五倫書ー水之巻 | 覚書き

覚書き

ブログの説明を入力します。

 1 水之巻 序
【原 文】

兵法二天一流の心、
水を本として、利方の法をおこなふに依て、
水之巻として、一流の太刀筋、
此書に書顕すもの也。(1)
此道、何れもこまやかに
心のまゝにハ書分がたし。
たとへ言葉ハつゞかざると云とも、
利ハおのづから聞ゆべし。
此書に書付たる所、
一こと/\、一字/\にて思案すべし。
大かたに思ひてハ、
道の違ふ事多かるべし。(2)
兵法の利におゐてハ、
一人と一人との勝負の様に書付たる所なりとも、
万人と万人との合戦の利に心得、
大に見立る所、肝要也。(3)
此道にかぎつて、すこしなりとも道を違、
道の迷ひ有てハ、悪道におつるもの也。
此書付斗を見て、兵法の道に及事にハあらず。
此書に書付たるを、我身にとつて、
書付を見るとおもはず、習とおもはず、
にせものにせずして、
則、我心より見出したる利にして、
常に其身に成て、能々工夫すべし。(4)

 Back   Next 
【現代語訳】

 兵法二天一流の心は、水を手本として、利方の法〔勝利法〕を実践するにある。よって、水之巻として、我が流派の太刀筋を、この書に書きあらわすのである。
 この道〔兵法の道〕は、何れも思う通りを詳細に書いて表現することはむずかしい。(しかし)たとえ言葉は通じないとしても、(その)利点はおのづから理解されるであろう。
 この書に書いていることは、ひと言ひと言、一字一字、じっくりと考えることだ。いい加減な理解では、道を間違えることが多いであろう。
 兵法の利〔戦い方〕においては、一人と一人との勝負のように書いているところでも、万人と万人との合戦のことだと心得て、大きく見立てるところが肝要である。
 この(兵法の)道に関するかぎり、少しでも道を間違え、道の迷いがあっては、悪道〔誤った道〕へ堕するものである。
 この文書を読んだだけでは、兵法の道に達することはできない。この書物に書いてあることを、自分のことだと受け取って、読むと思わず、習うと思わず、模倣物にしないこと、すなわち、(それを)自分の考えで発明した(自分の)利〔戦い方〕にしてしまうことだ。つねにその身〔立場〕になって、よくよく工夫すべし。

 


   2 心の持ち方
【原 文】

一 兵法、心持の事。
兵法の道におゐて、心の持様ハ、
常の心に替る事なかれ。
常にも兵法のときにも、少も替らずして、
心を廣く直にして、
きつくひつぱらず、すこしもたるまず、
心のかたよらぬやうに、心をまん中に置て、
心を静にゆるがせて、其ゆるぎのせつなも、
ゆるぎやまぬやうに、能々吟味すべし。(1)
静なるときも、こゝろハしづかならず、
何と早き時も、心ハ少もはやからず。
心ハ躰につれず、躰ハ心につれず、
心に用心して、身には用心をせず。
心のたらぬ事なくして、心を少もあまらせず、
上の心はよハくとも、底の心を強く、
心を人に見分けられざる様にして、
少身なるものハ、心に大なる事を残らず知り、
大身なるものハ、心にちいさき事を能知りて、
大身も小身も、心を直にして、我身の
ひいきをせざる様に、心をもつ事肝要也。(2)
心の内にごらず、廣くして、
廣き所に智恵をおくべき也。
智恵も心も、ひたとみがく事専也。
智恵をとぎ、天下の利非をわきまへ、
物毎の善悪をしり、
万の藝能、其道々をわたり、
世間の人にすこしもだまされざるやうにして、
後、兵法の智恵となる心也。
兵法の智恵におゐて、
とりわきちがふ事、有もの也。
戦の場、万事せわしき時なりとも、
兵法、道理を極め、うごきなき心、
能々吟味すべし。(3) 
 Back   Next 
【現代語訳】

一 兵法、心持ちの事
 兵法の道において、心の持ち方は、常の心と変ることがあってはならない。
 日常(の時)にも戦闘の時にも、少しも変らないようにして、心を広くまっ直ぐにし、きつく引っ張らず少しもたるまず、心の偏らぬように心をまん中に置いて、心を静かにゆるがせて、そのゆらぎの一瞬も、ゆらぎやまないようにすること。これを、よくよく吟味すべきである。
 静かな時でも、心は静かではない。いかに早い時でも、心は少しも早くない。心は体〔たい・身体〕に連動せず、体は心に連動しない。心に用心して、身には用心をしない。
 心の足らぬことなくして、心を少しも余らせず、上〔表面〕の心は弱くとも、底の心を強く、心を人に見透かされないようにする。
 体の小さい者は、心に大いなることを残らず知り、体の大きい者は、心に小さいことをよく知って、体の大きい者も小さい者も、心をまっ直ぐにして、自分の身体を基準にしないように。そういう心を維持することが肝要である。
 心の内が濁らず、心を広くして、広いところへ智恵を置くべきである。智恵も心も、しっかりと磨くこと、それが専〔せん・第一〕である。
 智恵を研ぎ、天下の理非をわきまえ、あらゆる物事の善悪を知り、すべての武芸のそのさまざまな道を(広く)経験して、世間の人〔師匠〕に少しもまどわされないようにして、その後、はじめて兵法の智恵となるのである。兵法の智恵においては、とくに違う〔外れる〕ことがあるものだ。
 戦場では、万事慌しい時であっても、兵法において、道理を極め、動揺しない心、これをよくよく吟味すべし。

 

