フランス語版 ドラえもんのうた 解説 Part1 | メジャー過ぎない洋楽和訳ブログ

メジャー過ぎない洋楽和訳ブログ

私が好きな曲かつ検索で和訳が出てこなかった曲の和訳サイト。
和訳依頼・誤訳指摘コメントお願いします。

ここでは「楽しくフランス語を学ぶ」をテーマとしております。
ここの記事はもともと自分用のメモとして書いていたものです。

そのため、詳しくフランス語の文法については語れませんが
一人でも多くの方にフランス語への興味を持ってくれるよう努力します。

第一回目の今回はフランス語を全然知らない方にも分かりやすいように、
歌手のクレモンティーヌ(Clementine)さんの日本アニメのカバーアルバムの中から
「ドラえもんのうた」のフランス語バージョンをお届けします。

まずは歌詞を見ながら聴いてフランス語の感覚をつかんで下さい。
その後に一行ずつ解説していきますのでそちらも良ければご覧下さい。
(※本家の歌詞は3番までありますが、今回の歌は2番までですね。)



-------------------------------------------------------

J'ai envie de faire ceci, j'ai envie de faire cela
こんなこといいな できたらいいな
J'ai tellement de reves, tellement de reves et plein d'espoirs en moi
あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど
Mes souhaits seront exaucés Ils seront realises
みんなみんなみんな かなえてくれる
Sa magie est infinie
Et moi j'suis totalement conquis
ふしぎなポッケで かなえてくれる
J'aimerais voler la si haut dans le ciel tout bleu
そらをじゆうに とびたいな
"Hi! Takecopter"
「ハイ!タケコプター」
Han han han c'est lui que tout le monde aime Doraemon
Han han han c'est lui que tout le monde aime Doraemon
アンアンアン とってもだいすき ドラえもん

Des devoirs a l'infini et surtout pas de sorties
しゅくだいとうばん しけんにおつかい
Je m'ennuie, j'vois pas tous mes amis ah quel gachi cette vie!
Mais il est present pour moi
あんなこと こんなこと たいへんだけど
Je sais bien qu'il m'aidera
みんなみんなみんな たすけてくれる
Il a plein de jouets, petits soldats etc.....
べんりなどうぐで たすけてくれる
J'aimerais voyager tout seul tout autour du monde
おもちゃの へいたいだ
"Allez! Attaque"
「ソレ!とつげき」

Han han han c'est lui que tout le monde aime Doraemon
Han han han c'est lui que tout le monde aime Doraemon
アンアンアン とってもだいすき ドラえもん
-------------------------------------------------------
ここから解説です。
解説が間違っている可能性もあるので注意。
残りの解説はPart2。
-------------------------------------------------------

①J'ai envie de faire ceci, j'ai envie de faire cela
こんなこといいな できたらいいな


・「J'ai」=「Je + avoir」
「J'ai」というのは「Je(私は~)」という主語と「avoir(~を持っている)」という動詞がくっついた形です。
ここで、なぜ「avoir」が「'ai」に変わったのかという疑問が生じると思いますが
これは、フランス語の動詞が前の名詞によって様々な形に活用されるためです。笑
まぁ動詞が変化するんだなーと分かってもらえれば良いです。

・「avoir + envie + de」=「~したい」
先ほどの「envie」、「envie(羨望)」という名詞、「de(英語でいうとofやfromにあたるもの)」
この3つを合わせて「~したい」という意味になります。
※Leonardo da Vinci(レオナルド ダ ヴィンチ)→ダヴィンチ村のレオナルド
この「da」はフランス語の「de」と同じ意味を持つイタリア語です。豆知識。

・指示代名詞の「ceci(これ)」、「cela(あれ)」 覚えましょう。区別の必要がない場合は「Ce」で大丈夫です。

よって、この文を直訳すると「これもしたいな あれもしたいな」という意味になりますね。


②J'ai tellement de reves, tellement de reves et plein d'espoirs en moi
あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど


