りょぼね
『흘려보내』は、BTOBのアルバム
『Be Together』に収録されています。
 

癒しと励ましが詰まった名曲です。
まさにヒーリングアイドルラブラブ

 

 

読み仮名の文字使い分けや発音の仕方については
当ブログ最初の記事にてご確認ください。
当ブログでの読みがな表記について

 

では、行ってみましょう音譜



__________

りょぼね
흘려보내 (It's All Good)
 

Composed by: 이민혁 (HUTA), AFTRSHOK (애프터샥), Geist Way
Lyrics by: 이민혁 (HUTA),프니엘
Arranged by: AFTRSHOK (애프터샥), Geist Way

 

 

くびちぬん ぱどるル たご
굽이치는 파도를 타고
うねる波に乗って

ろふろ っとなごしぽ
흘러 흘러 떠나고 싶어
流れて流れて 離れていきたい

あむろん せんかと あんこ な ほろ ちょよンひ
아무런 생각도 않고 나 홀로 조용히
何も考えず 僕ひとり 静かに

な ほろ ちょ も

나 홀로 저 멀리
僕ひとり はるか遠くに

 

 

おりん きおク ちょぴょねそ はぬるル ならっちょ

어린 기억 저편에서 하늘을 날았죠
幼い記憶の彼方で 空を飛んだ

あむごっと もら もらっこ
아무것도 몰라 몰랐고
何も知らず 何も分からずに

あるmだうめ くじょ のらっちょ
아름다움에 그저 놀랐죠
美しさにただ驚いたんだ

ぬんぶしげ ぴんなどん せさンう いじぇや
눈부시게 빛나던 세상을 이제야
眩しく輝いていた世界を 今になってやっと

こっかった とぅりょちまん
알 것 같아 두렵지만  It's alright
分かる気がするよ 怖いけど 大丈夫 

 


くっちゅル す おmぬんごん のっぷに あにや

끝을 알 수 없는 건 너뿐이 아니야
終わりが分からないのは君だけじゃないよ

のえげ そりちょ くっち あにや
너에게 소리쳐 끝이 아니야
君に叫ぶよ 終わりじゃないって

あじク ちょぐみるル っぷにや
아직 조금 이를 뿐이야
まだ少し 早いだけだよ

あじク ちょぐm ぽちゃル っぷにや
아직 조금 벅찰 뿐이야
まだ少し 手に負えないだけだよ

ちゃmしみょん でぇ
잠시면 돼

少しの間でいい


 

まうむるりょぼね

마음을 흘려보내
思いを流し去ろう

まうむるりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう

ぱあらん はぬル ろぴ
파아란 하늘 높이
真っ青な空高く

ぱあらん ぱだ きぴ
파아란 바다 깊이
真っ青な海の深くに

ル 
훌훌 다
すっきりと 全部

たし たりょがす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように

 

 

Yeah SNS scrolling (Scrolling)
SNSをスクロールしたら

ぼぬん さらmまだ
보는 사람마다 Posing (Posing)
見る人ごとにポーズをとってる

New car, new house
新しい車、新しい家

ろ かんね ほかンす
놀러 갔네 호캉스(5 Star)
遊びに行ったホテルのバカンス

It seems like
 

なまん っぺご た
나만 빼고 다
僕だけが取り残されたみたいだ

Has everything all figured out (Everyone)
全てを持っていて全て解決できてる

なまん かル きるるん ごっかった
나만 갈 길을 잃은 것 같아 Right now
今は僕だけが道に迷ってるみたいだ

くんで きおっけ
근데 기억해 (Remember)
だけど覚えていて

にが ぼご いんぬん げ
네가 보고 있는 게 (What you see)
君が見ているのは

くどぅル 
그들 삶의 Highlight reel (Uh)
彼らの人生のハイライトリール

There's no need to sweat (No need)
心配しなくていい

ちゃル はご いんぬんで

잘 하고 있는데 (Yaeh)
よくやってるんだから

のむ こちょン ま
너무 걱정 마 (Yeah)
そんなに心配しないで

Just do your best (Yeah)
ただ君のベストを尽くせばいいんだ

Then there's no need for any regrets
そして 何の後悔もしなくていい

 

 

くっちゅル す おmぬんごん のっぷに あにや

끝을 알 수 없는 건 너뿐이 아니야
終わりが分からないのは君だけじゃないよ

のえげ そりちょ くっち あにや
너에게 소리쳐 끝이 아니야
君に叫ぶよ 終わりじゃないって

あじク ちょぐみるル っぷにや
아직 조금 이를 뿐이야
まだ少し 早いだけだよ

あじク ちょぐm ぽちゃル っぷにや
아직 조금 벅찰 뿐이야
まだ少し 手に負えないだけだよ

ちゃmしみょん でぇ
잠시면 돼

少しの間でいい


 