 3 目つき・顔つき・姿勢
【原 文】

一 兵法、身なりの事。
身のかゝり、顔ハうつむかず、あをのかず、
かたむかず、ひずまず、
目をミださず、額にしわをよせず、
眉あひにしわをよせて、
目の玉のうごかざる様にして、
またゝきをせぬやうに思ひて、
目を少しすくめる様にして、うらやかにみゆる顔。
鼻筋直にして、少おとがひに*出す心也。
首ハ、うしろのすぢを直に、うなじに力をいれて、
肩より惣身はひとしく覚え、
両の肩をさげ、背筋をろくに、尻を出さず、
膝より足先まで力を入て、
腰のかゞまざるやうに、腹をはり、
くさびをしむると云て、脇ざしのさやに
腹をもたせて、帯のくつろがざる様に、
くさびをしむる、と云おしへ有。(1)
惣而、兵法の身におゐて、常の身を兵法の身とし、
兵法の身を常の身とする事、肝要也。
能々吟味すべし。(2)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 兵法、身なりの事
 身のかかり〔搆え〕は、顔は、俯〔うつむ〕かず、仰向かず、傾かず、歪ませない。
 目を剥くような目つきはせず、額に皺を寄せず、眉の間に皺を寄せて、目の玉が動かないようにして、瞬きをせず、目を少し細めるようにして、のどかな感じのする顔。鼻すじはまっ直ぐにして、頤〔おとがい〕については、少し(前に)出す感じである。
 首は、後ろの筋をまっ直ぐにして、頸〔うなじ〕に力を入れて、肩から全身にかけては均斉を心がけ、両肩を下げ、背すじを真っ直ぐにし、尻を出さず、膝より足の先まで力を入れて、腰の屈まないようにして、腹を張る。楔を締めるといって、脇差の鞘に腹を持たせ、帯の弛まないように、楔を締めるという教えがある。
 総じて、兵法の身(なり)において、常の身〔日常身体〕を兵法の身〔戦闘身体〕とし、兵法の身を常の身とすること、これが肝要である。よくよく吟味すべし。


  4 「観」と「見」、二つの眼付け
【原 文】

一 兵法の眼付と云事。
目の付様ハ、大に廣く付る目なり。
觀見二ツの事、
觀の目強く、見の目弱く、
遠き所をちかく見、近き所を遠く見る事、
兵法の専也。(1)
敵の太刀を知り、聊敵の太刀を見ずと云事、
兵法の大事也。工夫有べし。
此目付、ちいさき兵法にも、
大なる兵法にも、おなじ事也。
目の玉うごかずして、
両脇を見る事、肝要也。
かやうの事、いそがしき時、
俄にハわきまへがたし。
此書付を覚、常住此目付になりて、
何事にも目付のかはらざる所、
能々吟味有べきもの也。(2)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 兵法の眼付けという事
 眼の付け方は、大きく広く付ける目である。
 「観」〔かん〕と「見」〔けん〕の二つの事(については)、「観」の目は強く、「見」の目は弱く、遠い所を近く見、近い所を遠く見ること、これが兵法の専〔せん・第一とすべきこと〕である。
 敵の太刀を知り、少しも敵の太刀を見ないということ、それが兵法の大事〔だいじ・真髄〕である。これを工夫してみなさい。
 この目付けのことは、少さい兵法〔少数の戦い〕でも、大きな兵法〔合戦〕でも、同じことである。
 目の玉は動かずに両脇を見ること、それが肝要である。
 このようなことは、急場になって、にわかに会得できるものではない。この文書に書いてあることを覚えて、つね日頃、この眼付けになって、何ごとにも眼付けの変らないところ、それを、よくよく吟味しておくべきである。



  5 太刀の持ち方
【原 文】

一 太刀の持様の事。
刀のとりやうハ、
大指、ひとさし(指*)をうくるこゝろにもち、
たけ高指しめずゆるまず、
くすしゆび、小指をしむる心にして持也。
手のうちにはくつろぎの有事悪し。(1)
太刀をもつと云て、持たるばかりにてハ悪し。
敵をきるものなりとおもひて、太刀を取べし。
敵を切ときも、手の内にかハりなく、
手のすくまざる様に持べし。
若、敵の太刀を、はる事、うくる事、
あたる事、おさゆる事ありとも、
大指、人さしゆびばかりを、すこしかゆる心にして、
兎にも角にも切とおもひて、太刀を取べし。(2)
ためし物など切ときの手のうちも、
兵法にしてきる時の手のうちも、
人をきるといふ手のうちにかハる事なし。(3)
惣而、太刀にても手にても、いつくと云事を嫌ふ。
いつくハ、しぬる手也。いつかざるハ、いくる手也。
能々心得べきもの也。(4)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 太刀の持ち方の事
 太刀の握り方は、親指と人指し指は浮かせた感じで持ち、中指は締めず緩めず、薬指と小指を締める気持で持つのである。持った手の内に遊びがあるのはよくない。
 太刀を持つといっても、ただ持っているだけということではいけない。敵を切るのだと思って、太刀を取るべきである。
 敵を切る時も、(太刀を持った)手の内に変化はなく、手の竦〔すく〕まないように持つべきである。もし敵の太刀を、張る、受ける、当る、おさえるということがあっても、親指と人指し指だけを少し変える感じで、何が何でも切るのだと思って、太刀を取るべきである。
 試し斬りで切る時の手の内も、実戦で切る時の手の内も、人を切るという手の内に変ることはない。
 (我が流派では)総じて、太刀でも手でも、居つく〔固着する〕ということを嫌う。居つくのは死んだ手である。居つかないのは生きた手である。よくよく心得ておくべきである。



 6 足のつかい方
【原 文】

一 足つかひの事。
足のはこび様の事、つまさきをすこしうけて、
くびすをつよく踏べし。
足つかひハ、ことによりて、
大小遅速は有とも、常にあゆむがごとし。
足に、飛足、浮足、ふみすゆる足とて、
是三つ、嫌ふ足也。(1)
此道の大事にいはく、
陰陽の足と云、是肝心也。
陰陽の足ハ、片足ばかりうごかさぬもの也。
切とき、引とき、うくる時迄も、
陰陽とて、右左/\と踏足也。
かへす/\、片足踏事有べからず。
能々吟味すべきもの也。(2)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 足づかいの事
 足の運び方のことだが、爪先を少し浮かせて、踵〔かかと〕を強く踏むべし。
 足の使い方は、状況によって、大きい小さい、遅い速い(の違い)はあっても、ふだん歩くのと同じようにする。足に、飛足〔とびあし〕、浮足〔うきあし〕、踏み据える足というのがあるが、この三つは、(我が流派では)嫌う足である。
 この道の大事〔枢要〕に曰く、「陰陽の足」ということがある。これが肝心である。
 陰陽の足とは、片足だけ動かすようなことはしないものである。切る時、引く時、受ける時でさえも、陰陽といって、右、左、右、左と踏む足である。決して片足を踏むことはあってはならない。よくよく吟味すべきである。



