『Heaven』はBTOBのアルバム
『Wind And Wish』に収録されています。
なぜだか私は
この曲を聴いていると泣きそうになります。
聴き惚れる美声もさることながら
この曲の世界観の美しさと
真っ直ぐで一途な愛が
ひたすら尊くて胸に刺さります。
本当にぜひぜひ聞いていただきたい曲です!
読み仮名の文字使い分けや発音の仕方については
当ブログ最初の記事にてご確認ください。
当ブログでの読みがな表記について
では、行ってみましょう![]()
____________
Heaven
composed by: 이민혁(HUTA), AFTRSHOK(애프터샥),HITHERE, 올다우(AllThou), FLORA, On Fleek, 모래
Lyrics by: 이민혁(HUTA), 프니엘
Arranged by: AFTRSHOK(애프터샥), HITHERE, On Fleek
True love
くとろク っくmっくうぉわっとん
그토록 꿈꿔왔던
あれほどに夢見ていた
たななっぷにん さらン
단 하나뿐인 사랑
ただ一つだけの愛
っくmきょル かっとぅん ぱm
꿈결 같은 밤
夢うつつのような夜
ぽるル っこちぼぼぁ
볼을 꼬집어봐
頬をつねってみる
はる っと はる のるル
하루 또 하루 너를
毎日毎日 君を
のmちどろク さらンへ のるル
넘치도록 사랑해 너를
あふれるほどに 君を愛してる
よンうぉに ね そぬル ちゃばぢゅぉ
영원히 내 손을 잡아줘 Babe
永遠に 僕の手を離さないで
っそだじょ ねりぬん ぴょるルぽだ
쏟아져 내리는 별을 보다
降り注ぐ星を見て
そルれぬん まうm もどぅ のえげろ
설레는 마음 모두 너에게로
ときめいている心 全て君に向かって
Oh tonight
なえ まうむル かどぅク たま
나의 마음을 가득 담아
僕の心をいっぱいに込めて
ぱんっちゃぎぬん もどぅん すんがん
반짝이는 모든 순간
輝いている全ての瞬間
た ぢゅごしぷん くでん はなっぷにん
다 주고 싶은 그댄 하나뿐인 Heaven
全てをあげたい 君は一つだけのヘヴン
ぱらご ぱらじょ なん
바라고 바라죠 난
僕は願い続けるよ
くでが へンぼっかる す いっきるル
그대가 행복할 수 있기를
君が幸せであるように
く むおっと とぅりょぷちが あな
그 무엇도 두렵지가 않아
何も怖くはない
You're my life
君は僕の命
のるル うぃへそらみょん
너를 위해서라면
君のためなら
おっこべ しがぬル たご ふルろ
억겁의 시간을 타고 흘러
幾億光年もの時が流れても
そろが まに いクすけじょど
서로가 많이 익숙해져도
お互いにすごく慣れていっても
ぴょんち あんぬん さらンいらん くで
변치 않는 사랑이란 그대
変わらない愛は君なんだ
Love my sunshine
愛する僕の太陽
Keep on dreaming
夢を見続けよう
のわなえ
너와 나의 Heaven
君と僕のヘヴン
I thank God He made you a part of my life
君を僕の人生の一部にしてくれた神に感謝するよ
の おぷしん おっとっけ さルじ もルら
너 없인 어떻게 살지 몰라
君なしではどうやって生きればいいか分からない
ぬんまん まじゅちょど のむ ちょあ
눈만 마주쳐도 너무 좋아
目が合うだけでもすごく嬉しいんだ
のまん いっすみょん でぇ
너만 있으면 돼
君さえいればいい
You're my star, you're my life
君は僕の星 君は僕の命
い すんがぬん ちょルって とらおルす おぷきえ
이 순간은 절대 돌아올 수 없기에
この瞬間は絶対に戻らないから
はなはな た たむルけ
하나하나 다 담을게
一つ一つ全てを収めておくよ
くで すmきょルくわぁ おんぎえ のえ もどぅん ごせ
그대 숨결과 온기에 너의 모든 것에
君の息吹と温もりで 君の全ての事で
まじまぎん ごっちょろm ちょうmちょろm
마지막인 것처럼 처음처럼
最後のように 初めてのように
っそだじょ ねりぬん ぴょるルぽだ
쏟아져 내리는 별을 보다
降り注ぐ星を見て
そルれぬん まうm もどぅ のえげろ
설레는 마음 모두 너에게로
ときめいている心 全て君に向かって
(I'll always be with you baby)
Oh tonight
なえ まうむル かどぅク たま
나의 마음을 가득 담아
僕の心をいっぱいに込めて
ぱんっちゃぎぬん もどぅん すんがん
반짝이는 모든 순간
輝いている全ての瞬間
た ぢゅごしぷん くでん はなっぷにん
다 주고 싶은 그댄 하나뿐인 Heaven
全てをあげたい 君は一つだけのヘヴン
ぱらご ぱらじょ なん
바라고 바라죠 난
僕は願い続けるよ
くでが へンぼっかる す いっきるル
그대가 행복할 수 있기를
君が幸せであるように
く むおっと とぅりょぷちが あな
그 무엇도 두렵지가 않아
何も怖くはない
You're my life
君は僕の命
のるル うぃへそらみょん
너를 위해서라면
君のためなら
おっこべ しがぬル たご ふルろ
억겁의 시간을 타고 흘러
幾億光年もの時が流れても
そろが まに いクすけじょど
서로가 많이 익숙해져도
お互いにすごく慣れていっても
ぴょんち あんぬん さらンいらん くで
