『Greatest Moment』は、
BTOB ソ・ウングァンさんのソロアルバム
『UNFOLD』に収録されています。

 

過去の自分の方が輝いているように見えて
今の自分との間に隔たりを感じている人にも。
辛い過去に背を向けていたいという人にも。
きっと、そんな全ての人の心に沁みると思います。

自分自身を抱きしめてあげたくなるような、
素敵な曲です。

世界中の人に聴いてほしいです。

 

 

読み仮名の文字使い分けや発音の仕方については
当ブログ最初の記事にてご確認ください。

当ブログでの読みがな表記について

では、行ってみましょう音譜

__________

 

Greatest Moment

 

Lyrics by: 서은광, Petra, 임상형(MonoTree)
Composed by: 덩크(DUNK), Petra,  임상형(MonoTree)
Arranged by: 덩크(DUNK) 


ごしぽ ぱらめ しりょ

날고 싶어 바람에 실려 
飛びたい 風に乗って


ぶん ぱだ うぃ ちょ ちゃぐん せ でお
넓은 바다 위 저 작은 새 되어
広い海の上 あの小さな鳥になって

 
いろぼりん なえ ちょがとぅるん
잃어버린 나의 조각들은 
無くしてしまった 僕の欠片たちは


ね あるmだうん すんがぬん た おでぃ
내 아름다운 순간은 다 어디

僕の美しい瞬間は 全部 どこに


おりょmぷっ とぅりぬん ちょ のもえ の な

어렴풋 들리는 저 너머의 너, 나

微かに聞こえる あの向こう側の君、僕


なん おでぃろ ならや たうル す いっすっか
난 어디로 날아야 닿을 수 있을까
僕はどこへ飛べば 届くのだろうか


ね せさンうん おんじぇな くでろ ぴんなご いっそっそ
내 세상은 언제나 그대로 빛나고 있었어
僕の世界はいつも そのままで 輝いていたと


らそっそ
몰랐었어
分からなかったんだ


さらむん うぉれ た いろけ さなよ
사람은 원래 다 이렇게 사나요
人は元々 皆 こうして生きるのですか


うぇ ちゃっく なル いじゅみょ さっかよ
왜 자꾸 날 잊으며 살까요
どうしていつも 僕を忘れて生きるのですか


ちゃらに ぴんなどん にが さげ へんぬんで
찬란히 빛나던 네가 살게 했는데
まばゆく輝いていた君に 生かされていたのに


Greatest moment

 

 

ぽごしぽ ぱらめ あんぎょ
보고 싶어 바람에 암겨
会いたい 風に抱かれて


くりうm そげ ねげ ならわんなよ
그리움 속에 내게 날아왔나요
なつかしさの中 僕に 飛んで来たのですか


そじゅンへっとん なえげ とぅごがん
소중했던 나에게 두고 간 
大切だった僕に 置いていった
 
に あるmだうん きおぐん た よぎ
네 아름다운 기억은 다 여기 
君の美しい記憶は全て ここに


そんみょンひ とぅりぬん ちょ のもえ な の
선명히 들리는 저 너머의 나,너
鮮明に聞こえる あの向こう側の僕、君


のん おまな ならや なえげ たうるっか
넌 얼마나 날아야 나에게  닿을까
君はどのくらい飛べば 僕に届くのかな

 

さらむん うぉれ た いろけ さなよ
사람은 원래 다 이렇게 사나요
人は元々 皆 こうして生きるのですか


うぇ ちゃっく なル いじゅみょ さっかよ
왜 자꾸 날 잊으며 살까요
どうしていつも 僕を忘れて生きるのですか


ちゃらに ぴんなどん ねが さごいんぬんで
찬란히 빛나던 내가 살고 있는데
まばゆく輝いていた僕が 生きているのに


Greatest moment  Greatest moment
 

いすんがね ちゃらえ くってそ

이 순간의 찰나의 끝에서
この瞬間の刹那の果てで


きだりごいっそ なん
기다리고 있어 난
待っている 僕は


ぴんなどん あいぬん おんじぇな ぬ はmっけよっそんぬんで
빛나던 아이는 언제나 늘 함께였었는데
輝いていた子は いつもずっと 一緒だったのに


ちゃらに ぴんなぬん のわな
찬란히 빛나는 너와 나

まばゆく輝いている君と僕とで 

 

