The first chapter - general provisions
Chapter One - Tunisia is a free, independent and sovereign state.
Chapter Two - The Tunisian state system is the republican system.
Chapter Three - The Tunisian people are the owners of sovereignty, exercising it in the manner set by this constitution.
Chapter Four - Tunisia is a unitary state, and it is not permissible to enact any legislation that affects its unity.
Chapter Five - Tunisia is part of the Islamic nation, and the state alone must work to achieve the goals of true Islam in preserving life, honor, money, religion and freedom.
Chapter Six - Tunisia is part of the Arab nation and the official language is Arabic.
Chapter Seven - The Republic of Tunisia is part of the Greater Arab Maghreb, working to achieve its unity within the scope of common interest.
Chapter Eight - The flag of the Tunisian state is red, with a white circle in the center containing a red star with five rays surrounded by a red crescent, as determined by law.
Chapter IX - The motto of the Tunisian Republic is freedom, order, justice.
Chapter Ten - The tyranny of the Republic of Tunisia is determined by law.
Chapter Eleven - The official anthem of the Republic of Tunisia is "Humat al-Hima".
Chapter Twelve - The family is the basic cell of society and the state must protect it.
Chapter Thirteen - The state is keen to provide the conditions that ensure the development of the capabilities of youth and to empower them with all means so that they can contribute effectively to the comprehensive development of the country.
Chapter Fourteen - Defending the homeland is a sacred duty for every citizen.
Chapter Fifteen - Paying taxes and public costs is the duty of every person on the basis of justice and fairness.
Every tax evasion is considered a crime against the state and society.
Chapter Sixteen - The country's wealth belongs to the Tunisian people, and the state must work to distribute its revenues on the basis of fairness and equity among citizens in all regions of the Republic.
Agreements and investment contracts related to national wealth are presented to the Assembly of the Representatives of the People and the National Council of Regions and Regions for approval.
Chapter Seventeen - The state guarantees coexistence between the public and private sectors and works to achieve integration between them on the basis of social justice.
Chapter Eighteen - The state shall provide all legal and material means for the unemployed to launch development projects.
Chapter Nineteen - The public administration and other state facilities are at the service of the citizen on the basis of impartiality and equality. Any discrimination between citizens on the basis of any affiliation is a crime punishable by law.
Chapter 20 - The President of the Republic, the Prime Minister, its members, the members of any House of Representatives, and the judges must declare their earnings in accordance with the provisions of the law.
This provision applies to members of independent bodies and to anyone holding a senior position.
Chapter 21 - The state guarantees the neutrality of educational institutions from any partisan recruitment.
第 1 章 総則
第 1 章 - チュニジアは自由で独立した主権国家です。
第 2 章 - チュニジアの国家制度は共和制です。
第 3 章 - チュニジアの人々は主権の所有者であり、この憲法によって定められた方法でそれを行使します。
第 4 章 - チュニジアは統一国家であり、その統一に影響を与える法律を制定することは許されません。
第 5 章 - チュニジアはイスラム国家の一部であり、生命、名誉、金銭、宗教、自由を守る真のイスラム教の目標を達成するために、国だけが努力しなければなりません。
第 6 章 - チュニジアはアラブ国家の一部であり、公用語はアラビア語です。
第 7 章 - チュニジア共和国は大アラブ マグレブの一部であり、共通の利益の範囲内で統一を達成するために取り組んでいます。
第 8 章 - チュニジアの州旗は赤で、中央に白い円があり、法律で定められているように、赤い三日月で囲まれた 5 本の光線を持つ赤い星が含まれています。
第 IX 章 - チュニジア共和国のモットーは、自由、秩序、正義です。
第十章 チュニジア共和国の専制政治は法によって決定される。
第 11 章 - チュニジア共和国の公式国歌は「Humat al-Hima」です。
第十二章 家族は社会の基本細胞であり、国家はそれを守らなければならない。
第 13 章 - 国家は、若者の能力の開発を確実にする条件を提供し、彼らが国の包括的な発展に効果的に貢献できるように、あらゆる手段を使って彼らに力を与えることに熱心です。
第十四章 祖国を守ることは、すべての市民の神聖な義務です。
第 15 章 税金と公共費用の支払いは、正義と公正に基づくすべての人の義務です。
すべての脱税は、国家と社会に対する犯罪と見なされます。
第 16 章 - 国の富はチュニジア国民のものであり、国家は、共和国のすべての地域の市民の間で公平性と公平性に基づいて歳入を分配するよう努めなければなりません。
国富に関連する協定および投資契約は、承認のために国民代表会議および全国地域評議会に提出されます。
第 17 章 国家は、公共部門と民間部門の共存を保証し、社会正義に基づいてそれらの間の統合を達成するために努力します。
第 18 章 国家は、失業者が開発プロジェクトを開始するためのあらゆる法的および物質的手段を提供するものとする。
第 19 章 - 行政およびその他の国家施設は、公平性と平等に基づいて市民にサービスを提供している. 所属を理由とする市民間の差別は、法律で罰せられる犯罪である.