   7 五方の搆
【原 文】

一 五方の搆の事。
五方の搆ハ、上段、中段、下段、
右の脇に搆る事、左の脇に搆る事、
是五方也。
搆五ツにわかつといへども、
皆人を切らむため也。
搆、五ツより外ハなし。
何れの搆なりとも、搆ると思はず、
切事なりと思ふべし。(1)
搆の大小は、ことにより、利にしたがふべし。
上中下ハ、躰の搆也。両脇ハ、ゆふの搆也。
右左のかまへ、上のつまりて、
脇一方つまりたる所などにての搆也。
右左ハ、所によりて分別有。
此道の大事にいはく、
搆の極は中段と心得べし。
中段、かまへの本意也。
兵法大にして見よ、中段は大将の座也。
大将につぎ、跡四段の搆也。
能々吟味すべし。(2)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 五方〔ごほう〕の搆えの事
 五方の搆えは、上段・中段・下段、右の脇に搆えること、左の脇に搆えること、以上の五方である。
 搆えを五つに分けるとはいえ、どれも人を切るためのものである。搆えは、この五つより外はない。どの搆えであっても、搆えると思わず、切るのだと思うべきである。
 搆えの大きい小さいは、状況によって、有利なほうに従えばいい。
 上段・中段・下段は「体」〔たい、本体・基本〕の搆えである。左右両脇の方は「用」〔ゆう、働き・応用〕の搆えである。
 右左(の搆え)は、上の方がつかえていたり、脇の一方がつかえている所などでの搆えである。右左は場所によって違いがある。
 この道の大事に曰く、搆えの究極は中段と心得るべし、と。中段は搆えの本意〔本来あるべきもの〕である。
 兵法を大きくして(合戦に当てはめて)見よ。中段は大将の座である。その大将についで、残りの四つの搆えがある。よくよく吟味すべし。


   8 太刀の軌道
【原 文】

一 太刀の道と云事。
太刀の道を知ると云ハ、
常に我さす刀を、指二つにて振る時も、
道筋よくしりてハ、自由に振もの也。
太刀をはやくふらんとするによつて、
太刀の道さかひて振がたし。
太刀ハ、振よきほどに、静に振心也。
或は扇、或は小刀などつかふ様に、
はやくふらんとおもふに依て、
太刀の道違ひて振がたし。
夫ハ、小刀きざみといひて、
太刀にてハ人のきれざるもの也。(1)

 

 9 表第一 中段の搆え
【原 文】

一 五つの表の次第の事。第一の構、中段。
敵に行相時、太刀先を敵のかほへ付て、
敵太刀うちかくる時、右へ太刀をはづしてのり、
又敵うち懸る時、切先かへしにて打、
うち落したる太刀、其まゝ置、
又敵の打かくる時、下より敵の手をはる、
是第一也。(1)

惣別、此五つの表、
書付る斗にてハ合点なりがたし。
五ツの表の分ハ、
手にとつて、太刀の道稽古する所也。
此五つの太刀筋にて、
我太刀の道をもしり、
いかやうにも敵のうつ太刀しるゝ所也。
是、二刀の太刀の搆、五つより外にあらず、と
しらする所也。鍛錬すべき也。(2)
 
 Back   Next 
【現代語訳】

一 五つの表の次第の事。第一の搆え、中段。
 敵に相遇した時、太刀先を敵の顔に向けて付け、敵が太刀を打ちかかってくると、右へ敵の太刀を外してのる*。さらにまた、敵が打ちかかってくる時、切先返しで打ち、打ち下した(自分の)太刀はそのままにしておいて、また敵が打ちかかる時、下から敵の手を張る、これが第一である。

 総じて、この五つの表は、書いたものを読んだだけでは、合点がいかないはずだ。(だから)五つの表のそれぞれは、実際に刀を手に取って、太刀の道筋を稽古するのである。
 この五つの太刀筋によって、我が流派の太刀の軌道をも知り、敵の打つどんな太刀でも知ることができるのである。
 これは、二刀の太刀の搆えは、この五つ以外にはない、と知らしめるところである。鍛練すべきである。
太刀を打さげてハ、あげよき道へ上、
横にふりてハ、横にもどりよき道へもどし、
いかにも大にひぢをのべて、
強く振る事、是太刀の道也。(2)
我が兵法の五つの表をつかひ覚ゆれバ、
太刀の道定て振よき所也。
能々鍛錬すべし。(3)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 太刀の道〔軌道〕という事
 太刀の道を知るというのは(以下のようなことである。――)
 常に自分が差す刀を、(薬指と小指の)指二つで振るときも、(太刀の)道筋をよく知れば、自由自在に振れるものである。
 太刀を早く振ろうとすると、太刀の軌道に逆らって、振るのが難しくなるのである。(だから)太刀は振りよい程に、静かに振るという感じにする。
 扇あるいは小刀などを遣うように、太刀を早く振ろうと思うから、太刀の軌道がはずれて、振れない。それは「小刀きざみ」といって、太刀では(そんな振り方をすると)人を切れないものである。
 太刀を打ち下げては、上げやすい軌道へ(振り)上げ、横へ振っては、横に戻りやすい軌道へ戻し、できるだけ大きく肱〔ひじ〕を延ばして、強く振ること、これが太刀の道筋である。
 我が兵法の五つの表〔おもて〕のやり方を習得できれば、太刀の軌道が定まって振りやすくなるのである。よくよく鍛練すべし。

 

  10 表第二 上段の搆え
【原 文】

一 表、第二の次第の事。
第二の太刀、上段に構、
敵打懸る所、一度に敵を打也。
敵を打はづしたる太刀、其まゝ置て、
又敵のうつところを、下よりすくひ上てうつ。
今一つうつも、同じ事也。(1)

此表の内におゐてハ、
様々の心持、色々の拍子、
此表の内を以て、一流の鍛錬をすれバ、
五つの太刀の道、こまやかにしつて、
いかやうにも勝所有。稽古すべき也。(2)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 表、第二の次第の事
 第二の太刀は、上段に搆え、敵が打かかるところを、(左右)同時に敵を打つのである。
 敵を打ち外したときは、太刀はそのままにしておいて、さらに敵の打ってくるところを、下からすくい上げて打つ。もう一度打つのも、同じようにする。

 この(五つの)表の内には、さまざまの心持、いろいろの拍子があるが、この表の内をもって我が流派の鍛練をすれば、五つの太刀の道筋を詳しく知って、いかようにも勝てるようになる。稽古すべきである。

 

