に伴う誤解や混乱が引き起こす法的影響について深く掘り下げています。