業務委託契約書(日本法)雛形
業務委託契約書
株式会社〇〇(以下「甲」という。)と、株式会社△△(以下「乙」という。)は、以下の通り業務委託契約(以下「本契約」という。)を締結する。
第1条(業務内容)
甲は、乙に対し、以下の業務を委託し、乙はこれを受託する。
- 委託業務内容:〇〇〇〇(具体的な内容を記載)
第2条(業務の実施方法)
- 乙は、委託業務を甲が指定した基準及び方法に従い実施するものとする。
- 乙は、業務実施に必要なすべての設備、材料を自身の費用で準備するものとする。
第3条(業務報告)
乙は、甲に対し、業務進捗及び成果について定期的に報告し、甲の要求があれば随時報告するものとする。
第4条(報酬及び支払方法)
- 報酬金額:甲は乙に対し、業務完了後〇〇円を支払う。
- 支払方法:甲は、乙の指定する口座に〇日以内に報酬を振込むものとする。
第5条(委託期間)
本契約の委託期間は、契約締結日から〇〇年〇月〇日までとする。
第6条(秘密保持)
乙は、業務遂行にあたり知り得た甲の秘密情報を第三者に漏洩してはならない。
第7条(契約の解除)
甲または乙は、相手方が本契約に違反した場合、相手方に通知することにより、本契約を解除することができる。
第8条(権利義務の譲渡禁止)
乙は、甲の事前の書面による承諾を得ることなく、本契約に基づく権利又は義務を第三者に譲渡してはならない。
第9条(損害賠償)
乙が本契約に違反し甲に損害を与えた場合、乙はその損害を賠償する責任を負う。
第10条(準拠法及び管轄裁判所)
本契約の準拠法は日本法とし、本契約に関する紛争は〇〇地方裁判所を第一審の専属管轄裁判所とする。
甲:株式会社〇〇
住所:〇〇〇〇
代表取締役:〇〇〇〇
乙:株式会社△△
住所:〇〇〇〇
代表取締役:〇〇〇〇
契約締結日:〇〇年〇月〇日
英文契約書雛形(Service Agreement)
SERVICE AGREEMENT
This Service Agreement ("Agreement") is made and entered into by and between:
[Company A Name], with its principal place of business located at [Address] (hereinafter referred to as "Company A"), and
[Company B Name], with its principal place of business located at [Address] (hereinafter referred to as "Company B").
1. Scope of Services
Company B agrees to perform the following services for Company A:
- Description of services: [Specify the services].
2. Performance of Services
- Company B shall carry out the services in accordance with the standards and methods specified by Company A.
- Company B is responsible for all equipment and materials necessary for the service performance.
3. Reporting
Company B shall regularly report the progress and results of the services to Company A, and shall provide updates upon request.
4. Fees and Payment Terms
- Payment Amount: Company A agrees to pay Company B [Amount] upon completion of services.
- Payment Method: Company A shall transfer the agreed payment to Company B's designated account within [number] days after service completion.
5. Term of Agreement
The term of this Agreement shall be from [Start Date] to [End Date].
6. Confidentiality
Company B shall not disclose any confidential information of Company A obtained during the performance of this Agreement to any third party.
7. Termination
Either party may terminate this Agreement if the other party breaches any terms herein, by providing written notice.
8. Assignment
Company B shall not assign or transfer its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of Company A.
9. Liability
Company B shall be liable for any damage caused to Company A due to Company B's breach of this Agreement.
10. Governing Law and Jurisdiction
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country], and any disputes shall be subject to the exclusive jurisdiction of the [Court].
Company A: [Company A Name]
Address: [Address]
Authorized Representative: [Name]
Date: [Date]
Company B: [Company B Name]
Address: [Address]
Authorized Representative: [Name]
Date: [Date]
難しい英語表現の解説
- "in accordance with": 「〜に従って」。「法律や規則などに準拠して行う」という意味。
- "principal place of business": 「主要事業所」。会社の本社所在地を指すフォーマルな表現。
- "confidential information": 「秘密情報」。契約で守るべき機密データや情報を示す。
- "shall": 法的には「義務」を表し、必ず行わなければならないことを強調する。
- "transfer": 「振込む」。契約においては金銭や権利の移転を指す。
- "liability": 「責任」。契約違反や損害を与えた場合の法的責任を指す。
- "breach": 「違反」。契約条項に反する行為を意味する。
- "exclusive jurisdiction": 「専属管轄権」。特定の裁判所が紛争を処理する権限を持つこと。
- "assignment": 「譲渡」。権利や義務を第三者に移す行為。
- "performance of services": 「業務の履行」。契約に従って仕事を遂行することを意味する。