 11 表第三 下段の搆え
【原 文】

一 表、第三の次第の事。
第三の搆、下段にもち、ひつさげたる心にして、
敵のうちかくる所を、下より手をはるなり。
手をはる所を、又敵はる太刀を
打落さんとする所を、こす拍子にて、
敵うちたる跡、二のうでを横に切こゝろ也。
下段にて、敵のうつ所を、
一度に打とむる事也。(1)
下段の搆、道をはこぶに、
はやき時もおそき時も、出合もの也。
太刀をとつて、鍛錬すべきもの也。(2)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 表、第三の次第の事
 第三の搆は、(両刀を)下段に持ち、引っさげた感じで、敵が打ちかかるところを、下から敵の手を張るのである。
 (こちらが)手を張るところを、また敵がその張る太刀を打落そうとするのを、(こちらは)越す*拍子で、敵が打った後、二の腕〔上腕〕を横に切るのである。敵の打ってくるところを、下段で一度に打ち留めることである。
 下段の搆えは、(太刀の)道筋を運用するに、早い時も遅い時も、どちらにも使えるものである。太刀を手に取って、鍛練すべきである。

 

 12 表第四 左脇の搆え
【原 文】

一 表、第四の次第の事。
第四の搆、左の脇に横にかまへて、
敵のうち懸る手を、下よりはるべし。
下よりはるを、敵うち落さんとするを、
手をはる心にて、其まゝ太刀の道をうけ、
わが肩の上へ、すぢかひにきるべし。
是太刀の道也。
又敵の打かくるときも、太刀の道をうけて勝道也。
能々吟味有べし。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 表、第四の次第の事
 第四の搆え。左の脇に(太刀を)横に搆えて、敵の打ちかかる手を、下から張ること。
 (こちらが)下から張るのを、敵が打ち落そうとするときは、(敵の)手を張る感じで、すぐさま太刀の軌道をうけとって、自分の肩の上へ、斜めに切り上げる。これが太刀の道(筋)である。
 さらにまた、敵が打ちかかる時も、太刀の道をうけて勝つという道〔やり方〕である。よくよく吟味あるべし。

 

  13 表第五 右脇の搆え
【原 文】

一 表、第五の次第の事。
第五の(次第、太刀の*)搆、
わが右のわきに横に搆て、
敵うち懸る所の位をうけ、
我太刀の*下の横より筋違て、上段に振あげ、
上より直にきるべし。
これも太刀の道よくしらんため也。
此表にてふりつけぬれバ、
おもき太刀自由にふらるゝ所也。(1)

此五つの表におゐて、こまかに書付る事に非ず。
我家の一通、太刀の道をしり、
又、大かた拍子をもおぼへ、敵の太刀を見分事、
先、此五つにて、不断手をからす所也。
敵と戦のうちにも、此太刀筋をからして、
敵の心をうけ、いろ/\の拍子にて、
如何やうにも勝所也。能々分別すべし。(2)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 表、第五の次第の事
 第五の搆えは、自分の右脇に横に搆えて、敵が打ちかかるところの位〔態勢〕に対応して、我が太刀〔左小太刀〕の下の横から、斜交いに上段に振り上げて、上から真っ直ぐに切るべし。
 これ(を練習するの)も、太刀の道をよく知るためである。この表によって太刀を振り慣れると、重い太刀でも自由に振れるようになるのである。

 (以上)この五つの表では、事こまかに書きつけるのではない。我が流派の一通り、太刀の道を知って、また、だいたいの拍子も覚え、敵の太刀を見分けるようになること、(そのためには)まず、この五つ(の表)によって、たえず自分の手で練習しつくすのである。
 敵と戦う最中にも、この太刀筋を総動員して、敵の心に応じて、いろいろの拍子で、いかようにも勝てるのである。よくよく分別すべきである。

 

   14 搆えあって搆えなし
【原 文】

一 有搆無搆の教の事。
有搆無搆と云ハ、
太刀を搆と云事、有べき事にあらず。
されども、五方に置事あれバ、
搆ともなるべし。
太刀は、敵の縁により、
所により、けいきにしたがひ、
いづれのかたに置たりとも、
其敵きりよき様に持心也。
上段も、時に随ひ、
少さぐる心なれバ、中段となり、
中段も*、利により少上れば、上段となる。
下段も、折にふれ少上れバ、中段となる。
両脇の搆も、位により、少し中へ出せバ、
中段、下段ともなる心也。
然によつて、搆ハ有て搆ハなきと云利也。
先、太刀をとりてハ、
何れにしてなりとも敵をきる、と云心也。
若、敵のきる太刀を、うくる、はる、
あたる、ねばる、さはる、
など云事あれども、
みな敵をきる縁也、と心得べし。
うくるとおもひ、はるとおもひ、
あたるとおもひ、ねばるとおもひ、
さはると思ふによつて、切事不足なるべし。
何事もきる縁とおもふ事、肝要也。
能々吟味すべし。
兵法大にして、人数だてと云も搆也。
ミな合戦に勝縁也。
いつくと云事悪し。能々工夫すべし。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 有搆無搆〔うこうむこう〕の教えの事
 有搆無搆〔搆えあって搆えなし〕というのは、(こういうことである――)
 太刀を搆えるということは、あるべきことではない。けれども、太刀を「五方」に置くのであれば、搆えともなるであろう。(ただし)太刀は、敵の出方により、場所により、形勢にしたがって、(五方の)何れの方に太刀を置いたとしても、その敵を切りやすいように太刀を持つのである。
 上段も、時にしたがい、少し(太刀が)下る感じであれば、中段となり、中段も、場合により少し上れば、上段となる。下段も、折にふれ少し上れば、中段となる。両脇の搆えも、状態により、少し中へ出せば、中段、下段ともなる、ということである。――そういうことなので、搆えはあって搆えはない、というわけである。
 まず(何よりも)、太刀を手に取っては、どのようにしてでも敵を切るのだ、という心持である。もし(仮に)、敵の切ってくる太刀を、受ける、張る、当る、粘る、触る、などと云うことがあっても、それはすべて、敵を切るためのものだ、と心得るべきである。
 受けると思い、張ると思い、当ると思い、粘ると思い、触ると思うと、そのことによって、切ることが不十分になるであろう。何ごとも敵を切るためだと思うことが肝要である。よくよく吟味すべし。
 兵法が大きい(大分の兵法の)ばあい、「人数立て」〔兵員配置〕というのも、搆えである。すべては合戦に勝つためのものである。
 (どんなばあいでも)居付くということはよくない。よくよく工夫すべし。


