契約の成立と無効 2 意思表示 2.2 発話による意思表示

 

イスラーム法における契約の成立には、当事者の意思表示が重要な役割を果たします。意思表示は主に「発話」(sigha)によって示され、その際に用いられる「語彙」や「相」(完了形・未完了形など)が契約の成立要件として影響を与えます。

1. 語彙

契約の申込みや承諾に用いられる語彙が重要視されます。イブン・マーザは「所有権の譲渡や取得を指示する2つの語彙を用いることで売買が成立する」と述べています。この「2つの語彙」は、申込みと承諾の意思を示すために使用される単語を指し、一般的には、意図する法律効果を持つ語彙があれば契約が成立すると考えられています。ただし、特定の契約において例外もあり、例えば、果樹栽培契約(musāqāt)の場合、マーリク派やシャーフィイー派の一説では「果樹栽培契約」という言葉が用いられるべきだとしています。

2. 相(発話の形態)

発話の相は、意思表示の効果を左右します。主にハナフィー派を中心に、他の学派でも発話の形態に関する規則が設けられています。

  • 完了形:「私は売った」(bi'-tu)と申込み、相手が「私は買った」(ishtaraytu)と承諾すれば、全ての学派において有効な意思表示と見なされます。ハンバル派の一部では、申込みと承諾が完了形で述べられる場合のみ契約が成立するという見解もあります。
  • 未完了形:「私は売るだろう」などの未完了形は、通常、将来の行為を意図して使われるため、現在の申込みとして有効とされるには、申込みの意思が明確であることが条件です。シャーフィイー派では、未完了形による意思表示は約束とみなされ、契約の意思表示としては認められない場合があります。

In Islamic law, the formation of a contract heavily relies on the expression of intent by the contracting parties. This intent is primarily indicated through "utterance" (sigha), and the "vocabulary" and "aspect" (such as the perfect or imperfect tense) used in these utterances can affect the contract’s formation requirements.

  1. Vocabulary
    The vocabulary used in an offer and acceptance is given significant importance. Ibn Māza stated that a sale is established by using "two terms" that indicate the transfer and acquisition of ownership. These "two terms" refer to the words expressing the intent to offer and accept. Generally, a contract is considered valid if the vocabulary used carries the intended legal effect. However, exceptions exist for certain contracts. For example, in the case of a tree-cultivation contract (musāqāt), certain Maliki and Shafi'i scholars stipulate that the term "tree-cultivation contract" itself should be used.

  2. Aspect (Form of Utterance)
    The aspect of the utterance affects the expression of intent. Rules regarding the form of utterance are established primarily within the Hanafi school, and also within other schools.

    • Perfect Tense: If the offeror says, "I have sold" (biʿtu) and the acceptor responds with, "I have bought" (ishtaraytu), it is regarded as a valid expression of intent by all schools. Some Hanbali scholars hold the view that a contract only forms if both the offer and acceptance are expressed in the perfect tense.
    • Imperfect Tense: Expressions like "I will sell" in the imperfect tense are typically used to signify future actions, so the offer is only valid if the intent is clear. In the Shafi'i school, expressions in the imperfect tense are often viewed as promises rather than contractual intent, and thus might not be accepted as expressions of intent for a contract.

アラビア語訳

في القانون الإسلامي، يلعب التعبير عن النية دورًا هامًا في تكوين العقد. يتم التعبير عن النية بشكل أساسي من خلال "العبارة" (الصيغة)، وتؤثر "المفردات" و"الصيغة" (مثل صيغة الماضي أو المضارع) المستخدمة في هذه العبارة على شروط تكوين العقد.

  1. المفردات
    تحظى المفردات المستخدمة في العرض والقبول بأهمية كبيرة. وقد ذكر ابن مازة أن البيع ينعقد باستخدام "مصطلحين" يشيران إلى نقل الملكية واكتسابها. وتشير هذه "المصطلحين" إلى الكلمات المستخدمة للتعبير عن نية العرض والقبول. عمومًا، يعتبر العقد صحيحًا إذا كانت المفردات المستخدمة تحقق التأثير القانوني المطلوب. ومع ذلك، توجد استثناءات لبعض العقود؛ فعلى سبيل المثال، في عقد زراعة الأشجار (المساقاة)، يشترط بعض علماء المالكية والشافعية استخدام مصطلح "عقد زراعة الأشجار" ذاته.

  2. الصيغة (شكل العبارة)
    تؤثر صيغة العبارة على التعبير عن النية. وقد وضعت قواعد بشأن شكل العبارة بشكل رئيسي في المذهب الحنفي وكذلك في المذاهب الأخرى.

    • صيغة الماضي: إذا قال العارض "بعت" (bi'-tu) ورد القابل "اشتريت" (ishtaraytu)، يُعتبر ذلك تعبيرًا صحيحًا عن النية لدى جميع المذاهب. ويذهب بعض علماء الحنابلة إلى أن العقد ينعقد فقط إذا تم التعبير عن العرض والقبول بصيغة الماضي.
    • صيغة المضارع: تُستخدم العبارات مثل "سأبيع" بصيغة المضارع عادةً للدلالة على أفعال مستقبلية، لذلك يُشترط وضوح نية العرض حتى يكون صالحًا. وفي المذهب الشافعي، تُعتبر العبارات بصيغة المضارع عادةً وعودًا وليس نية تعاقدية، وبالتالي قد لا تُقبل كتعبير عن نية للعقد.