専属マネージメント契約書
Exclusive Management Contract
第1条 当事者
Article 1: Parties
この契約は、次の当事者間で締結されます。
This contract is entered into between the following parties:
甲:(マネージメント会社名)
Party A: [Name of Management Company]
住所:(住所)
Address: [Address]
TEL:(電話番号)
Telephone: [Telephone Number]
FAX:(FAX番号)
Fax: [Fax Number]
代表者:(代表者名)
Representative: [Name of Representative]
乙:(アーティスト名)
Party B: [Name of Artist]
住所:(住所)
Address: [Address]
TEL:(電話番号)
Telephone: [Telephone Number]
FAX:(FAX番号)
Fax: [Fax Number]
第2条 マネージメント業務
Article 2: Management Duties
甲は、乙に対し、以下のマネージメント業務を提供します。
Party A shall provide the following management services to Party B:
-
乙の芸能活動を管理し、代理すること。 Manage and represent Party B's entertainment activities.
-
乙のスケジュール管理を行うこと。 Manage Party B's schedule.
-
乙の広報活動を行い、そのプロモーションを推進すること。 Conduct publicity activities for Party B and promote their promotion.
-
乙の出演や契約に関する交渉を行い、契約書を取り交わすこと。 Negotiate Party B's appearances and contracts, and execute contracts.
-
その他、乙の芸能活動に関連するサポートを提供すること。 Provide other support related to Party B's entertainment activities.
第3条 専属契約期間
Article 3: Term of Exclusive Contract
この契約は、以下の期間有効とします。
This contract shall be effective for the following period:
契約期間:(開始日)から(終了日)まで
Contract Term: From [Start Date] to [End Date]
第4条 報酬
Article 4: Remuneration
甲は、乙に対し、以下の報酬を支払うものとします。
Party A shall pay Party B the following remuneration:
報酬額:(金額)円/月
Remuneration Amount: [Amount] yen per month
第5条 その他の規定
Article 5: Miscellaneous Provisions
その他、この契約に関する重要事項については、別途合意書に定めるものとします。
Other important matters regarding this contract shall be stipulated in a separate agreement.
第6条 協議解決
Article 6: Dispute Resolution
本契約に関する一切の紛争については、当事者間の協議によって解決するものとします。
Any disputes arising from this contract shall be resolved through consultation between the parties.
第7条 契約の解除
Article 7: Termination of Contract
甲又は乙は、何らの理由により、書面で30日前までに相手方に通知することにより、本契約を解除することができるものとします。
Either Party A or Party B may terminate this contract by providing written notice to the other party at least 30 days in advance for any reason.
第8条 準拠法及び管轄裁判所
Article 8: Governing Law and Jurisdiction
本契約は、(法律の適用法)に準拠し、(管轄裁判所)を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
This contract shall be governed by the laws of [Applicable Law], and the [Jurisdiction] shall be the exclusive agreed jurisdiction court of first instance.
以上
Done and executed in duplicate in English and Japanese languages, both texts being equally authentic.
[Your Name](甲)
[Your Signature](Seal)
[Your Name](乙)
[Your Signature](Seal)
証明書
Certificate
本日、20〇〇年〇月〇日、上記の甲乙間での契約書が締結されました。
This contract between the above-named parties was executed on this day of [Date], 20[Year].
[Your Name](甲)
[Your Name](乙)
証人
Witness
[Name of Witness]
[Signature of Witness]
[Date]
[Address]