昨日「いろんな方と思いを共有できれば」と書きましたが、一翻訳者として今後は同業者の皆さん、翻訳者を探している皆さん、また翻訳を志して勉強している皆さんに少しでも参考になるような内容をブログに綴っていければと思います。

一応「ビジネス一般」を主に活動していますので、そうした分野に関連する記事も書いていきたいと思います。

 

そもそも翻訳をしたいと思ったのは20代半ばの頃で、以降、通信添削や翻訳学校への通学、各種翻訳コンテストへの応募などを長年続けてきました。当時は、すぐにでも「翻訳家」になれると思っていたのですが、現実はそうではなく、翻訳学校の先生から小説の下訳の仕事をいただいたりしたこともありましたが、どれもあまりうまくいきませんでした。今にして思えば教員の仕事を続けながらでしたので中途半端だったのかもしれません。

 

そうこうしているうちに時は流れ、50代になった頃教員をやめようと思い妻に相談したところ理解を得られず、また時は過ぎました。その間、翻訳実務検定「TQE」認定 翻訳実務士の資格を取り(確か6回目の受験💦で合格)、クラウドソーシングの仕事を開始。また、翻訳会社〇ン・フレアを通じてMTPEの仕事を受けるようになったのもこの頃だったと思います。

 

仕事がなかなか得られず、細々とクラウドやMTPEの仕事を続けること約3年。その間、いわゆる翻訳会社のトライアルを受験するも初めは良い結果が得られませんでしたが、めげずに続けているうちに(もちろん、提出した課題文をつぶさに研究はしていました。注):通常、翻訳会社からの不採用理由[レビュー等]はいただけません)ある時から次々にトライアルに合格するようになり、今現在10社ほどに登録しています。このうち、実際に仕事をいただけているのは5社ほどですが、3社については不定期の依頼も多いです。

 

これまでの経過を書き連ねてきましたが、今日はこの辺にしておきます。今日はこの後、友人と大阪へ鰻料理を食べに行きます😋

 

長文を最後まで読んでいただきありがとうございました。明日以降もできるだけ時間を見つけていろんな話題について書いていきたいと思います。今日も一日皆さん有意義に過ごされますよう願っています。では、また。