「赤毛のアン」の登場人物であるマシュー・カスバートのセリフ「そうさのう」については、作者ルーシー・モード・モンゴメリが書いた原文の英語セリフを日本語訳する際に、日本の方言である甲州弁が使用されることがあります。これは、登場人物の個性や地域性を強調するための手法の一つです。

具体的には、マシュー・カスバートはシャイで寡黙な農夫として描かれており、彼のセリフに方言を用いることで、そのキャラクターの素朴さや温かみが強調されます。日本語訳において「そうさのう」のような甲州弁の表現を用いることで、読者に対してマシューのキャラクターをより親しみやすく、地域性を感じさせることができます。

甲州弁は日本の山梨県で話される方言で、特に年配の人々が使う言葉として知られています。「そうさのう」は「そうだね」や「そうだよ」という意味を持ち、親しみやすく温かみのある表現です。翻訳者がこのような方言を用いることで、原作の雰囲気を損なうことなく、登場人物の特徴をより明確に伝えることができます。

このように、マシュー・カスバートのセリフ「そうさのう」は、甲州弁を用いた日本語訳によって、彼のキャラクターの素朴さと温かみを強調する役割を果たしています。