お米を寄付 포대とは?
【26년째 익명의 기부…‘노고록 아저씨’와 쌀 100포대】26年目匿名の寄付・・・「노고록おじさん」と米100포대지난 21일, 제주도 서귀포시 서홍동주민센터엔 올해도 어김없이 300만 원 상당의 쌀 100포대가 도착했습니다.去る21日、済州島西帰浦市西洪洞住民センターに300万ウォン相当の米100포대が到着しました。見出しの「포대」がわかりません。私が知っている漢字で[포대]は砲台ですが、今回は違いますね。まぁ、お米ですし、写真を見る限り「米俵」を表すような単位だと思われますが調べてみました。포대【包袋】[出典:NAVER国語辞典]종이,피륙,가죽따위로만든큰자루.(日本語に訳すと)紙、布、皮などで作られた大きな袋なるほど。大きな袋ですか。添えられたメッセージは済州島の方言で書かれていて・・・・・・全くわかりません<メッセージ:済州方言>"어르신, 명절촐영먹어난 생각허멍 노고록허게 명절 잘 보냅서"<ニュースで解説された標準語>"명절에 정성껏 음식을 준비해 가족과 이웃과 즐겁게 나누어 먹었던 기억으로, 따듯한 설 명절 보내세요"(標準語を日本語に訳すと)名節(時期的に旧正月でしょう)に心を込めて食べ物を準備し、家族や隣人と楽しく分けて食べた記憶になるよう暖かいお正月をお過ごしください」「ノゴロクおじさん」という名前は、彼が米を寄付する度にノゴロクという言葉が入ったメモが一緒にあることからついたあだ名だそうです。「노고록」は「ゆったりと快適」という意味の済州方言で、匿名の寄付者が送った米には、自分の寄付で生活が苦しい隣人たちが少しでも暖かい名節を過ごして欲しいという丁寧な気持ちが込められているそうです。素敵な話ですね。韓国語をある程度マスターできたら、方言を学びたいと思っていますがそもそも標準語との格闘で手一杯です済州島の言葉は難しいよ。ハードル高いよ。と言う友人は大邱出身。大邱の方言で話してみて○×△□◎◇ぜんっぜんわからない頑張れ、オンニーこんな感じから抜け出せていません。でも、いつか、きっと。方言の世界に足を踏み出したいです。ニュースソース26년째 익명의 기부…‘노고록 아저씨’와 쌀 100포대지난 21일, 제주도 서귀포시 서홍동주민센터엔 올해도 어김없이 300만 원 상당의 쌀 100포대가 도착했습니...news.kbs.co.kr