   15 一つ拍子の打ち
【原 文】

一 敵をうつに、一拍子の打の事。
敵を打拍子に、一拍子と云て、
敵我あたるほどの位を得て、
敵のわきまへぬうちを心に得て、
我身もうごかさず、心もつけず、
いかにも早く、直にうつ拍子也。
敵の、太刀ひかん、はづさん、うたん、
とおもふ心のなきうちを打拍子、是一拍子也。
此拍子、よくならひ得て、
間の拍子をはやく打事、鍛錬すべし。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 敵を打つに、一つ拍子の打ちの事
 敵を打つ拍子に、一つ拍子というものがあって、敵と自分が(太刀を打って)当るほどの位置を得て、敵の心の準備ができないのを心得て、こちらは身体も動かさず、心もつけず〔起こさせず〕、できるだけ早く真っ直ぐに打つ拍子である。
 敵が、太刀を引こう、外そう、打とうと思う心を、まだ起さない内に打つ拍子、これが一つ拍子である。
 この拍子をよく習得して、間〔あい〕の拍子を早く打つこと、鍛練すべし。

 

  16 二つのこしの拍子
【原 文】

一 二のこしの拍子の事。
二のこしの拍子、我うちださんとするとき、
敵はやく引、はやくはりのくる様なる時ハ、
我うつとみせて、敵のはりてたるむ所を打、
引てたるむところをうつ、
これ二のこしの拍子*也。
此書付ばかりにてハ、中々打得がたかるべし。
おしへをうけてハ、忽合点のゆく所也。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 二つのこしの拍子の事
 二つのこし(二重)の拍子とは、こちらが打ち出そうとすると、敵が早く引き、早く張り退〔の〕けるような時、こちらが打つと見せかけて、敵が張って(一瞬)弛むところを打ち、引いて弛むところを打つ。これが二つのこしの拍子である。
 この文書を読んだだけでは、この打ちは、なかなかできないはずである。だがこれも、教えを受ければ、たちまち合点のゆくところである。

 

 17 無念無相の打ち
【原 文】

一 無念無相の打と云事。
敵もうち出さんとし、我も打ださんとおもふとき、
身もうつ身になり、心も打心になつて、
手ハ、いつとなく、空より後ばやに強く打事、
是無念無相とて、一大事の打也。
此打、たび/\出合打也。
能々ならひ得て、鍛錬有べき儀也。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 無念無相の打ちという事
 敵も打ち出そうとし、自分も打ち出そうと思う時、身も打つ身になり、心も打つ心になって、手は何時となく、空〔くう〕から遅ればせに、強く打つこと。これが無念無相といって、(我が流派では)重要な打ちである。
 この打ちは(さまざまな状況で)度々使える打ちである。よくよく習得して、鍛練あるべきことである。

 

   18 流水の打ち
【原 文】

一 流水の打と云事。
流水の打と云て、敵あひに成て、せりあふ時、
敵、はやくひかん、はやくはづさん、
早く太刀をはりのけんとする時、
我身も心も大になつて、
太刀を、我身の跡より、
いかほどもゆる/\と、
よどミの有様に、大に強くうつ事也。
此打、ならひ得てハ、たしかにうちよきもの也。
敵の位を見分事、肝要也。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 流水の打ちという事
 流水〔りゅうすい〕の打ちというのは、敵合(敵相)になって競り合う時に、敵が早く引こう、早く外そう、早く太刀を張りのけようとする時、こちらは身も心も大きくなって、太刀を我が身の後から、いかほどもゆるゆると、淀みのあるように、大きく強く打つことである。
 この打ちを習得すれば、たしかに打ちやすいものである。
 (以上四つの「間の拍子」については)敵の位〔態勢〕を見分けることが肝要である。

 

  19 縁の当り
【原 文】

一 縁のあたりと云事。
我うち出す時、
敵、打とめん、はりのけんとする時、
我打一つにして、あたまをも打、
手をも打、足をも打。太刀の道ひとつをもつて、
いづれなりとも打所、是縁の打也。(1)
此打、能々打ならひ(得てハ*)、何時も出合打也。
さい/\打合て、分別有べき事也。(2)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 縁〔えん〕の当りという事
 こちらが打ち出すと、敵は打ち留めよう、張りのけようとする、その時、こちらは打ち一つで、頭をも打ち、手をも打ち、足をも打つ。太刀の軌道一つで、どこなりとも打つところ、これが縁の打ちである。
 この打ちは、よくよく打ち習い(得れば)、どんな場合でも使える打ちである。何度も打ち合って(練習し)、分別しておくべきことである。

 

20 石火の当り
【原 文】

一 石火のあたりと云事。
石火のあたりハ、
敵の太刀とわが太刀と付合程にて、
我太刀少もあげずして、いかにも強く打也。
是ハ、足もつよく、身も強く、手も強く、
三所をもつて、はやく打べき也。
此打、たび/\打ならはずしてハ、打がたし。
能鍛錬をすれバ、つよくあたるもの也。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 石火の当りという事
 石火〔せっか〕の当りは、敵の太刀と我が太刀が触れ合うほど(接近した状態)で、我が太刀は少しも上げずに、できるだけ強く打つのである。
 これは、足も強く、身も強く、手も強く、三所*(さんしょ、足・身・手)をもって早く打つべきである。
 この打ちは、度々(繰り返し)練習しなくては、打つことはできない。よく鍛練をすれば、強く当たる(ようになる)ものである。
 

 21 紅葉の打ち
【原 文】

一 紅葉の打と云事。
紅葉のうち、敵の太刀を打落し、
太刀とりはなす(はなつ)心也。(1)
敵、前に太刀を搆、
うたん、はらん、うけんと思ふ時、
我打心ハ、無念無相の打、
又、石火の打にても、敵の太刀を強く打、
其まゝ跡をはねる*心にて、切先さがりにうてバ、
敵の太刀、かならず落もの也。
この打、鍛練すれバ、打落す事安し。
能々稽古有べし。(2)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 紅葉の打ちという事
 紅葉〔こうよう〕の打ち(というのは)、敵の太刀を打ち落し、(敵の手から)太刀をとり放つという意味である。
 敵が前に太刀を搆え、打とう、張ろう、受けようと思う時、こちらの打つ心は、無念無相の打ちでも、また石火の打ちでも、敵の太刀を強く打ち、直ちに後を撥ねる心持で、切先下りに打てば、敵の太刀は必ず落ちるものである。
 この打ちを鍛練すれば、敵の太刀を打ち落とすことは容易である。よくよく稽古あるべし。

 

