WEBサイト REALTOKYO
☆STAGE欄に
●城山羊の会 ピカレスクロマン『身の引きしまる思い』
●ヨーロッパ企画 イエティ『燃えろ!アストロ闘病記』

リコメンド 新たにアップされました。

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
☆!ブログの無断転載お断りします!☆
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
韓国に行って ミュージカル4本
『WICKED』(初日、2日目)
『飛べ!パクさん』
『MURDER BALLAD』

を 観てきました。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
飛行機に乗り込むと
『JUST FOR LAUGHS~GAGS~』即見の 我が家、
行きの飛行機は ちゃんと 最新作が入っていました。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
12月末~2月に ソウルに着くと
空港に降りるとき
「ただいまの 気温
-15℃です」

と 言われてしまい
「イヤだ!降りたく
ない!」

「足の冷えない 不思議なくつ下
が 冷える!」

と その響きに ドン引きするのですが
どういうわけか 最終的には
暑い 韓国、
今回も
「もう雪が降った」と聞いたゆえ
2月くらいの寒さを想定して 装備したのですが
まるっきり 暑かった
です。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
宿は
わりと直近に ソウル行きを決めたので
ミョンドン駅前の PrinceとかSkypark系
が 満室、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
新しくできた
Shinshin に 泊まったのですが、
ここ、
男の人の 制服が
てろんとした グレーの カーディガン
しかも 皆 若いイケメンなので
すごく・・・良かったです。
客室も オシャレ!
ただし 坂の上にホテルがあるので
雪の季節は すべり落ちる可能性がありますが。。。

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
さて 『WICKED』。
韓国版の オープニングナイトに 行ってきました。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
ドラゴン+キャスト表 発見。
カッコいい!
14歳と300ヶ月・別館
$14歳と300ヶ月・別館
$14歳と300ヶ月・別館
あと、劇場のトイレのドアが
全部 
グリンダ、エルファバ、フィエロ
の絵が それぞれ美しく描いてある
のが 壮観です。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
初日ということで
シュワちゃん こと 
ステファン・シュワルツさまが いるかしら
と 期待、
「You must be
ステファン・シュワルツ!」

って 話しかける気 マンマンだったのに
シュワちゃんは いませんでした。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
劇場の ドリンクコーナーで
緑色の ビタミンウォーターが売っていたので
♪Have another drink
って シュワちゃんに 言いたかった
のに~~~。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
『WICKED』は 2005年以降
ブロードウェイ版、USJ版、オーストラリア版、日本版、
バージョン違いで 過去合計15回くらい観ており
(ご主人さまは もっと観ていると思う)
今回 韓国版を 2回観るわけですが、
ブロードウェイで バックステージツアーにも参加した我が家は
高校生(素人)がやっていようと 改変にうるさく
毎度
小姑
のように チェック
してしまいます。
(小姑チェックリスト は 簡単に → こちら
初日は 
「For Good」
I do believe I have been changed for the better
のパートが 飛んでしまっていて
終演後 2人して
「あそこ どうしたんですかね」、
わたくし
「俺はいいけど
ユニバーサルが何て言うかな?」

ご主人さま
「ユニバーサルの 品質管理は
徹底していますけどね・・・」
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
その他:
●「No One Moums the Wicked」のしょっぱな
Good News!
She's Dead!
The Witch of the West is Dead!(ボン!)

の 頭が
Good News!
Good News!

になってた。
なぜ直す?別にもとのままで良くない?
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
ちなみに確か あさりちゃん版だと
グッド ニュース!
死んだ!
恐ろしい魔女!(ボン!)

なんですけど
ご主人さまの 翻訳
朗報!
訃報!
西の魔女が死んだ!(ボン!)

が 語呂的にも 意味的にも
ベスト
だよね!
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「What is This Feeling?」
の エルファバの
Blonde

韓国版だと 何て言っているのでしょうか。
日本版だと
おばか
ですけど、
お国柄で 変えているのでしょうか。ハングルが 聞き取れないッ。
金髪豚野郎
とか 言っていたんでしょうか・・・。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「The Wizard and I」
Unlimited
が そのままになっているのは 大変すばらしいのですが
だったら
「For Good」
の しょっぱな
I'm Limited
との 対の連動も そのままにしてくれないと!
(そっちは 韓国語になっていた・・・)
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
ちなみに この曲の
Like Munchkins, so small-minded?
(マンチキンみたいに身体も器も小さいんじゃないでしょうね)
の歌詞って 韓国語では どうなっているんでしょうね??

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「Dancing Through Life」
おなじみの フィエロの かかしダンス
初日の人は わかりにくかった。。(2日目の人は ちゃんとやっていた)
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「Popular」

ler:lar
の箇所が ちゃんとやっているのか わかりにくかった(やってないような気がする)
けど、これって 英語圏じゃないと わかりにくいギャグですよね。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「One Short Day」
to BEST Friend
が 英語のままになっているのはいいけど
だったら 直前の
to GOOD Friend
も そのままで良くない?(to なんとか チング に なってた・・・対 なのに!)