さらがこや
살아갈 거야
生きていくんだ


My greatest moment



__________

 

……と、いう感じで訳してみました。
もう好き過ぎて胸がいっぱいです……。

大抵、2番で泣いてしまいます。

ウングァンさんご本人が動画で話されていました。
1番は、現在の自分。
2番が、過去の自分。現在の自分が探しに来てくれるのを、過去の自分が待っている。
そして3番で、現在の自分と過去の自分が出会う。
という意味が込められているそうです。

 


私自身はつい、
過去の自分が今の自分を見たら
さぞがっかりしてしまうんだろうな……なんて
思ってしまうのですが。
この曲の中で
過去の自分から現在の自分に向けられている眼差しが、
とても温かく優しく、愛情が込められている気がして。
思わず涙が出てしまいます。



遠く隔たった向こうにあるような気がしていた過去も、
全部今の自分と繋がっていたんだな、と。
過去の記憶は全て、
過去にいる私が、過去から見たら未来にいるはずの私のために
置いていってくれていたものだったんだな、と。



過去の全てはずっと自分の中にあって、
輝きも、痛みも。
どこにも行かずにずっと自分の中にあるのに、
忘れてしまったり、無理に忘れようとしてしまったり。

でも
過去の全てを見つめて、
自分の全てを抱き締めて生きて行く事を決意した時に
ようやく
未来に向かって生きていけるようになるのかもしれないな、
……と、思いました。
そして、
今ここにいる現在の自分も
未来にいる自分のために
頑張って生きて行かなきゃ、と思いました。

本当に、
素敵な曲に出会えて幸せです。


あと、曲中で
ぴんなどん あいぬん おんじぇな ぬ はmっけよっそんぬんで
빛나던 아이는 언제나 늘 함께였었는데
のコーラスに重なっている部分。
歌詞カードには載っていないのですが、
しがぬル こすろ おらが
시간을 거슬러 올라가
と歌っているようです。

거슬러 올라가다
は「さかのぼる」という意味。
なので
「時間をさかのぼる」という意味ですね。



最後に文法と発音の話も少しだけ。

ちょっと意訳かな、と思うのは
にが さげ へんぬんで
네가 살게 했는데
の部分です。

-게 하다
で、「~させる」「~ようにする」
という意味の使役表現です。
なのでストレートに訳すと
「君が生かさせた」となるのかもしれませんが、
ここは
「君に生かされた」という受け身の訳にしてみました。


にが
네가
なので、「君」を主語にしてもいいのですが。
韓国語でも日本語でも、
「が」が必ずしも主語ではない場合も多いですよね。

「君に会いたい」という時の「君に」も、
너가になる事があるようです。
日本語で「リンゴが好き」って言う時も
リンゴは主語ではないですもんね。


発音で今回多く出てきたのは
流音化という発音変化です。

が連続する場合、
の発音に変わります。
これはどちらが先に来ていた場合でも
の方がに変わります。


なので、
원래 → 「うぉ
찬란히 →「ちゃらに

찰나  →  「ちゃ
となります。



ちなみに、
漢字を音読みした場合に t の音になる文字は

ハングルではになっている物が多いですね。

結末(けつまつ) →  결말
術(じゅつ) → 
節(せつ) → 
室(しつ) → 
などなど。
 

そう考えると活用がに変わるのも
納得がいくような気がします。
英語でも、
Let it go が「れりごー」に聞こえたり
What I ~ が「わらい」に聞こえる事もありますね。

 

って面白いですね。
音も形もなんだか可愛い気がします。
……子音が可愛いとは?(笑)



少しでも楽しんでいただけていたら嬉しいです音譜

 

あんにょン

 안녕ラブラブ