専属マネージメント契約書

Exclusive Management Contract

第1条 当事者

Article 1: Parties

この契約は、次の当事者間で締結されます。

This contract is entered into between the following parties:

甲:(マネージメント会社名)

Party A: [Name of Management Company]

住所:(住所)

Address: [Address]

TEL:(電話番号)

Telephone: [Telephone Number]

FAX:(FAX番号)

Fax: [Fax Number]

代表者:(代表者名)

Representative: [Name of Representative]

乙:(アーティスト名)

Party B: [Name of Artist]

住所:(住所)

Address: [Address]

TEL:(電話番号)

Telephone: [Telephone Number]

FAX:(FAX番号)

Fax: [Fax Number]

第2条 マネージメント業務

Article 2: Management Duties

甲は、乙に対し、以下のマネージメント業務を提供します。

Party A shall provide the following management services to Party B:

  1. 乙の芸能活動を管理し、代理すること。 Manage and represent Party B's entertainment activities.

  2. 乙のスケジュール管理を行うこと。 Manage Party B's schedule.

  3. 乙の広報活動を行い、そのプロモーションを推進すること。 Conduct publicity activities for Party B and promote their promotion.

  4. 乙の出演や契約に関する交渉を行い、契約書を取り交わすこと。 Negotiate Party B's appearances and contracts, and execute contracts.

  5. その他、乙の芸能活動に関連するサポートを提供すること。 Provide other support related to Party B's entertainment activities.

第3条 専属契約期間

Article 3: Term of Exclusive Contract

この契約は、以下の期間有効とします。

This contract shall be effective for the following period:

契約期間:(開始日)から(終了日)まで

Contract Term: From [Start Date] to [End Date]

第4条 報酬

Article 4: Remuneration

甲は、乙に対し、以下の報酬を支払うものとします。

Party A shall pay Party B the following remuneration:

報酬額:(金額)円/月

Remuneration Amount: [Amount] yen per month

第5条 その他の規定

Article 5: Miscellaneous Provisions

その他、この契約に関する重要事項については、別途合意書に定めるものとします。

Other important matters regarding this contract shall be stipulated in a separate agreement.

第6条 協議解決

Article 6: Dispute Resolution

本契約に関する一切の紛争については、当事者間の協議によって解決するものとします。

Any disputes arising from this contract shall be resolved through consultation between the parties.

第7条 契約の解除

Article 7: Termination of Contract

甲又は乙は、何らの理由により、書面で30日前までに相手方に通知することにより、本契約を解除することができるものとします。

Either Party A or Party B may terminate this contract by providing written notice to the other party at least 30 days in advance for any reason.

第8条 準拠法及び管轄裁判所

Article 8: Governing Law and Jurisdiction

本契約は、(法律の適用法)に準拠し、(管轄裁判所)を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

This contract shall be governed by the laws of [Applicable Law], and the [Jurisdiction] shall be the exclusive agreed jurisdiction court of first instance.

以上

Done and executed in duplicate in English and Japanese languages, both texts being equally authentic.

[Your Name](甲)

[Your Signature](Seal)

[Your Name](乙)

[Your Signature](Seal)

証明書

Certificate

本日、20〇〇年〇月〇日、上記の甲乙間での契約書が締結されました。

This contract between the above-named parties was executed on this day of [Date], 20[Year].

[Your Name](甲)

[Your Name](乙)

証人

Witness

[Name of Witness]

[Signature of Witness]

[Date]

[Address]