第 20 章 共和国大統領、首相、その議員、下院議員、および裁判官は、法律の規定に従って収入を申告しなければならない。
この規定は、独立団体のメンバーおよび上級職にあるすべての人に適用されます。
第 21 章 国家は、いかなる党派的勧誘からも教育機関の中立性を保証する。
Part two - rights and freedoms
Chapter Twenty-Two - The state guarantees male and female citizens individual and public rights and freedoms and provides them with the means for a dignified life.
Chapter Twenty-Three - Male and female citizens are equal in rights and duties and are equal before the law without any discrimination.
Chapter Twenty Four - The right to life is sacred. It may not be violated except in extreme cases determined by law.
Chapter 25 - The state protects human dignity and the inviolability of the body, and prohibits moral and physical torture. There is no statute of limitations for the crime of torture.
Chapter Twenty Six - The freedom of the individual is guaranteed.
Chapter 27 - The state guarantees freedom of belief and freedom of conscience.
Chapter 28 - The state protects the freedom to perform religious rites, as long as it does not disturb public security.
Chapter Twenty Nine - The right of ownership is guaranteed, and it cannot be limited except in the cases and with the guarantees set by the law.
Intellectual property is guaranteed.
Chapter Thirty - The state protects private life, the inviolability of the home, and the confidentiality of correspondence, communications, and personal data.
Every citizen has the freedom to choose his place of residence and to move within the country, and he has the right to leave it.
Chapter Thirty One - It is prohibited to withdraw Tunisian nationality from any citizen, or to alienate or extradite him or prevent him from returning to the homeland.
Chapter Thirty-Two - The right to political asylum is guaranteed in accordance with the provisions of the law, and it is prohibited to extradite those who enjoy political asylum.
Chapter Thirty Three - The accused is innocent until proven guilty in a fair trial in which he is guaranteed all the guarantees of defense during the prosecution and trial phases.
Chapter Thirty Four - Punishment is personal, and it is only in accordance with a pre-established legal text, except in the case of the text attached to the accused.
Chapter Thirty Five - A person may not be arrested or detained except in cases of flagrante delicto or by a judicial decision, and he shall be informed immediately of his rights and of the charge against him, and he may appoint a lawyer. The period of suspension and detention shall be determined by law.
Chapter Thirty Six - Every prisoner has the right to humane treatment that preserves his dignity.
In implementing custodial sentences, the state takes into account the interest of the family, and works to rehabilitate the prisoner and integrate him into society.
Chapter Thirty Seven - Freedom of opinion, thought, expression, media and publication is guaranteed.
No prior censorship may be exercised on these freedoms.
Chapter 38 - The state guarantees the right to information and the right to access information.
The state seeks to guarantee the right to access communication networks.
Chapter Thirty Nine - Elections, voting and candidacy rights are guaranteed in accordance with the provisions of the law.
The state works to ensure women's representation in elected councils.
Chapter 40 - The freedom to form parties, trade unions, and associations is guaranteed.
Parties, trade unions, and associations are committed in their statutes and activities to the provisions of the Constitution and the law, to financial transparency, and to renunciation of violence.
