ふルりょぼね
『흘려보내』は、BTOBのアルバム
『Be Together』に収録されています。
癒しと励ましが詰まった名曲です。
まさにヒーリングアイドル![]()
読み仮名の文字使い分けや発音の仕方については
当ブログ最初の記事にてご確認ください。
当ブログでの読みがな表記について
では、行ってみましょう![]()
__________
ふルりょぼね
흘려보내 (It's All Good)
Composed by: 이민혁 (HUTA), AFTRSHOK (애프터샥), Geist Way
Lyrics by: 이민혁 (HUTA),프니엘
Arranged by: AFTRSHOK (애프터샥), Geist Way
くびちぬん ぱどるル たご
굽이치는 파도를 타고
うねる波に乗って
ふルろふルろ っとなごしぽ
흘러 흘러 떠나고 싶어
流れて流れて 離れていきたい
あむろん せんかクと あんこ な ほルろ ちょよンひ
아무런 생각도 않고 나 홀로 조용히
何も考えず 僕ひとり 静かに
な ほルろ ちょ もルり
나 홀로 저 멀리
僕ひとり はるか遠くに
おりん きおク ちょぴょねそ はぬるル ならっちょ
어린 기억 저편에서 하늘을 날았죠
幼い記憶の彼方で 空を飛んだ
あむごっと もルら もルらっこ
아무것도 몰라 몰랐고
何も知らず 何も分からずに
あるmだうめ くじょ のルらっちょ
아름다움에 그저 놀랐죠
美しさにただ驚いたんだ
ぬんぶしげ ぴんなどん せさンうル いじぇや
눈부시게 빛나던 세상을 이제야
眩しく輝いていた世界を 今になってやっと
あルこっかった とぅりょぷちまん
알 것 같아 두렵지만 It's alright
分かる気がするよ 怖いけど 大丈夫
くっちゅル あルす おmぬんごん のっぷに あにや
끝을 알 수 없는 건 너뿐이 아니야
終わりが分からないのは君だけじゃないよ
のえげ そりちょ くっち あにや
너에게 소리쳐 끝이 아니야
君に叫ぶよ 終わりじゃないって
あじク ちょぐみるル っぷにや
아직 조금 이를 뿐이야
まだ少し 早いだけだよ
あじク ちょぐm ぽクちゃル っぷにや
아직 조금 벅찰 뿐이야
まだ少し 手に負えないだけだよ
ちゃmしみょん でぇ
잠시면 돼
少しの間でいい
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう
ぱあらん はぬル ろぴ
파아란 하늘 높이
真っ青な空高く
ぱあらん ぱだ きぴ
파아란 바다 깊이
真っ青な海の深くに
ふルふル た
훌훌 다
すっきりと 全部
たし たルりょがルす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように
Yeah SNS scrolling (Scrolling)
SNSをスクロールしたら
ぼぬん さらmまだ
보는 사람마다 Posing (Posing)
見る人ごとにポーズをとってる
New car, new house
新しい車、新しい家
のルろ かんね ほかンす
놀러 갔네 호캉스(5 Star)
遊びに行ったホテルのバカンス
It seems like
なまん っぺご た
나만 빼고 다
僕だけが取り残されたみたいだ
Has everything all figured out (Everyone)
全てを持っていて全て解決できてる
なまん かル きるりるん ごっかった
나만 갈 길을 잃은 것 같아 Right now
今は僕だけが道に迷ってるみたいだ
くんで きおっけ
근데 기억해 (Remember)
だけど覚えていて
にが ぼご いんぬん げ
네가 보고 있는 게 (What you see)
君が見ているのは
くどぅル さルめ
그들 삶의 Highlight reel (Uh)
彼らの人生のハイライトリール
There's no need to sweat (No need)
心配しなくていい
ちゃル はご いんぬんで
잘 하고 있는데 (Yaeh)
よくやってるんだから
のむ こクちょン ま
너무 걱정 마 (Yeah)
そんなに心配しないで
Just do your best (Yeah)
ただ君のベストを尽くせばいいんだ
Then there's no need for any regrets
そして 何の後悔もしなくていい
くっちゅル あルす おmぬんごん のっぷに あにや
끝을 알 수 없는 건 너뿐이 아니야
終わりが分からないのは君だけじゃないよ
のえげ そりちょ くっち あにや
너에게 소리쳐 끝이 아니야
君に叫ぶよ 終わりじゃないって
あじク ちょぐみるル っぷにや
아직 조금 이를 뿐이야
まだ少し 早いだけだよ
あじク ちょぐm ぽクちゃル っぷにや
아직 조금 벅찰 뿐이야
まだ少し 手に負えないだけだよ
ちゃmしみょん でぇ
잠시면 돼
少しの間でいい
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう
ぱあらん はぬル ろぴ
파아란 하늘 높이
真っ青な空高く
