日本法に基づく秘密保持契約(NDA:Non-Disclosure Agreement)の雛形を記載し、併せて英文契約書の雛形も提供します。さらに、英文契約書における難しい表現についても解説します。

秘密保持契約書(日本法)雛形


秘密保持契約書

本契約は、(以下「甲」という)と(以下「乙」という)との間で、以下の条件に基づき締結される。

第1条(秘密情報の定義)
本契約において「秘密情報」とは、書面、口頭、その他の方法で開示された全ての情報であって、甲または乙が「秘密」と明示した情報を指す。

第2条(秘密情報の保持義務)
甲および乙は、相手方から提供された秘密情報を厳重に管理し、第三者に対して開示してはならない。

第3条(秘密情報の利用制限)
甲および乙は、秘密情報を本契約の目的以外には使用しないものとする。

第4条(除外情報)
次の情報は、秘密情報に該当しないものとする。

  1. 既に公知の情報
  2. 開示時に既に保有していた情報
  3. 開示後に正当な手段により第三者から取得した情報
  4. 開示後に受領者の責任によらず公知となった情報

第5条(秘密情報の返還・破棄)
契約終了後、甲および乙は、相手方から提供された秘密情報を返還または破棄しなければならない。

第6条(契約期間)
本契約の有効期間は、署名日から(期間)とする。

(以下、日付、署名欄)


英文秘密保持契約書雛形(English NDA Template)


Non-Disclosure Agreement (NDA)

This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is entered into by and between [Party A] (hereinafter referred to as "Disclosing Party") and [Party B] (hereinafter referred to as "Receiving Party") as of [Date].

1. Definition of Confidential Information
"Confidential Information" means all information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, whether oral or written, that is designated as confidential or which a reasonable person would understand to be confidential given the nature of the information and the circumstances of disclosure.

2. Obligations of Confidentiality
The Receiving Party agrees to maintain the confidentiality of the Confidential Information and shall not disclose such information to any third party without prior written consent from the Disclosing Party.

3. Use of Confidential Information
The Receiving Party agrees to use the Confidential Information solely for the purpose of [describe the purpose] and not for any other purpose.

4. Exclusions from Confidential Information
The obligations of confidentiality do not apply to information that: a) Is or becomes publicly available without breach of this Agreement;
b) Was known to the Receiving Party prior to disclosure;
c) Is lawfully received from a third party without restriction on disclosure;
d) Is independently developed by the Receiving Party without use of the Confidential Information.

5. Return or Destruction of Confidential Information
Upon termination of this Agreement, the Receiving Party shall promptly return or destroy all Confidential Information received from the Disclosing Party.

6. Term of Agreement
This Agreement shall remain in effect for [time period] from the date of execution unless earlier terminated by mutual written agreement of the parties.

Signed this [Day] of [Month], [Year].

[Disclosing Party Signature]
[Receiving Party Signature]


難しい英語表現の解説

  1. Disclosing Party / Receiving Party
    「開示者」「受領者」のことで、それぞれ秘密情報を提供する側と受け取る側を意味します。契約書で頻繁に使われます。

  2. Confidential Information
    「秘密情報」は、契約書の中心概念です。指定された機密情報や、常識的に考えて秘密であると理解されるべき情報が含まれます。

  3. Obligations of Confidentiality
    「秘密保持義務」は、相手方から提供された秘密情報を第三者に開示しない義務を指します。契約書ではこの義務が明確に定められます。

  4. Exclusions from Confidential Information
    「秘密情報の除外」に関する部分で、特定の条件下で秘密情報とみなされない情報が列挙されています。公開情報や第三者からの取得情報がその例です。

  5. Term of Agreement
    「契約の有効期間」は、契約の効力が続く期間を意味します。多くの契約書では期間を明確に規定しています。