Chapter 41 - The trade union right, including the right to strike, is guaranteed.
This right does not apply to the national army.
The right to strike does not include judges, the internal security forces, and the customs office.
Chapter forty-two - Freedom of peaceful assembly and demonstration is guaranteed.
Chapter forty-three - Health is a right for every person.
The state guarantees prevention and health care for every citizen, and provides the necessary capabilities to ensure safety and the quality of health services.
The state guarantees free treatment for those who lack support, and for those with limited income. It guarantees the right to social coverage as regulated by law.
Chapter forty-four - Education is compulsory until the age of sixteen.
The state guarantees the right to free public education in all its stages, and seeks to provide the necessary capabilities to achieve quality education and training. It also works to root the youth in their Arab-Islamic identity and national affiliation, to consolidate and support the Arabic language, to generalize its use, to be open to foreign languages and human civilizations, and to spread the culture of human rights.
Chapter 45 - Academic freedoms and freedom of scientific research are guaranteed.
The state provides the necessary capabilities for innovation and the development of scientific research.
Chapter 46 - Work is a right for every citizen, male and female, and the state takes the necessary measures to guarantee it on the basis of efficiency and fairness.
Every male and female citizen has the right to work in decent conditions and with a fair wage.
Chapter 47 - The state guarantees the right to a healthy and balanced environment and to contribute to a healthy climate. The state shall provide the necessary means to eliminate environmental pollution.
Chapter forty-eight: The state shall provide potable water for all on an equal footing, and it shall preserve the water wealth for future generations.
Chapter forty-nine - The right to culture is guaranteed.
Freedom of creativity is guaranteed, and the state encourages cultural creativity and supports the national culture in its roots, diversity and renewal, in a way that perpetuates the values of tolerance, rejection of violence and openness to different cultures.
The state protects the cultural heritage and guarantees the right of future generations to it.
Chapter Fifty - The state supports sports and seeks to provide the necessary facilities for practicing sports and recreational activities.
Chapter Fifty One - The state is committed to protecting the acquired rights of women and works to support and develop them.
The state guarantees equal opportunities for men and women to assume various responsibilities and in all fields.
The state seeks to achieve parity between women and men in elected councils.
