https://www.cairn.info/revue-mondes-2015-1-page-25.htm

 

植民地時代の前に、オスマン帝国はすでにヨーロッパの影響を受けていました。 16 世紀から帝国に属していたオスマン帝国のチュニスは、この影響が最も大きかった地域の 1 つです。 もともと、ヨーロッパ世界とオスマン世界の間の接触は、19 世紀に完全に拡大した降伏と密接に関連していました。 この観点から、1830 年は重要な時期を迎えます。 アルジェの占領により、州を統治するチュニスのベイは、その国境にヨーロッパの勢力が存在することを受け入れなければなりません。 ヨーロッパ国民には、追加の保証が付与されます。 保護されたイスラム教のメンバーは外国の領事館に行き、保護の「市場」につながります。 チュニス県は、フランス、イタリア、そして程度は低いもののイギリスにとって、主要な経済的および政治的問題の中心にあります。 イタリアは人口統計学的に確立されており、チュニジアは南部地域の最貧層にとって自然な地理的出口となっています。 1856 年には、人口は約 100 万人のイスラム教徒と 12,000 人のヨーロッパ人で構成されており、そのほとんどがマルタ人 (6,000 ~ 7,000 人) とイタリア人 (約 4,000 人) でした。

 

 1861 年に設立されたイタリア国家は、すぐに植民地主義の傾向を表明し、論理的にチュニジアに目を向けました。しかし、1881 年に領土を占領し、そこに保護領を確立したのはフランスでした。

2旅行者の軌跡は、チュニス地方、オスマン帝国、ヨーロッパの大国の間に当時存在していた関係を示してい  ます [

 

Before the colonial period, the Ottoman Empire was already open to European influence. The Ottoman province of Tunis, attached to the Empire since the 16th century  , was then among the territories where this influence was most significant. Originally, contact between the European world and the Ottoman world was closely linked to the capitulations which were in full extension in the 19th century . century. From this point of view, 1830 marks an important stage. With the capture of Algiers, the Bey of Tunis, who governs the province, must come to terms with the presence of a European power on its borders. Additional guarantees are granted to European nationals. Protected from Islam go to foreign consuls, resulting in a "market" of protection. The province of Tunis is at the center of major economic and political issues for France, Italy and, to a lesser extent, England. Italy is demographically well established, Tunisia being a natural geographical outlet for the poorest populations in the southern regions. In 1856, the population was made up of nearly a million Muslims and 12,000 Europeans, 

 

Constituted in 1861, the Italian State quickly expressed colonialist inclinations and logically turned towards Tunisia. However, it was France that seized the territory in 1881 and established its protectorate there.

2The trajectories of travelers illustrate the relationship that existed at that time between the province of Tunis, the Ottoman Empire and the great European powers

 

 A reciprocal curiosity animates the two Mediterranean sides, a phenomenon still little known for legal matters. She is, however, extremely rich. The internal renovation efforts of the Ottoman world led to the search for so-called “modern” “models”. Now, since the beginning of the 19th century  , the progress of law has been synonymous with codification; Ottoman legal reformism was therefore inspired by it. At the same time, curiosity about Muslim legal rules is growing among European specialists. The French occupation of Tunisia at the end of the 19th  century heightened the interest of jurists and scientists .

3David Santillana (1855-1931) offers a striking example of this dialogue, he who knows and studies both the law of European countries and Muslim law, and makes a career in the world of Tunisia attached to the Sublime Porte, then in the “colonial” world. However, this Mediterranean dialogue present in one and the same person raises questions because it makes any categorization difficult. Is Santillana a lawyer? Arabizing? Diplomat ? Although it is very rich in substance, the historiography reflects these hesitations and this complexity. She was indeed interested in the diplomatic role of Santillana in the service of the Bey, then of Italy (Baldinetti

 

But whole sections of his action and his work remain to be discovered. Santillana's role in Tunisian codification, for example, remains largely ignored. Similarly, his scientific aura in the field of Islamic law has obviously prevented an analysis of his method. It is true that a large-scale study was to see the light of day on Santillana, but unfortunately it could not succeed.

4However, without a global approach, it is difficult to understand Santillana and to see it other than as a kaleidoscope of identities and experiences. We propose here to reconstruct an Ariadne's thread in order to show the intellectual coherence of this man and to try to determine the scope of his action and his intellectual and legal work. Santillana was born in a pluralistic environment (plurality of cultures, languages, professional categories), so his environment and his career will permeate his way of thinking and developing the law.

 

Santillana interpreter and expert, from the province of Tunis to Egypt

Jews in Tunisia

5To understand who David Santillana is, it is necessary to know the characteristics of the non-Muslim communities established in Tunisia at that time. The province of Tunis is indeed made up of a large Jewish community, part of which has been settled since Antiquity. In the 19th century  , one of the most active groups that constituted it was that of the so-called “Portuguese” Jews. They fled Spain in 1492 and then stopped in Portugal, which explains their nickname. Part of this community joined Tunisia in the 17th - 18th centuries . centuries, after having taken root in other countries. This is particularly the case for many Jews from Livorno, so much so that the “Livornese” quickly became the majority among the “Portuguese” Jews. They are distinguished from the indigenous "Tunisian" Jews (the Twansa ) by their dress and their language. In the 18th and 19th  centuries, families originating from the Maghreb are considered as Twansa and those who come from Europe are assimilated to the Granas , that is to say to the "Livornese", even if they come from other territories. Europeans

