英語にしづらい日本語の代表として
よく聞かれるのが、
~~~~~~~
「お疲れさま!」
~~~~~~~
これ、
You must be tired.
(疲れたでしょう~・・・)
と訳してしまって、
なんか違う・・・
と思ったという生徒さんが
いらっしゃいました。
そうなんです。
日本語でいうところの
「お疲れ!」
で伝えたい
「コア」の部分って、
「頑張ったね!」
「いい仕事だったよ!」
っていう意味だったりしませんか?
そこで、
大きなプロジェクト、
頑張った同僚を労いたい場合、
なんて言ったらしっくりくる?と
ネイティブの友達に聞いたら・・・
Good job!
が一番しっくりくるんじゃない?
と言われました。
確かに・・・
なにかを伝えたい時、
その言葉尻に気を取られずに、
「伝えたいコア」の部分を
意識してあげると、
劇的に伝わりやすくなります^^
ぜひ、
「伝えたいことのコア」と
向き合ってみてくださいね~
青木ゆか、メールマガジンの登録はこちら
↓↓↓
☆☆☆
*なんでも英語で言えちゃうセミナー*
「捨てる英語メソッド」を学びたい方は、こちら
↓↓↓
「なんでも英語で言えちゃう本」
(日本経済新聞出版社)
たちまち5刷!
ずるいえいご
(日本経済新聞出版社)
5万部突破!
青木ゆか
➖メディア実績➖
これまでの常識を覆す
ペラペラへの道を歩んでみてください
英語への自信を自分への自信につなげて、輝く人を作ることが、私のミッションです
最後まで読んだよ~の合図はこちらをクリック
(いつも、ありがとうございます☆)
↓
■すてる英語トレーナー 青木ゆか
├公式HP
├Youtube
├facebookページ
└取材依頼・お問い合わせ