The state shall take measures to eliminate violence against women.
Chapter Fifty-Two - The state protects the rights of the child and takes care of abandoned or unknown parentage children.
The rights of the child are borne by his parents, and the state must guarantee dignity, health, care, upbringing, and education. The state must also provide all kinds of
第 2 章 権利と自由
第 22 章 - 国家は、男性と女性の市民の個人的および公的な権利と自由を保証し、尊厳ある生活のための手段を提供します。
第23章 男性と女性の市民は、権利と義務において平等であり、法の前にいかなる差別もなく平等である.
第24章 生命に対する権利は神聖なものです。 法律で定められた極端な場合を除き、違反することはありません。
第 25 章 - 国家は、人間の尊厳と身体の不可侵性を保護し、道徳的および身体的拷問を禁止します。 拷問の罪に時効はない。
第26章 個人の自由は保証される。
第 27 章 国家は信仰の自由と良心の自由を保証する。
第 28 章 国家は、公安を乱さない限り、宗教儀式を執り行う自由を保護する。
第 29 章 - 所有権は保証されており、法律で定められた場合と保証がある場合を除き、所有権を制限することはできません。
知的財産は保証されています。
第 30 章 - 国家は、私生活、家庭の不可侵性、通信、通信、および個人データの機密性を保護します。
すべての市民は、居住地を選択し、国内で移動する自由を持ち、そこを離れる権利を持っています。
第 31 章 - いかなる市民からもチュニジア国籍を剥奪したり、彼を疎外したり、引き渡したり、本国への帰国を妨げたりすることは禁止されています。
第 32 章 - 政治亡命の権利は法律の規定に従って保証されており、政治亡命を享受する者の引き渡しは禁止されています。
第 33 章 - 被告人は、公正な裁判で有罪が証明されるまでは無罪であり、公判段階および公判段階で弁護のすべての保証が保証されます。
第 34 章 - 罰は個人的なものであり、被告人に添付されたテキストの場合を除き、事前に確立された法的テキストに従ってのみ行われます。
第 35 章 人は、現行犯の場合または司法判断による場合を除いて、逮捕または拘留されてはならず、その人は、その人の権利および罪状について直ちに知らされ、弁護士を任命することができる。 停学・拘留の期間は法律で定める。
第 36 章 - すべての囚人は、その尊厳を維持する人道的な扱いを受ける権利を有します。
国は、拘禁刑を執行する際、家族の利益を考慮し、囚人の社会復帰と社会への統合に努めます。
第 37 章 意見、思想、表現、メディア、出版の自由が保障されています。
これらの自由に対して事前の検閲を行うことはできません。
第 38 章 国家は、情報に対する権利と情報にアクセスする権利を保証する。
国は、通信ネットワークにアクセスする権利を保証しようとしています。
第39章 選挙権、投票権及び立候補権は、法律の規定に従って保障される。
州は、選出された評議会における女性の代表を確保するために活動しています。
第 40 章 政党、労働組合、結社を結成する自由が保障されている。
政党、労働組合、および協会は、憲法と法律の条項、財政の透明性、および暴力の放棄に、その制定法と活動においてコミットしています。
第41章 ストライキ権を含む労働組合権が保証される。
この権利は国軍には適用されない。
ストライキ権には、裁判官、治安部隊、税関は含まれない。
第42章 平和的な集会とデモの自由が保障されています。
第43章 健康はすべての人の権利です。
国は、すべての市民の予防と健康管理を保証し、安全と健康サービスの質を確保するために必要な能力を提供します。
国は、支援を受けられない人や収入が限られている人に対して、無料の治療を保証しています。 法律で規制されている社会保障の権利を保証します。
第44章 教育は16歳まで義務教育です。
国は、すべての段階で公教育を無料で受ける権利を保証し、質の高い教育と訓練を達成するために必要な能力を提供しようとしています。 それはまた、アラブ・イスラムのアイデンティティーと国家への所属に若者を根付かせ、アラビア語を統合して支援し、その使用を一般化し、外国語と人間の文明に開かれ、人権の文化を広めるために働きます。 .
第 45 章 学問の自由と科学研究の自由が保証される。
国家は、革新と科学研究の発展に必要な能力を提供します。
第 46 章 労働はすべての市民の権利であり、男女を問わず、国は効率性と公平性に基づいて労働を保証するために必要な措置を講じます。
すべての男女の市民は、適正な条件と公正な賃金で働く権利を持っています。
第 47 章 国家は、健全でバランスのとれた環境への権利と、健全な気候に貢献する権利を保障する。 国は、環境汚染を除去するために必要な手段を提供しなければならない。
第 48 章 国家はすべての人に飲料水を平等に提供し、水の富を将来の世代のために保存しなければならない.
第四十九章 文化に対する権利は保証される。
創造の自由が保証され、国家は文化的創造性を奨励し、寛容、暴力の拒絶、異文化への開放性の価値を永続させる方法で、そのルーツ、多様性、更新において国民文化を支援します。
国家は文化遺産を保護し、将来の世代がそれを享受する権利を保証します。
第 50 章 - 国はスポーツを支援し、スポーツやレクリエーション活動を行うために必要な施設を提供しようと努めています。
第 51 章 - 国家は、女性が獲得した権利を保護することを約束し、女性の支援と開発に取り組んでいます。
国家は、男性と女性があらゆる分野でさまざまな責任を負う平等な機会を保証します。
州は、選出された評議会で女性と男性の平等を達成しようとしています。
国は、女性に対する暴力を撤廃するための措置を講じなければならない。
第 52 章 - 国は、子供の権利を保護し、放棄された、または親子関係が不明な子供の世話をします。
子供の権利は両親が負担し、国は尊厳、健康、ケア、養育、教育を保証しなければなりません。 州はまた、あらゆる種類の
Protection for all children without discrimination and in accordance with the best interests of the child.