 22 太刀に替わる身
【原 文】

一 太刀にかはる身と云事。
身にかはる太刀とも云べし。
惣而、敵をうつ身に、
太刀も身も一度にハうたざるもの也。
敵の打縁により、
身をバさきに打身になり、
太刀ハ、身にかまはず打所也。
若ハ、身はゆかず、太刀にてうつ事はあれども、
大かたハ、身を先へ打、太刀を跡より打もの也。
能々吟味して、打習べき也。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 太刀に替る身という事
 身に替る太刀とも云える。
 総じて、敵を打つ身に(ついて云えば)、太刀も身体も、同時には打ち込まないものである。敵が打ってくる縁〔出方〕によって、身体の方を先に打ち出すかっこうで、太刀は(先立つ)身体にかまわず打つのである。
 場合によっては、身体は先に行かず、太刀で打つことはあるけれども、たいていは、身体を先へ打ち込み、太刀を後から打つものである。よくよく吟味して、打ち習うべきである。

 

23 打つと当るの違い
【原 文】

一 打とあたると云事。
うつと云事、あたると云事、二つ也。
うつと云こゝろハ、何れのうちにても、
おもひうけて、たしかに打也。
あたるハ、行あたるほどの心にて、
何と強くあたり、忽敵の死ぬるほどにても、
これハ、あたる也。
打と云ハ、心得て打所也。吟味すべし。
敵の手にても、足にても、
あたると云ハ、先、あたる也。
あたりて後を、強くうたんため也。
あたるハ、さはるほどの心、
能ならひ得てハ、各別の事也。
工夫すべし。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 打つと当るという事
 打つということ、当るということ、(これは)二つ(別々のこと)である。
 打つという意味は、どんな打ちでも、しっかりと心得て、確実に打つということである。当るというのは、(たまたま)行き当るという程のことであり、どれほど強く当って、敵が即死してしまう程であっても、これは当るということである。打つというのは、心得て打つ場合である。(ここを)吟味すべし。
 敵の手でも足でも、当るというのは、まず、当るのである。(それは)当った後を強く打つためのものである。(だから)当るというのは、触る〔様子をみる〕という程のことであり、よく習得すれば、まったく別のことだ(とわかる)。工夫すべし。

 

 24 手を出さぬ猿
【原 文】

一 しうこうの身と云事。
秋猴の身とハ、手を出さぬ心也。
敵へ入身に、少も手を出だす心なく、
敵打つ前、身をはやく入心也。
手を出さんとおもヘバ、
かならず身の遠のく物なるによつて、
惣身をはやくうつり入心也。
手にてうけ合する程の間にハ、
身も入安きもの也。
能々吟味すべし。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 しゅうこうの身という事
 秋猴*〔しゅうこう〕の身とは、手を出さぬという意味である。
 敵へ入身〔いりみ〕に(なって)、少しも手を出すつもりがなく、敵が打つ前に、(こちらの)身体を(先に)早く入れてしまうのである。
 手を出そうと思うと、必ず身は遠退いてしまうものなので、全身を素早く移し入れる心持である。手でうけ合わす〔立ち向かう〕程の間があれば、(それより先に)身体も入れやすいものである。よくよく吟味すべし。

 

  25 漆膠の身
【原 文】

一 しつかうの身と云事。
漆膠とハ、入身に、よく付て離ぬ心也。
敵の身に入とき、かしらをも付、身をも付、
足をも付、強く付所也。
人毎、顔足ハ早くいれども、
身ハのくもの也。
敵の身へ我身をよく付、
少も身のあひのなき様に、つくもの也。
能々吟味有べし。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 しっこうの身という事
 漆膠〔しっこう〕とは、入身〔いりみ〕のとき、(敵に)ぴったり密着して離れないということである。敵の懐に入った時、頭も、身体も、足も、強く密着させるのである。
 人はだれでも、顔や足は早く入るけれども、身体が退いてしまうものである。敵の身体にこちらの身体をぴったり押し着け、少しも身体の隙間のないように密着するのである。よくよく吟味あるべし。

 

26 たけくらべ
【原 文】

一 たけくらべと云事。
たけくらべと云ハ、いづれにても敵へ入こむ時、
我身のちゞまざる様にして、
足をも延べ、腰をものべ、首をも延て、強く入り、
敵のかほと顔とならべ、身のたけをくらぶるに、
くらべ勝と思ほど、たけ高くなつて、
強く入所、肝心也。能々工夫有べし。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 たけくらべという事
 丈くらべというのは、どのようにしても敵の方へ入り込む時、自分の身体が萎縮しないようにして、足も伸ばし、腰も伸ばし、頭も伸ばして、強く入る。
 敵の顔と(自分の)顔を並べ、背丈を比べて比べ勝つと思うほど、丈高くなって強く入る。そこが肝心である。よくよく工夫あるべし。

 

27 粘りをかける
【原 文】

一 ねばりをかくると云事
敵も打かけ、我も太刀うちかくるに、
敵うくる時、我太刀、敵の太刀に付て、
ねばる心にして入也。
ねばるハ、太刀はなれがたき心、
あまり強くなき心に入べし。
敵の太刀に付て、ねばりをかけ、入ときハ、
いかほど静に入ても、くるしからず。(1)
ねばると云事と、もつるゝと云事、
ねばるハ強し、もつるゝハ弱し。
此事分別有べし。(2)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 ねばりをかけるという事
 敵も打ち懸り、こちらも太刀を打ち懸けると、敵が(その)太刀を受ける、その時、自分の太刀を敵の太刀に接着させて、粘るという感じで入るのである。
 (ただし)粘るというのは、太刀が離れがたい心持(はあっても、それは)あまり強くはない、そういう気持で入るべきである。敵の太刀に(自分の太刀を)接着させて粘りをかけ、入る時は、どれほど静かに入ってもかまわない。
 粘るということと、もつれるということ。粘るのは強いが、もつれるのは弱い。この違い、分別あるべし。

 

 28 体当たり
【原 文】

一 身のあたりと云事。
身のあたりハ、敵のきはへ入込て、
身にて敵にあたる心也。
すこし我顔をそばめ、わが左の肩を出し、
敵の胸にあたる也。
我身を、いかほども強くなり、あたる事、
いきあひ拍子にて、はづむ心に入べし。
此入事、入ならひ得てハ、
敵二間も三間もはけのく程、強きもの也。
敵死入ほども、あたる也。
能々鍛錬有べし。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 身の当りという事
 身の当り〔体当たり〕は、敵のそばへ入り込んで、体で敵にぶつかるということである。
 (この体当たりは)少し顔をそむけ、左の肩を出して、敵の胸にぶつかるのである。我が身をできるだけ強固な感じにして、(そして)ぶつかるには、行きあい拍子〔いきなりという調子〕で、弾じけるような感じで入ること。
 この入り方を習得できれば、敵が二間も三間もぶっ飛ぶほど強いものである。敵が死んでしまうほどの衝撃でぶつかるのである。
 よくよく鍛練あるべし。

