今週分はまだ少なめ…なので英和それぞれ一行目をコピペ。

 [ウェブサービスレビュー]英文サイトの内容を音声に変換して耳で聴ける「SoundGecko」
 1/18 & 1/25記事一覧 ● 1/25 & 2/1記事一覧 ● 2/1 & 8記事一覧

Bello Dilma’s tight skirt
ブラジル経済と選挙:ルセフ大統領のタイトスカート(英エコノミスト誌 2014年2月8日号)

 Brazil’s president has left herself little room for economic manoeuvre ahead of a difficult re-election campaign
 ブラジルの大統領は自身の采配の結果、再選に向けた厳しい選挙運動を前に経済対策を講じる余地がほとんど残っていない。


Government The parable of Argentina
「100年の衰退」の教訓:アルゼンチンの寓話(英エコノミスト誌 2014年2月15日号)

 There are lessons for many governments from one country’s 100 years of decline
 1つの国の100年にわたる衰退は、各国政府に多くの教訓を示している。

Banyan Losing its rebalance
アジアの地政学:「リバランス」に苦心する米国(英エコノミスト誌 2014年2月15日号)

 Things in Asia are not going America’s way
 アジアの状況は米国の思うようには進んでいない。



いつでも里親募集中


・・・

受験サプリの新年度の予定PDF見ました。
消費税UP後も税込980円。動画再生速度1.4倍⇔1倍速の調節可。
4/1から日本史の文化史も開講…これで通訳ガイドの歴史試験にも対応って感じでしょうか。
ここで英文法ご担当の関先生、TOEIC満点連発を今まで隠してらしたんですね(好感度UP)。ココで直近のスコアシート公開されてました。

日中学院春の集中講座(3/25-29)、気になります。
「実践!ビジネスコミュニケーション ―契約前交渉を中心に」←中でも1番安いんですが、1番面白そ。

・・・

今週の米hulu…
1/12のシンプソンズMarried to the Blobを見ました。英語字幕付き…これは日本語が無いと半分も判りませんw
 (●無料で使えるHolaを利用して、海外でしか見れないサイトを見る方法
↓ジブリのオマージュが入った回で、日本人のナカムラ親子が出てきます。
 Spirited Away(千と千尋)の雰囲気の中に、My Neighbour Totoro(となりのトトロ)、Kiki's Delivery Service(魔女の宅急便)、Howl's Moving Castle(ハウルの動く城)が登場。

このシーンの直前の日本食レストランのシーン、アルコールのラベルの無茶苦茶な日本語ウケました:「飲む酒か 掃除の酒」「格安良い酒」など。
 I can't hide the snide inside: snide悪意・悪口
 drop it into Mylar & then vacuum sealed it(Mylar:((商標))マイラー。強いポリエステル)
 Quite a catch!:素晴らしいお相手
 double suicide: 心中
 Scram! さっさと出ていけ

その翌週分ではこんな単語を調べました。
 Shush:シーっ(静かに)
 drop a dime on somebody:~を警察にチクる ▼公衆電話で警察に通報するとき10セント硬貨を入れるため
 bootleg DVD :海賊版DVD

・・・

このオマージュを見て、また見たくなりました、千と千尋:spirited away。
英語版、米huluでは扱ってない様子。netflixにあるそうですが手続きが面倒、米iTunesStoreには無い?輸入盤DVD買う方が速いでしょうか…でも2千円ちょい。
Spirited Away [DVD] [Import]これリージョン2だけどPALかぁ

↓千尋役のDaveigh Chaseはリロ&スティッチでリロ役、他のキャストもディズニー映画出演歴のある方々でお馴染みの声。夏木マリのハマリ役(?!)だった湯婆婆役のスザンヌさんはハスキーボイスでしたが肺癌で既に他界。
 automated dialogue replacement (ADR):アフレコ(アフター・レコーディング)

→ジョン・ラセターさん:the goal was to have these characters be good acting, great casting but to also have them be speaking American, so when you listen to it, it's just natural, natural American English & we're so proud of the English version of this movie.  ←自然な英語に仕上がってる、と。

ラセターさん、ありがとう [DVD]
ラセターさんと宮崎監督の交流を描いたDVD(千と千尋の神隠しがアメリカで紹介されていく様子を中心に)

Making of Spirited Away - Part 1(動画)
Making of Spirited Away - Part 2(動画)
Top Ten Lines from Spirited Away(動画)
 →台詞の中で好きなのはこれ。
  千尋: I promise I'll be back, Haku. You can't die. (ハク、きっと戻ってくるから、死んじゃだめだよ)
  リン: What's going on here? (…何がどうしたの?)
  釜爺: Something you wouldn't recognize. It's called love.(愛じゃよ、愛)



となりのトトロの英語版はサツキ&メイがダコタ・ファニングと妹なのですね~!可愛い!こっちも見たい!