ぱあらん ぱだ きぴ
파아란 바다 깊이
真っ青な海の深くに
ふルふル た
훌훌 다
すっきりと 全部
たし たルりょがルす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように
たし たルりょがルす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように
たし はぬるル ならがルす いっけ
다시 하늘을 날아갈 수 있게
また空に飛んでいけるように
たし なあがルす いっけ
다시 나아갈 수 있게
また進んでいけるように
こせん ぱどるル いぎょねルす いっけ
거센 파도를 이겨낼 수 있게
激しい波に打ち勝てるように
かっぷん すm はんぼん しもふっぺ
가쁜 숨 한 번 심호흡해
荒れた息を 一度 深呼吸して
Okay no pain no gain
痛みなく得る物は無い
い ちょンど あっぷめ ちょルって くルぼクったうぃ あね
이 정도 아픔에 절대 굴복 따위 안 해 No thanks
この程度の痛みで 絶対屈服なんてしない
すぃおがど でぇ すぃおがど でぇ
쉬어가도 돼 쉬어가도 돼
休んでいけばいい 休んでいけばいい
ぬが のル こmね
누가 널 겁내 It's alright
だれが君を怖がるの 大丈夫だよ
くっちゅル あルす おmぬんごん のっぷに あにや
끝을 알 수 없는 건 너뿐이 아니야
終わりが分からないのは君だけじゃないよ
のえげ そりちょ くっち あにや
너에게 소리쳐 끝이 아니야
君に叫ぶよ 終わりじゃないって
あじク ちょぐみるル っぷにや
아직 조금 이를 뿐이야
まだ少し 早いだけだよ
あじク ちょぐm ぽクちゃル っぷにや
아직 조금 벅찰 뿐이야
まだ少し 手に負えないだけだよ
ちゃmしみょん でぇ
잠시면 돼
少しの間でいい
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
思いを流し去ろう
ぱあらん はぬル ろぴ
파아란 하늘 높이
真っ青な空高く
ぱあらん ぱだ きぴ
파아란 바다 깊이
真っ青な海の深くに
ふルふル た
훌훌 다
すっきりと 全部
たし たルりょがルす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように
たし たルりょがルす いっけ
다시 달려갈 수 있게
また走っていけるように
__________
……と、いう感じで訳してみました。
優しい歌声と歌詞に癒されます![]()
(*´艸`*)
歌詞の中では
「君に」と歌っていますが、
自分自身に言っているのかな?
とも感じます。
辛い時に、自分自身を励ましながら
前を向いていこうとしている曲なのだろうな
と、私個人的にはそう思っています。
発音では
끝을 をくっちゅルと表記していますが、
文字にすると
「くっとぅル」の方が正しいのかな???
と迷ったのですが……。
「とぅ」と「ちゅ」の間くらいなのかな~
と思ったりします。
(;・∀・)
ふルりょぼねだ
흘려보내다 は、
ふルりだ
흘리다(流す)の아/어形に
보내다(送る、行かせる)が付いた形の単語ですね。
ただ「流す」のではなく、
「自分の場所から離れて行かせる」
というイメージだと思います。
ちなみに、
ふルりだ
흘리다(流す)は他動詞。
自分が何かを流す、という場合。
動きの主体は自分の方です。
ふるだ
흐르다(流れる)は自動詞。
水が流れる、など。
流れるものの方が動きの主体となる場合です。
なので、曲冒頭にある
ふルろふルろ
흘러 흘러 では、
流れるのは自分ですね。
흐르다は르変則活用。
아/어形にする時
르の前にある文字の母音がㅏ,ㅗの場合は
르が外れて、ㄹ라が付きます。
르の前にある文字の母音がㅏ,ㅗ以外の場合は
르が外れて、ㄹ러が付きます。
なので、흐の下にㄹパッチムを付けて러を付ける
という形になっていますね。
そして、
ふルりょぼねだ
흘려보내다 には、
言葉や話などを「聞き流す」という意味や、
時間を「過ごす」(時間を流れさせる)という意味もあります。
なのでこの曲では
「流し去ろう」と訳していますが、
「今の辛い気持ちをやり過ごそう」
というニュアンスもあるのかな、と
思っています。
まうむるルりょぼね
마음을 흘려보내
の部分を、
「思いを流し去ろう」
と訳しましたが、
まうむ
마음を「心」と訳すか、「気持ち」と訳すか、
少し迷いました。
「心」だと、流し去っちゃうと
心を無くしちゃうみたいで違うな、と思って。
「気持ち」も良いかなと思ったのですが、
おそらく
流し去りたいのは「今の辛い胸の内」なのかな……、
と考え、
「思いを流し去ろう」という訳にしてみました。
英題が、
歌詞中にある It's alrightではなくて
『It's All Good』というのが、
なんだか優しい感じがします。
「それでいいんだよ」
って言っているニュアンスなのかなぁ、
なんて個人的にはそう受け取っています。
……と、いうわけで。
少しでも楽しんでいただけていたら嬉しいです。
あんにょン
안녕![]()