 

 29 三つの受け
【原 文】

一 三つのうけの事。
三のうけと云ハ、敵へ入込時、
敵うち出す太刀をうくるに、
我太刀にて、敵の目をつく様にして、
敵の太刀を、わが右のかたへ
引ながしてうくる事。
又、つきうけと云て、敵の打太刀を、
敵の右の目をつく様にして、
くびをはさむ心に、つきかけてうくる所。
又、敵の打時、みじかき太刀にて入に、
うくる太刀ハ、さのみかまハず、
我左の手にて、敵のつらをつく様にして入込。
是三つのうけ也。左の手をにぎりて、
こぶしにてつらをつく様に思ふべし。
能々鍛錬有べきもの也。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 三つの受けの事
 三つの受けというのは、敵の方に入り込む時、敵が打ち出す太刀を受けるに、(次のような受け方がある)。
 我が太刀で敵の目を突くようにして、敵の太刀を自分の右の方向へ引き流して、受ける。
 また、「突き受け」といって、敵の打ちかかる太刀を、敵の右の目を突くようにして、相手の首をはさむ感じで、突きかけて、受ける。
 また、敵が打ってくる時、(こちらが)短い太刀で入るばあい、(敵の打ちを)受ける太刀の方はさしてかまわず、左の手で敵の顔面を突くようにして、入り込む。
 以上が、三つの受けである。(どの場合も)左の手を握って拳で(敵の)顔面を突く、そのように思えばいい。よくよく鍛練あるべきである。

 

31 敵の胸を刺す
【原 文】

一 心をさすと云事
心をさすと云ハ、戦のうちに、
上つまり、わきつまりたる所などにて、
切事いづれもなりがたきとき、敵をつく事、
敵の打太刀をはづす心ハ、
我太刀のむねを直に敵に見せて、
太刀先ゆがまざる様に引とりて、
敵の胸をつく事也。
若、我草臥たる時か、
又ハ刀のきれざる時などに、
此儀専用る心也。能々分別すべし。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 胸を刺すという事
 心〔むね、胸〕をさすというのは、戦いの最中、上が詰まり脇も詰まっている(余裕のない)場所などで、切ることがどうしてもできない時、敵を突くこと(である)。
 敵が打ちかかる太刀を外す要点は、我が太刀の棟(峰)を真っ直ぐ敵に見せて、太刀先が曲がらないように手前に引いて、敵の胸を突くことである。
 (ただし)もし自分が疲れきってしまった時、あるいはまた、刀が切れなくなった時などに、これをもっぱら使うというのが趣旨である。よくよく分別すべし。

 

 32 喝咄〔かつとつ〕
【原 文】

一 かつとつと云事。
喝咄と云ハ、何れも
我うちかけ、敵をおつこむ時、
敵又打かへす様なる所、
下より敵をつく様にあげて、かへしにて打事、
いづれもはやき拍子をもつて、喝咄と打。
喝とつきあげ、咄と打心也。
此拍子、何時も打あいの内にハ、専出合事也。
喝咄のしやう、切先あぐる心にして、
敵をつくと思ひ、あぐると一度に打拍子、
能稽古して、吟味有べき事也。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 喝咄という事
 喝咄〔かっとつ〕というのは、いづれにしても、こちらが打ちかけて敵を追込んだ時、敵が再び打ち返すような場合、下から敵を突くように突き上げて、「返し」で打つことである。いづれも早い拍子で喝咄と打つ。「喝」〔かつ〕と突き上げ、「咄」〔とつ〕と打つ心持である。
 この拍子は、いつでも敵と打ち合いの最中には、もっぱら使えることである。喝咄のやり方は、太刀の切先を突き上げる感じで、敵を突くぞと思い、突き上げると同時に打つ、その拍子をよく稽古して、吟味しておくことである。

 


   33 張り受け
【原 文】
一 はりうけと云事。
はりうけと云ハ、敵と打合とき、
とたん/\と云拍子になるに、
敵の打所を、我太刀にてはり合せ、うつ也。
はり合する心ハ、さのみきつくはるにあらず、
又、うくるにあらず。
敵の打太刀に應じて、打太刀をはりて、
はるよりはやく、敵を打事也。
はるにて先をとり、うつにて先をとる所、肝要也。
はる拍子能あへバ、敵何と強くうちても、
少はる心あれバ、太刀先の落る事にあらず。
能習得て、吟味有べし。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 張り受けという事
 張り受けというのは、敵と打ち合う時、「トッ、たん、トッ、たん」という拍子になるばあい、敵の打ってくるところを、我が太刀で張り合わせて打つのである。
 張り合わせる感じは、さほどきつく張るのでもなく、また受けるのでもない。敵の打ちかかる太刀に応じて、(敵の)打つ太刀を張って、張るより早く敵を打つことである。張ることで先〔せん〕を取り、打つことで先を取る、そこが肝要である。
 張る拍子がよく合えば、敵がどれほど強く打っても、(こちらに)少し張る気持があれば、太刀先が落ちることはない。よく(これを)習得して、吟味あるべし。

 

34 一人で多数と戦う
【原 文】

一 多敵の位の事。
多敵のくらゐと云ハ、
一身にして大勢と戦ときの事也。
我刀脇指をぬきて、
左右へ廣く太刀を横に捨て、搆る也。
敵は四方よりかゝるとも、
一方へおひまはす心也。
敵かゝる位、前後を見分て、
先へすゝむものにはやく行あひ、
大に目を付て、敵うち出す位を得て、
右の太刀も左の太刀も、一度に振ちがへて、
行太刀にて、其敵をきり、もどる太刀にて、
わきにすゝむ敵をきる心也。
太刀を振ちがへて待事悪し。
はやく両脇の位に搆、敵の出たる所を、
強くきりこミ、おつくづして、其まゝ、
又敵の出たるかたへかゝり、振くづす心也。
いかにもして、敵をひとへに、
うをつなぎにおひなす心にしかけて、
敵のかさなるとミヘバ、
其まゝ間をすかさず、強くはらひこむべし。
敵あひこむ所、ひたとおひまはしぬれバ、
はか行がたし。
又敵の出るかた/\と思ヘバ、
待心有て、はか行がたし。
敵の拍子をうけて、くづるゝ所をしり、勝事也。
おり/\相手をあまたよせ、
おひこミ付て、其心を得れバ、
一人の敵も、十、二十の敵も、心安き事也。
能稽古して吟味有べき也。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