そもそも「No Good Deed」
WICKED! って 言うところは そのままなんだから
ここも そのままで良いよね??
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「As Long as You're Mine」
I feel WICKED

なんじゃもんじゃ 韓国語に 変わっていた。。
ま~にょ(魔女?)って聞こえるので
初めて魔女になった気分だわ みたいなこと 言ってるんですかね?
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
日本版では ここ
幸せよ
に なってて
「もう 別にそこは 『WICKED』のまま
で 良くない?」

(タイトルなんだし、このお芝居の重要な言葉である「ワンダフル/邪悪」 の両方の意味が 入っているのだし)
って 思っている。。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
●「For Good」

後ろの火が消えるタイミングが 歌の終わるタイミングと同じに燃料を入れている
はずなのに
歌が終わっても 火が燃えている
(エルファバの「limited」と火の「limited」が同じになっているはず)
I'm Limited
って 歌詞にしなかったこと
の弊害?
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
なんじゃかんじゃ 言いましたけど
韓国版は 総じて す~~~ごく 良くて
役者さんの歌の上手さときたらもう 素晴らしすぎて
「The Wizard and I」
など、
2005年に ブロードウェイで 初鑑賞して以降、
さまざまなエルファバを 観てきた わたくしも
ピカイチなのでは! と うなりました。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
そもそも「Dear Old Shiz」
エルファバが 希望いっぱいの顔で
出てくるだけで 涙・・・。

(あと シュワちゃんに告げたい!ちゃんとハモりの数が合っていることを!!)
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
基本的に韓国語がわからない わたくし、
(フィエロが最後「カジャ!」って言うところしか わからない・・・)
今回は
耳でわかる伏線(ライトモチーフなど)や、
目でわかる伏線 を中心に
鑑賞
したのですが、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「Dancing Through Life」なんて
もう 
全部のパートが 胸が熱い。
グリンダとフィエロ、
グリンダとボック、
ボックとネッサ、
ネッサとエルファバ、
グリンダとエルファバ
・・・。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
ネッサが エルファバに
to repay her(グリンダ・・・このときはガリンダに お返ししなくては)
と言う その言葉に動かされ、
エルファバが グリンダに 魔法の授業を 受けられるように
モリブルに言ってくれて、
モリブルが ステッキを 持ってくるところで
We(ネッサとボック) deserve each other
and Galinda helped it come true

の部分の曲が
インストゥルメンタルで かかるんですよね~~~。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
それで
夢が かなった・・・
と 複雑な表情で フィエロに言う グリンダ(ガリンダ)、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
その後、
エルファバとグリンダが 一緒に踊るところで もう・・・
胸が熱い!!!

そのときにかかる
「Dancing Through Life」の インストゥルメンタル
が 美しすぎて もう 涙 涙・・・。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
休憩中の ご主人さま:
「ボック役の人は 
気づいていると思いますけど
4月に韓国で『Jesus Christ Superstar』
を観た時の ヘロデ王

ですよ」
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
ああ、あの チョグオンさま(2AM)の 代役の・・・。
全然 気づかなかった
です!
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
チステリーに羽が生えるときに
「Something Bad」の インストゥルメンタル

が かかっているとか
「Thank Goodness」で グリンダが エビータの手で 民衆の前に立つ
とか
グリンダが フィエロを説得するとき
「Popular」の インストゥルメンタル
が かぶってくる
ところとか
泣けてしょうがない。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「Defying Gravity」
わたくしもう 歌詞を朗読しただけで
泣いてしまうのですが
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
Everyone Deserves the chance to
FLY!

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
の パート・・・
もう 何度聴こうが
心が
ぐぁああああああああああああああああ

っと 持っていかれてしまいます。
(deserveの使い方がはっきりわかる 英語が一番 泣いてしまうけど もう
このシーンは どうしようもなく 力強さで 泣いてしまう)

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「One Short Day」
CDで聴くと そうでもないのに
ステージで観ると
その 希望にあふれたさまに 涙があふれてしまい・・・。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
『WICKED』の中で繰り返される
「たくさん男の子がいるじゃない」「私はボックがいいの!」
「たくさん男の子がいるじゃない」「私はフィエロがいいの!」
「私には友だちがたくさんいた。でも 本当の友だちは あなただけ」
たくさん なんて 意味がない、
あなたとわたし その 1対1に なれる 初の瞬間
この「One Short Day」
グリンダとエルファバの
to BEST Friend
に ある
んですよね。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「As Long as You're Mine」のあと 竜巻が起こるとき
両脇に出る 竜巻の形が 逆円すい
エルファバの
逆円すいのモチーフ