 

チュニス州からエジプトまで、サンティリャーナの通訳と専門家

チュニジアのユダヤ人

5David Santillana が誰であるかを理解するには、当時チュニジアに形成された非ムスリム コミュニティの特徴を知る必要があります。チュニス州は実際、大規模なユダヤ人コミュニティで構成されており、その一部は古代から定住しています。19世紀 最も活発に活動したグループの 1 つは、いわゆる「ポルトガル系」ユダヤ人でした。彼らは 1492 年にスペインを逃れ、その後ポルトガルに立ち寄ったため、ニックネームが説明されています。このコミュニティの一部は、 1718世紀にチュニジアに加わりました 何世紀にもわたって、他の国に根を下ろした後。これは特にリヴォルノ出身の多くのユダヤ人に当てはまり、「リヴォルノ人」はすぐに「ポルトガル人」ユダヤ人の中で多数派になった。彼らは、服装と言語によって先住民族の「チュニジア」ユダヤ人 (トワンサ族)と区別されます。18世紀と19世紀には 、マグレブに由来する家族はトワンサと見なされ、ヨーロッパから来た人々は、他の地域から来たとしても、グラナス、つまり「リヴォル人」に  同化されました.

 

 

Arabizing jurist
30Santillana made his knowledge of Muslim law a real specialization and thus legitimized his place among the most famous Arab scholars of the time. His first real work in this direction began in 1896. He went to Tunisia, at the request of the French Resident General, to work on a preliminary draft of the Tunisian Civil Code. He was then asked for the translation, with Ignazio Guidi, of Khalil's Mokhtassar. This scientific investment also has an institutional extension since Santillana teaches at the University of Cairo, then at the University of Rome.

The codification of Tunisian laws (1896-1906)
31It must be understood that the Tunisian codification is part of a form of continuum and thus undermines a reading of history where the protectorate can only be studied as a rupture. The circulation of legal models actually predates the protectorate itself. The reforms undertaken in Tunisia are the result both of the influence of the European powers and of a need for internal changes in the Ottoman Empire which seeks to “renovate” itself.

32Tunisia is one of the first countries to integrate the technique of the Code of 1804 and to carry out its own codification, the Civil and Penal Code of 1861, which comprises 664 articles. However, this Code was quickly repealed by a beylical decree of April 30, 1864. In 1869, the Ottoman Caliph ordered the drafting of a Medjella (Code) published in 1876. Produced by an "association of Hanafi scholars", it was presented under the contemporary form of civil codes and brings together the rules of Islamic law. The Medjella is preceded by the Italian Civil Code (1865), as well as by the Portuguese Code (1867), while the Swiss (for Obligations, 1881), Spanish (1889) and German (1900) codes are later. In Tunisia, the French authorities, in wanting to codify, therefore place themselves both in the continuity of the initiatives taken by the beylical power, but also in the legal practices of the time.

33The first Code promulgated was the Land Code (1885), which governed registered buildings, and adopted the Torrens system. A mixture of “Australian”, German, French and Muslim legal standards, this Code, which is not “nationalist”, has real consistency. It is then exported by France, to “Morocco, Lebanon, Syria and several French-speaking African countries.

 

 

サンティリャーナはイスラム法の知識を真の専門とし、当時最も有名なアラブ人としての地位を確立しました。 この方向での彼の最初の実際の仕事は 1896 年に始まりました。彼はフランス総督の要請でチュニジアに行き、チュニジア民法の予備草案に取り組みました。 その後、彼はイグナツィオ・グイディとともに、ハリルのモクタサールの翻訳を依頼されました。 この科学的投資は、サンティリャーナがカイロ大学で教鞭をとり、その後ローマ大学で教鞭をとるようになったため、組織的な広がりも持っています。

チュニジア法の成文化 (1896-1906)
 チュニジアの成文化は連続体の一形態の一部であり、したがって、保護領が断絶としてしか研究できない歴史の読み方を損なうものであることを理解しなければならない。 法的モデルの流通は、実際には保護領自体よりも前にさかのぼります。 チュニジアで行われた改革は、ヨーロッパ列強の影響と、自らを「刷新」しようとするオスマン帝国の内部変化の必要性の両方の結果です。

 チュニジアは、1804 年の法典の技法を統合し、664 条からなる 1861 年の民刑法典を独自に成文化した最初の国の 1 つです。 しかし、この法典は 1864 年 4 月 30 日のベイリカル令によってすぐに廃止されました。民法典の現代的な形であり、イスラム法の規則をまとめています。 Medjella の前にはイタリア民法典 (1865 年) とポルトガル法典 (1867 年) があり、スイス法典 (1881 年義務)、スペイン語法 (1889 年)、ドイツ法典 (1900 年) はそれより後です。 したがって、チュニジアでは、フランス当局は成文化したいと考えて、ベイリー権力によって取られたイニシアチブの継続性と、当時の法的慣行の両方に自分たちを置いています.

公布された最初の法典は土地法典 (1885 年) で、登録された建物を管理し、トレンズ法を採用しました。 「オーストラリア」、ドイツ、フランス、イスラムの法的基準が混ざり合ったこの規範は、「ナショナリスト」ではなく、真の一貫性を持っています。 その後、フランスから「モロッコ、レバノン、シリア、およびフランス語を話すアフリカのいくつかの国」に輸出されます。