1.日本の呼び方で ~ちゃんは
일본의 호칭중에 ~짱은
私から見ると結構なにに付けても通用するように見えて
내가 봤을 땐 꽤 아무데나 붙여도 통용되는 것으로 보여
私も好きなもの・かわいいものに関しては結構付けてみる。
나도 좋아하는 것, 귀여운 것에 관해서는 붙이고 있다
例えば
예를 들면
旦那ちゃん、キュウリちゃん、トマトちゃん、冷蔵庫ちゃん(うちの冷蔵庫はとてもかわいい)
남편짱, 오이짱, 토마토짱, 냉장고짱(우리집 냉장고는 매우 귀엽다)
最近はベランダでのびのびしているサンチュにもサンチュちゃんと呼んでいる。
최근엔 베란다에서 무럭무럭 자라고 있는 상추에도 상추짱이라고 부르고 있다
(もうすぐでこのサンチュちゃんは食べられる♪)
(조금 있으면 이 상추짱은 먹을수 있다)
2.日本では winnie the pooh をくまのプーさんと言うらしいが
일본에서는 winnie the pooh를 곰 푸씨 라고 말하는 모양인데
韓国ではプーと呼んで常に呼び捨て。
한국에서는 푸우 라고 하여 이름만 부른다
くまさんとか動物に~さんを付けるのはなんかかわいいと思う。
곰씨라던가 동물에 ~씨를 붙이는 건 왠지 귀엽다
ただ、韓国では人間以外には~さんを付けないので
단지 한국에서는 인간이외에는 ~씨를 붙이지 않으므로
韓国ではくまさんとか、プーさんとか呼ばないように注意してくださいねww
한국에서는 곰씨라던가 푸우씨라던가 부르지 않도록 주의하세요 ㅎㅎ
3.日本人の友達と日本小説について話したことがあってその時
일본인 친구와 일본소설에 대해 얘기한 적이 있어 그 때
(村上)春樹は小説よりエッセイの方が絶対面白いよ
하루키는 소설보다 에세이가 절대 재미있어
と言ったら
라고 했더니
オンニ(彼女より2つ年上なのでオンニと呼ばれている)、村上さんと友達なの?ww
언니 (그녀보다 두살 연상이므로 언니라고 불리우고 있다), 무라카미씨랑 친구야? ㅋㅋ
韓国人友達とは普通に下の名前で言っていてたので全然意識しなかった。
한국인 친구와는 그냥 이름만 불렀으므로 전혀 의식하지 않았다
いわれてみれば確かにそうで、
듣고보니 확실히 그렇구나 싶었는데
ただ韓国人としては日本人の名前が長いし、韓国は名字だけで呼ぶことは殆どないので。
단지 한국인에겐 일본인의 이름이 길고 한국은 성만 부르는 일은 거의 없으므로
後、村上春樹の本をよく読んでたので勝手に親しく感じたかもしれない。
그리고 무라카미 하루키의 책을 자주 읽었으므로 멋대로 친근감을 가지고 있었을지도 모른다
すみません、春樹さん。
죄송합니다 하루키씨