Chapter Fifty-Three - The state guarantees assistance to the elderly who have no support.
Chapter Fifty Four - The state protects persons with disabilities from all discrimination and takes all measures to ensure their full integration into society.
Chapter Fifty Five - No restrictions are placed on the rights and freedoms guaranteed by this Constitution except by law and for necessity necessitated by national defense, public security, public health, protection of the rights of others, or public morals.
These restrictions must not affect the essence of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution and must be justified by their objectives and compatible with their motives.
No revision may prejudice the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. All judicial bodies must protect these rights and freedoms from any violation.
差別なく、子どもの最善の利益に従って、すべての子どもを保護する。
第五十三章 扶養のない高齢者には国が扶助を保障する。
第 54 章 国家は障害者をあらゆる差別から保護し、障害者の社会への完全な統合を確実にするためにあらゆる手段を講じる。
第 55 章 - この憲法によって保証される権利と自由は、法律による場合と、国防、公安、公衆衛生、他者の権利の保護、または公序良俗によって必要とされる場合を除いて、いかなる制限も課されません。
これらの制限は、この憲法によって保証されている権利と自由の本質に影響を与えてはならず、その目的によって正当化され、その動機と両立しなければなりません。
いかなる改正も、この憲法で保証されている人権と自由を害してはならない。 すべての司法機関は、これらの権利と自由を侵害から保護しなければなりません。
Chapter Three - The Legislative Function
Chapter Fifty Six - The people, the sovereign, delegate the legislative function to a first representative council called the Assembly of the Representatives of the People and to a second representative council called the National Council of Regions and Regions.
Chapter Fifty Seven - The headquarters of the Assembly of the Representatives of the People and the headquarters of the National Council of Regions and Regions are in Tunis, the capital, and they may, in exceptional circumstances, hold their sessions in any other place in the territory of the Republic.
The first section - the Assembly of the Representatives of the People
Chapter Fifty-Eighth - Candidacy for membership in the Assembly of the Representatives of the People is the right of every voter born to a Tunisian father or a Tunisian mother and who has reached the age of twenty-three full years on the day of submitting his candidacy.
Chapter Fifty Nine - Every citizen who enjoys Tunisian nationality, has reached the age of eighteen full years, and fulfills the conditions set by the electoral law, is considered a voter.
Article 60 - The members of the Assembly of the Representatives of the People are elected for a period of five years during the last three months of the parliamentary term.
If elections cannot be held due to an imminent danger, the term of the Council shall be extended by law.
Chapter 61 - It is prohibited for the deputy to engage in any activity with or without payment.
The representative's mandate is subject to withdrawal in accordance with the conditions set by the electoral law.
Chapter Sixty Two - If a deputy withdraws from the parliamentary bloc to which he belonged at the beginning of the parliamentary term, he may not join another bloc.
Chapter sixty-three - If elections cannot be held due to imminent danger, the term of the council is extended by law.
Chapter Sixty-Four: A representative cannot be prosecuted, arrested, or prosecuted for opinions he expresses, suggestions he makes, or acts that fall within the framework of his representation duties within the parliament.
Chapter Sixty Five - It is not possible to prosecute or suspend a representative during his mandate for criminal prosecution unless the Assembly of the Representatives of the People lifts his immunity. In the case of flagrante delicto, he can be suspended, and the council is notified immediately, provided that every suspension ends if the council so requests.
During the Council's recess, its office takes its place.
Chapter 66 - The deputy does not enjoy parliamentary immunity in relation to the crimes of slander, defamation, and exchange of violence committed within the parliament, nor does he enjoy it in the event of his obstruction of the normal course of the work of the parliament.
Chapter Sixty Seven - The Assembly of the Representatives of the People exercises the legislative function within the limits of the competences vested in it in this constitution.
Chapter Sixty Eight - The President of the Republic has the right to present draft laws.
Representatives have the right to present proposals for laws, provided that they are submitted by at least ten representatives.
The President of the Republic is responsible for submitting bills approving treaties and bills for finance.
President of the Republic and projects priority consideration.