一 多敵の位の事
 多敵〔たてき〕の位というのは、一人で多勢と戦う時のことである。
 わが刀と脇差を抜いて、左右に広く太刀を横に拡げておくようにして搆えるのである。
 敵が四方からかかってくるとしても、敵を一方へ追廻すようにする心持である。敵がかってくる出方、その前後を見分けて、先へ進む者に素早く行き合い、大どころに目をつけて、敵が打ち出してくるところを捉えて、右の太刀も左の太刀も同時に振りちがえて、行く太刀で前の敵を切り、戻る太刀で脇に進む敵を切るのである。
 太刀を振りちがえて待つのはよくない。素早く両脇の位に太刀を搆え、敵の出てくるところを、強く切り込み、追い崩して、すぐさま、また敵の出てくる方へ切りかかり、振り崩すのである。
 できるだけ、敵を一列に魚つなぎ*にしてしまうように追いやるように仕懸けて、敵が(一列に)重なったと見れば、すぐさま、間をあけず強く(横に)払い(切り)込むべし。
 敵と接近したところで、しつこく敵を追い廻すのでは、捗〔はか〕が行かない。また(逆に)、敵の出てくる方、出てくる方と思っていると、待つ心があって、(これも)捗が行かない。
 敵の拍子をうけて、その崩れる部分を見分けて撃破するのである。
 ときおり相手を多数集め(練習して)、追込むのに慣れて、その感じをつかめば、一人の敵でも、十人二十人の敵でも、平気だということになる。よく稽古して、吟味しておくべきである。

 

35 打ち合いの利
【原 文】

一 打あひの利の事[見出し改行*]
此打あひの利と云事にて、
兵法、太刀にての勝利をわきまゆる所也。
こまやかに書記すにあらず。
(能*)稽古有て、勝所を知べきもの也。
大かた、兵法の実の道を顕す太刀也。(口傳) (1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 打ち合いの利の事
 この打ち合いの利ということで、兵法における、太刀を用いての勝つ利*をわきまえるのである。
 ここで詳細に書き記すのではない。(よく)稽古して勝ちどころをを知るべきものである。
 (これは)大かた、兵法の真実の道を体現する太刀である。(口伝*)

 

36 一つの打ち
【原 文】

一 一つの打と云事[見出し改行*]
此一つの打と云心をもつて、
たしかに勝所を得事也。
兵法よく学ざれバ、心得がたし。
此儀、よく鍛錬すれバ、兵法心のまゝになつて、
おもうまゝに勝道也。能々稽古すべし。(1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 一つの打ちという事
 この一つの打ちという心をもって、確実に勝つところを把握することである。兵法をよく学ばないと、これは理解できない。
 この儀(一つの打ち)をよく鍛練すれば、兵法は心のまま(自在)になって、思うままに勝てるようになる道である。よくよく稽古すべし。

 

  37 直通〔じきづう〕の位
【原 文】

一 直通の位と云事[見出し改行*]
直通の心、二刀一流の實の道をうけて
傳ゆる所也。能々鍛練して、
此兵法に身をなす事、肝要也。(口傳) (1)

 Back   Next 
【現代語訳】

一 直通の位という事
 直通の心〔意味〕は、二刀一流の真実の道を承けて伝えるところである。よくよく鍛練して、この兵法を体現することが肝要である。(口伝*)

 

 38 水之巻 後書
【原 文】

右書付所、一流の劔術、大かた、
此巻に記し置事也。
兵法、太刀をとつて人に勝處を覚るハ、
先、五つの表を以て、五方の搆をしり、
太刀の道を覚へて、惣躰やはらかになり、
心もきゝ出、道の拍子をしり、
おのれと太刀手さへて、
身も足も、心のまゝ、ほどけたる時に随ひ、
一人に勝、二人にかち、
兵法の善悪をしるほどになり、[以下不連続]
此一書の内を、一ヶ条/\と稽古して、
敵と戦ひ、次第/\に道の利を得て、
たへず心にかけ、急ぐ心なくして、
折々手にふれ、徳を覚へ、
何れの人とも打あひ、其心をしつて、
千里の道も、ひと足宛はこぶ也。
ゆる/\と思ひ、此法をおこなふ事、
武士の役なりと心得て、[以下不連続]
今日ハ昨日の我に勝、あすハ下手に勝、
後ハ上手に勝と思ひ、此書物のごとくにして、
少もわきの道へ心のゆかざる様に思ふべし。
たとへ何ほどの敵に打勝ても、
習にそむく事におゐてハ、
實の道に有べからず。
此利、心にうかミてハ、一身をもつて、
数十人にも勝心のわきまへ有べし。
然上ハ、劔術の智力にて、
大分一分の兵法をも得道すべし。
千日の稽古を鍛とし、万日の稽古を錬とす。
能々吟味有べきもの也。(1)
 Back   Next 
【現代語訳】

 右に書き付けたところは、我が流派の剣の使い方の大略を、この巻に記しておいたのである。
 兵法において、太刀を手に取って人に勝つところを覚えるには、まず五つの表〔おもて〕によって五方〔ごほう〕の搆えを知り、太刀の道を覚えること。そうして、全身が柔らかになり、心も利きが出て、道の拍子を知り、自然に太刀の使い方が冴えて、身も足も心のまま、ほどけたようになるにしたがって、一人に勝ち、二人に勝ち、兵法の善し悪しが分別できるほどになり、[以下不連続]
この書物の中(にある教え)を一ヶ条ずつ稽古して、敵と戦い、次第しだいに道の利〔理〕を得て、絶えずそれを心にかけて、性急な心にならず、機会があるごとに、太刀を手に触れてその徳〔効能〕を覚え、
どんな人とも打ち合って、その心を知り、千里の道も一歩ずつ足を運ぶのである。焦らず気長に考えて、この戦闘法を修行することは、武士の役目だと心得て、[以下不連続]
今日は昨日の自分に勝ち、明日は下手の者に勝ち、後には上手の者に勝つと思い、この書物の通りにして、少しも脇道に気が行かないように心がけることである。たとえ、いかほどの敵に打ち勝っても、習ったことに背くようであれば、それは決して真実の道ではありえない。
 この利〔理〕が心に浮べば、一人で数十人にも勝てる心のわきまえができるのである。そうなれば、(次は)剣術の智力によって、大分一分の兵法*をも得道すべし。
 千日の稽古を鍛〔たん〕とし、万日の稽古を練〔れん〕とする。よくよく吟味あるべきである。