변치 않는 사랑이란 그대
変わらない愛は君なんだ
Love my sunshine
愛する僕の太陽
Keep on dreaming
夢を見続けよう
のわなえ
너와 나의 Heaven
君と僕のヘヴン
I know love will light up the way
愛が道を照らしてくれるよ
きっぷん おどぅめ かちょど
깊은 어둠에 갇혀도
深い闇に閉ざされても
うり はmっけらみょん
우리 함께라면
僕たちが一緒なら
Love will light up the way
愛が道を照らすよ
いっちょじょ いっとん なルっこ ばれん さじんちょろm
잊혀져 있던 낡고 바랜 사진처럼
忘れられていた古くて色褪せた写真のように
おんじぇんが うりど とぅ ぬぬル かmけっちまん
언젠가 우리도 두 눈을 감겠지만
いつか僕たちも 死を迎えるだろうけれど
たるん ごん ぱらじあな
다른 건 바라지 않아
他には何も望まない
You're all that I want
君が僕の望む全て
you're all that I need
君が僕に必要な全て
うりえ
우리의 Heaven
僕たちのヘヴン
ぱらご ぱらじょ なん
바라고 바라죠 난
僕は願い続けるよ
くでが へンぼっかる す いっきるル
그대가 행복할 수 있기를
君が幸せであるように
く むおっと とぅりょぷちが あな
그 무엇도 두렵지가 않아
何も怖くはない
You're my life
君は僕の命
のるル うぃへそらみょん
너를 위해서라면
君のためなら
おっこべ しがぬル たご ふルろ
억겁의 시간을 타고 흘러
幾億光年もの時が流れても
そろが まに いクすけじょど
서로가 많이 익숙해져도
お互いにすごく慣れていっても
ぴょんち あんぬん さらンいらん くで
변치 않는 사랑이란 그대
変わらない愛は君なんだ
Love my sunshine
愛する僕の太陽
Keep on dreaming
夢を見続けよう
のわなえ
너와 나의 Heaven
君と僕のヘヴン
____________
……と、いう感じで訳してみました。
もう胸がいっぱいです。
(ほぼ毎回言ってますが)
今回初めて知った表現で、
ぬぬル かmた
눈을 감다
というのがありました。
直訳すると「目を閉じる」となりますが、
「亡くなる」という表現として使われる事もあるようです。
두 눈だと「両目」ですね。
なので
とぅ ぬぬル かmけっちまん
두 눈을 감겠지만
の部分は、
「亡くなるだろうけれど」
「死ぬだろうけど」
「息を引き取るだろうけど」
という訳に出来るかなと思います。
詞としては
「死を迎えるだろうけれど」
という形がおさまりがいいかなと思いました。
あと、
おっこべ しがん
억겁의 시간 は、
直訳すると「億劫(おくこう)の時」。
「劫」は仏教用語で
数えられないほどとてつもなく長い時間を示す単位だそうです。
億の劫なので
宇宙的な長さ、果てしなく長い時間という意味ですね。
なので、日本語でそれに近い表現にするとしたら
「幾億光年の時」がしっくりくるかなと思い
そういう訳にしてみました。
おっこべ しがぬル たご ふルろ
억겁의 시간을 타고 흘러
は、直訳すると
「億劫の時間に乗って流れる」。
「時間が流れる」というと時間の方が動きの主体になりますが、
「時間に乗って」なので
この場合、流れているのは自分の方なのかな?
と思ったりします。
まぁ、訳に反映されないくらいの微妙なニュアンスだとは思いますが……。
一応、ちょっとしたニュアンスの違いはあるかな、と。
そして、毎回のように出てくる
ㄹ 수 있다 の使い方について。
へンぼっかる す いっきるル
행복할 수 있기를
を、
「幸せであるように」と訳しました。
ㄹ 수 있다 は、動詞に付くと
「~出来る」という可能を表す場合も多いですね。
へんぼっかだ
행복하다は形容詞なので、
形容詞に付く場合は「可能」の意味にはなりません。
厳密に日本語に直すのは難しいですが、
この場合
「~の可能性がある」という意味での使われ方が近いかなと思います。
기를 は「~なことを」「~することを」という意味ですね。
い すんがぬん ちょルって とらおルす おぷきえ
이 순간은 절대 돌아올 수 없기에
の ㄹ 수 없다は、
ちょルって
前に절대(絶対)が付いていることから、
「絶対に戻らない」という
「可能性は無い」という意味での使われ方だと思います。
あと、ちょっと紛らわしかったのは
ぴょるルぽだ
별을 보다 の部分。
歌詞を見ずに聴いていた時は
별보다 「星よりも」かなと思っていたのですが、
歌詞を見ると
별을 보다 になっていました。
助詞が付いているので「星を」になりますね。
보다は名詞に付くと「~よりも」という意味になりますが、
目的語の後なのでおそらく動詞のはず。
「見る」という意味の動詞が、
「~다가(~して)」、という表現になり
가が省略されている形なのだと思います。
ちょっと意訳にしたのは
ね そぬル ちゃばぢゅぉ
내 손을 잡아줘の部分です。
直訳すると「僕の手を掴んでくれ」になりますが
「僕の手を離さないで」
という訳にさせていただきました。
詞の美しさとしては
こっちの方がしっくりくるかなと。
……と、いうわけで。
少しでも楽しんでいただけていたら嬉しいです![]()
あんにょン
안녕![]()