先ほどの「J'ai(私は~を持っている)」がまた使われていますね。

・「tellement de~」=「とても多くの~」≒「a lot of ~」
この「de」は先程も説明したように「of」の役割を果たしています。
・「reves」=「夢」
・「et」=「~と,英語のandにあたる」
・「plein」= 「多くの」≒「tellament」
・「d'espoirs」=「de」+「espoir(希望)の複数形」
・「en」=「~に(前置詞)」、「moi」=「私(強勢形の人称代名詞)」

よって、この文を直訳すると
「私には多くの夢がある。夢があり多くの希望がある。」という意味になりますね。

③Mes souhaits seront exaucés Ils seront realises
みんなみんなみんな かなえてくれる


・「Mes」=「私の(所有形容詞、英語でいうmyにあたる)」
この所有形容詞は、直後の名詞によって変化するので注意。今回は直後の名詞が複数形のため「Mes」となります。
・「souhait」=「souhait(希望)の複数形」≒ 「espoir(希望)」

・「seront」= 「etre(英語でいうbe動詞)の直単未活用」
・「exaucé」=「exaucer(を叶える)の過去分詞」
↑ここの2つはすいませんが私もよく理解していません

・「Ils」=「3人称の男性複数形の名詞」英語でいうTheyにあたるもの

よって、この文を直訳すると
「私の夢は叶えられる。これらはすべて実現する。」という意味になりますね。

④Sa magie est infinie  Et moi j'suis totalement conquis
ふしぎなポッケで かなえてくれる


・「magie(魔法)」
・「est」= 「etre(英語でいうbe動詞)の前の名詞が3人称男性の場合の活用形」
・「infinie」=「無限」
・「et」=「~と,英語のandにあたる」さっきも出てきましたね。
ここでの「moi」はあとに「Je」が続いているので強調の役割を持っています。
・「j'suis」=「Je」+「etre(英語でいうbe動詞)の前の名詞がJeの場合の活用形」
・「totalement」=「全く」、「conquérir(征服する、勝ち取る)の過去形の活用」

よって、この文を直訳すると
「彼(どらえもん)の魔法は無限で、私はすべて勝ち取る。」という意味になりますね。
まあ直訳なので変なのは仕方ないか(^^);

⑤J'aimerais voler la si haut dans le ciel tout bleu
そらをじゆうに とびたいな

・「J'aimerais」 = 「~したい」
・「voler」=「①飛ぶ②盗む」と2つの意味を持ちますが、ここではさすがに飛ぶの意味ですね笑
・「la」=「定冠詞、英語でいうThe」、「si」=「とても」、「haut」=「高い」
※「si」は「もし~なら」という意味も持ちます、よく例文には出てきますので覚えて損は無いです。
・「dans」=「~に、~でなど様々な意味を持つ前置詞」
・「ciel」=「空」、「tout」=「すべて(他にも色々意味を持ってます)」、「blue」=「青」
これで「ciel tout bleu」=「非常に青い空」という意味になり


よって、この文を直訳すると
「私は青い空を自由に飛びたい」という意味になりますね。

⑥ "Hi! Takecopter"
「ハイ!タケコプター」


はい、略(笑)。
最初聴いたときは笑ってしまいました。クレモンティーヌさんごめんなさい。

⑦ Han han han c'est lui que tout le monde aime Doraemon
アンアンアン とってもだいすき ドラえもん

・「c'est」=「ce(これ)」+「etre(英語でいうbe動詞)」
「c'est」は「これは~」という意味でよく出てきます。
区別をしたい場合に、先ほどの「ceci」、「cela」のように変化させます。
・「c'est ~ que」=「強調構文」←ここでは詳しく説明しづらいです。
・「lui」=「3人称単数男性の人称代名詞」
・「tout le monde」=「みんな」という意味になります。「monde」は「世界」という意味
・「aime」=「aimer(愛してる)の活用形」、日本にもaimerという歌手の方が居ますがこの意味です。

よって、この文を直訳すると
「みんなは彼を、ドラえもんを愛しているんだ!」的な意味になりますね。

おわり!
-------------------------------------------------------
意外と長くなってしまった。
閲覧お疲れ様でした。2番は当分先になりそうです(^o^);
アニメンティーヌ~Bossa Du Anime~/SMJ

¥2,592
Amazon.co.jp