Chapter Sixty Nine - Law proposals and proposals for revision submitted by the deputies are not acceptable if they would disturb the financial balances of the state.
Chapter 70 - The Assembly of the Representatives of the People may authorize the President of the Republic, for a limited period and for a specific purpose, to issue decrees that will be submitted for approval by the Assembly after the expiry of the aforementioned period.
Chapter 71 - The Assembly of the Representatives of the People holds a regular session starting during the month of October of each year, provided that the beginning of the first session of the parliamentary term of the Assembly of the Representatives of the People takes place within a maximum deadline of fifteen days from the date of announcing the final results of the elections at the invitation of the outgoing Speaker of the Assembly or At the invitation of the President of the Republic in case the Assembly of the Representatives of the People is dissolved.
In the event that the beginning of the first session of the term of the Assembly of the Representatives of the People coincides with its annual recess, an extraordinary session shall be opened for a period of fifteen days.
The Assembly of the Representatives of the People may also meet during its recess in an extraordinary session at the request of the President of the Republic or one-third of its members to consider a specific agenda.
Chapter Seventy Two - The Assembly of the Representatives of the People elects from among its members permanent committees that work without interruption even during the recess of the Assembly.
Chapter Seventy-Three: The President of the Republic may, during the recess of the Assembly, after informing the competent standing committee, issue decrees whose presentation is to be approved by the Assembly of the Representatives of the People, during the regular session following the recess.
Chapter Seventy Four - The President of the Republic ratifies treaties and authorizes their publication.
Treaties relating to the borders of the state, commercial treaties, treaties related to international organization, those related to the financial pledges of the state, and treaties that contain provisions of a legislative nature may only be ratified after approval by the Assembly of the Representatives of the People.
Treaties are not effective until after their ratification and provided that they are implemented by the other party.
The treaties ratified by the President of the Republic and approved by the Assembly of the Representatives of the People are higher than the laws and without the constitution.
Chapter Seventy-five: Texts related to the following issues take the form of basic laws:
General methods of application of the Constitution.
Acceptance of treaties.
Organizing the relationship between the Assembly of the Representatives of the People and the National Council of Regions and Regions.
Organization of justice and the judiciary.
Regulating media, press and publishing.
Organizing and financing parties, associations, syndicates, organizations, and professional bodies.
organization of the national army.
Organizing internal security forces and customs
Electoral law.
Extension of the term of the Assembly of the Representatives of the People in accordance with the provisions of the second paragraph of Chapter Sixty of this Constitution.
Extension of the presidential term in accordance with the provisions of the second paragraph of Chapter Ninety of this Constitution.
Freedoms and human rights.
Personal Status.
Local councils, regional councils, regional councils, and structures that can enjoy the status of a local community.
Organization of constitutional bodies.
The basic law of the budget.
And take the form of ordinary laws texts related to the following issues:
Creation of types of public institutions and establishments.
Nationality.
Civil and commercial obligations.
Control of felonies and misdemeanors and the penalties applicable to them, as well as the warranted violations
第 3 章 立法機能
第 56 章 主権者である国民は、立法機能を国民代表会議と呼ばれる第 1 代表評議会と、全国地域評議会と呼ばれる第 2 代表評議会に委任します。
第 57 章 国民代表議会の本部と地域および地域の国家評議会の本部は首都チュニスにあり、例外的な状況下では、他の場所で会期を開くことができる。共和国の領土。
第 1 部 - 国民代表会議
第 58 章 国民代表議会の議員立候補は、チュニジア人の父親またはチュニジア人の母親から生まれたすべての有権者の権利であり、その投票日で満 23 歳に達している。候補。
第 59 章 - チュニジア国籍を有し、満 18 歳に達し、選挙法で定められた条件を満たしているすべての市民は、有権者と見なされます。
第 60 条 国民代表議会の議員は、議会の任期の最後の 3 か月間で 5 年間選出される。
差し迫った危険のために選挙を行うことができない場合、評議会の任期は法律によって延長されるものとする。
第 61 章 代議員が有償または無償で活動することは禁止されています。
代表者の任務は、選挙法によって定められた条件に従って撤回されることがあります。
第 62 章 議員が任期の初めに所属していた議会ブロックから脱退した場合、別のブロックに参加することはできません。
第六十三章 差し迫った危険のために選挙を行うことができない場合、評議会の任期は法律によって延長される.