まうむるりょぼね

마음을 흘려보내
思いを流し去ろう

まうむるりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう

ぱあらん はぬル ろぴ
파아란 하늘 높이
真っ青な空高く

ぱあらん ぱだ きぴ
파아란 바다 깊이
真っ青な海の深くに

ル 
훌훌 다
すっきりと 全部

たし たりょがす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように

 

 

たし たりょがす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように
 

たし はぬるル ならがす いっけ

다시 하늘을 날아갈 수 있게
また空に飛んでいけるように

たし なあがす いっけ
다시 나아갈 수 있게
また進んでいけるように

こせん ぱどるル いぎょねす いっけ

거센 파도를 이겨낼 수 있게
激しい波に打ち勝てるように

かっぷん すm はんぼん しもふっぺ
가쁜 숨 한 번 심호흡해
荒れた息を 一度 深呼吸して

Okay no pain no gain
痛みなく得る物は無い

い ちょンど あっぷめ ちょルって くったうぃ あね
이 정도 아픔에 절대 굴복 따위 안 해 No thanks
この程度の痛みで 絶対屈服なんてしない

すぃおがど でぇ すぃおがど でぇ
쉬어가도 돼  쉬어가도 돼
休んでいけばいい 休んでいけばいい

ぬが のル こmね
누가 널 겁내  It's alright

だれが君を怖がるの 大丈夫だよ

 

 

くっちゅル す おmぬんごん のっぷに あにや

끝을 알 수 없는 건 너뿐이 아니야
終わりが分からないのは君だけじゃないよ

のえげ そりちょ くっち あにや
너에게 소리쳐 끝이 아니야
君に叫ぶよ 終わりじゃないって

あじク ちょぐみるル っぷにや
아직 조금 이를 뿐이야
まだ少し 早いだけだよ

あじク ちょぐm ぽちゃル っぷにや
아직 조금 벅찰 뿐이야
まだ少し 手に負えないだけだよ

ちゃmしみょん でぇ
잠시면 돼

少しの間でいい


 

まうむるりょぼね

마음을 흘려보내
思いを流し去ろう

まうむるりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう

ぱあらん はぬル ろぴ
파아란 하늘 높이
真っ青な空高く

ぱあらん ぱだ きぴ
파아란 바다 깊이
真っ青な海の深くに

ル 
훌훌 다
すっきりと 全部

たし たりょがす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように

 

たし たりょがす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように

 

 

__________

 

……と、いう感じで訳してみました。
優しい歌声と歌詞に癒されますラブラブ
(*´艸`*)


歌詞の中では
「君に」と歌っていますが、
自分自身に言っているのかな?
とも感じます。
辛い時に、自分自身を励ましながら
前を向いていこうとしている曲なのだろうな
と、私個人的にはそう思っています。


発音では
끝을 くっちゅと表記していますが、
文字にすると
「くっとぅ」の方が正しいのかな???
と迷ったのですが……。
「とぅ」と「ちゅ」の間くらいなのかな~
と思ったりします。
(;・∀・)


りょぼねだ
흘려보내다 は、
りだ
흘리다(流す)の아/어形に
보내다(送る、行かせる)が付いた形の単語ですね。

ただ「流す」のではなく、
「自分の場所から離れて行かせる」
というイメージだと思います。

ちなみに、
りだ
흘리다(流す)は他動詞。
自分が何かを流す、という場合。
動きの主体は自分の方です。

ふるだ

흐르다(流れる)は自動詞。
水が流れる、など。
流れるものの方が動きの主体となる場合です。

なので、曲冒頭にある
ろふ
흘러 흘러 では、
流れるのは自分ですね。
 

흐르다変則活用。
아/어形にする時
の前にある文字の母音が,の場合は
が外れて、ㄹ라が付きます。
の前にある文字の母音が,以外の場合は
が外れて、ㄹ러が付きます。

 

なので、の下にパッチムを付けてを付ける
という形になっていますね。



そして、
りょぼねだ
흘려보내다 には、
言葉や話などを「聞き流す」という意味や、
時間を「過ごす」(時間を流れさせる)という意味もあります。
なのでこの曲では
「流し去ろう」と訳していますが、
「今の辛い気持ちをやり過ごそう」
というニュアンスもあるのかな、と
思っています。

 

まうむるりょぼね

마음을 흘려보내

の部分を、
「思いを流し去ろう」
と訳しましたが、
まうむ
마음を「心」と訳すか、「気持ち」と訳すか、
少し迷いました。

「心」だと、流し去っちゃうと
心を無くしちゃうみたいで違うな、と思って。
「気持ち」も良いかなと思ったのですが、
おそらく
流し去りたいのは「今の辛い胸の内」なのかな……、
と考え、
「思いを流し去ろう」という訳にしてみました。

英題が、
歌詞中にある It's alrightではなくて
It's All Good』というのが、
なんだか優しい感じがします。

「それでいいんだよ」

って言っているニュアンスなのかなぁ、
なんて個人的にはそう受け取っています。



……と、いうわけで。

少しでも楽しんでいただけていたら嬉しいです。

あんにょン
안녕ラブラブ