第六十四章 代表者は、彼が表明した意見、彼が行った提案、または議会内での彼の代表義務の枠内に入る行為について、起訴、逮捕、または起訴されてはならない.
第 65 章 国民代表会議が代表者の免責を解除しない限り、刑事訴追の委任期間中、代表者を起訴または停職にすることはできない。 現行犯の場合、彼は停止することができ、評議会が要求した場合にすべての停止が終了することを条件として、評議会に直ちに通知されます。
評議会の休会中は、その役職に就く。
第66章 議員は、議会内で行われた誹謗中傷、名誉毀損、および暴力の交換の犯罪に関連して議会の免除を享受せず、議会の通常の業務の過程を妨害した場合にもそれを享受しない.
第 67 章 人民代表議会は、この憲法で与えられた権限の範囲内で立法機能を行使する。
第68章 共和国大統領は、法案を提出する権利を有する。
代表者は、少なくとも 10 名の代表者によって提出されることを条件に、法律の提案を提出する権利を有します。
共和国大統領は、条約と財政法案を承認する法案を提出する責任があります。
共和国大統領とプロジェクトの優先事項。
第 69 章 - 議員によって提出された法律案および改正案は、国家の財政収支を乱す場合、受け入れられません。
第 70 章 国民代表議会は、共和国大統領に対し、一定の期間と特定の目的のために、前述の期間の満了後に議会の承認を得るために提出される法令を発行する権限を与えることができる。
第 71 章 人民代表議会は、人民代表議会の会期の第 1 回会期の開始が、選挙の最終結果を発表する日から最大 15 日の締め切りは、議会の退任する議長の招待に応じて、または国民代表議会が解散された場合は共和国大統領の招待に応じて.
国民代表議会の任期の最初の会期の開始がその年次休会と一致する場合、臨時会期は 15 日間開かれるものとする。
国民代表議会は、共和国大統領またはそのメンバーの 3 分の 1 の要請により、休会中に臨時会期として会合し、特定の議題を検討することもできます。
第 72 章 国民代表議会は、そのメンバーの中から、議会の休会中も中断することなく機能する常設委員会を選出する.
第 73 章 共和国大統領は、議会の休会中に、権限のある常任委員会に通知した後、大統領令に続く通常の会期中に、国民代表議会によってその提出が承認される法令を発布することができる。くぼみ。
第 74 章 - 共和国大統領は条約を批准し、その発行を承認します。
国境に関する条約、通商条約、国際機関に関する条約、国家の財政的誓約に関する条約、および立法上の規定を含む条約は、各国の代表者会議による承認後にのみ批准することができます。人々。
条約は、批准後、相手国によって実施されるまで有効ではありません。
共和国大統領によって批准され、国民代表会議によって承認された条約は、法律よりも高く、憲法のないものです。
第 75 章: 次の問題に関連するテキストは、基本的な法律の形式をとります。
憲法の適用の一般的な方法。
条約の受諾。
国民代表会議と全国地域評議会との間の関係を整理する。
司法と司法の組織。
メディア、報道、出版の規制。
団体、協会、シンジケート、組織、および専門家団体の組織化と資金提供。
国軍の編成。
国内治安部隊と税関の組織化
選挙法。
本憲法第 60 章第 2 段落の規定に従い、人民代表大会の任期を延長する。
本憲法第 90 章第 2 段落の規定に基づく大統領任期の延長。
自由と人権。
個人のステータス。
地方議会、地方議会、地方議会、および地域社会の地位を享受できる構造物。
憲法機関の組織。
予算の基本法。
そして、次の問題に関連する通常の法律テキストの形式を取ります。
公的機関および事業所のタイプの作成。
国籍。
民事上および商業上の義務。
重罪と軽犯罪の管理、およびそれらに適用される罰則、ならびに正当な違反