●魔女帽子
●エルファバが消えるとき
●オズの持っている あの飲み物

の形になっているわけですが、
●竜巻
エルファバの行動によって モリブルが
「天気を変えましょう」と 起こしたこと。
そうやってたたみかける モチーフによる テーマが 
物語をいっそう力強くする。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「No Good Deed」
の エルファバのソロの 迫力
(最後の 手を バッとひろげたとき、わたくし 鳥肌!)、
「No Good Deed」
と同じ曲調の転調で 不穏にたたみかける 「March of the Witch Hunters」での 民衆パート、
物語の運びとして これほど 秀逸なものが ありましょうか!
こういうのを観ると
雰囲気だけで ぬるくやっているものを ぶっ飛ばしたくなるんですよね!

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「For Good」
グリンダが まず歌う部分が
人は 意味を持って 私たちの人生に現れるんだって
学ばなきゃいけないことを 運んでくるんだって
そしてもしそうなれたら
一番成長させてくれた人に お返し(return)をしなきゃいけないんだって
それが本当かはわからないけど 
私が今あるのは あなたを知ったから

という内容なのだけれども
その意味を 考えるだけで しらふで泣けちゃうレベルなのですが、
そして
returnという言葉を聴くと、
repayしたがっていた ネッサを
グリンダの不用意な一言と エルファバの行動によって モリブルがお天気を
動かして 殺してしまったことも 思い出されてしまうのに、
曲をフルで聴いた日にゃ 涙が だだ漏れです。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
そもそも『WICKED』は
『オズの魔法使』における 
ライオン、ティンマン、かかし、
フライングモンキー、
西の悪い魔女、東の悪い魔女、北の善い魔女
が そろっていく過程だけで じゅうぶん 泣ける
のに
そして 
ライオンが臆病になった理由、
ティンマンが心をなくした理由、
かかしは実は いろんな智恵を出せる人なのだということ、
フライングモンキーが なぜ 西の魔女の手下なのか
も わかるものだから 心が掴まれっぱなしなのに、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
韓国版は
演奏のメリハリも
歌う強弱も バリッと キメてくるので
テーマも伏線も はっきり わかるのです。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
もういいかげん伏線はわかっているつもりでしたが、
今回 初めて
「For Good」のあとに エルファバが見せるマジックについて、
わかった点があります。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
いつも あの ドロシーに水をかけさすところ、
なんで カーテンを引いているんだろう
と 思っていたのです。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
単純に エルファバが溶けるところを 見せられない、
逆円すいの煙を出すため、
ドロシーの役は この舞台にはない、

という テクニカルや物理的な部分だと思っていて
それも そうなのだけど、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
今年3月に観た
映画『オズ はじまりの戦い』の感想
でも 書いたのですが、
あのとき
Behind The Curtain
と言ったときに すべてがわかった
のと同じく
今回も カーテンが引かれたとき、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「あ!ここって
お父さんのマジックを 踏襲しているんだ!!」

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
オズは、カーテンの後ろで いつだって
あの 巨大な顔を操って 民衆をだましている。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
エルファバも、
自分は 死んだ
と グリンダも含めて すべての民衆に そう思ってもらわないといけない。

全員をあざむくマジックを 
オズが自分のお父さんと知らないまま、
同じことをやってるんだ!!!

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
と 思って
また ぐぁわあああああああああああああああああああ
と 泣いてしまいました。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
もう かれこれ 何回も観て
いいかげん 伏線は
拾いまくっていると 思っていたけれど
こんな大きなところを 気づかなかった
なんて・・・。(涙 止まらず)
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
韓国版は 指揮がいいのでしょう、
(この女性の指揮者は、『JCS』の方でしょうか?
『リガリー・ブロンド』『N2N』も 韓国は 女性の指揮者が 素晴らしいですね)

リズムというか キレがいいというか
情緒はそのままに、
ギターのエフェクトをきかせていて 最高にクール

です。
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
そんなわけで もう ほぼ全編
泣いていた
わたくしですが、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
ご主人さまに いたっては
まず 客席に入って
2階から 舞台を見て
セット・・・大きな ドラゴン時計が上にあり、
舞台の板 そのものが 歯車の形に せり出しているのですが、
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
「みんな 巨大な時計の
歯車
なんだよね・・・!」

と もう 泣いている・・・!
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
というか あの 開演前に出ている
全体の地図が 書いてあり、
グリンダ=北の善い魔女 が 拠点とする Gillikinの 北、
(『The Wonderful Wizard of OZ』では南の魔女がグリンダですが)
エルファバ=西の悪い魔女 が これから拠点とする 西=フィエロの出身国の Vinkus、
(フィエロはVinkusの王子様。
脳なしのはずのフィエロが「西の古いお城で待ってて・・・」と 逃亡の地図を練ってくれる)
中央に The Emerald City、
ネッサローズ=東の悪い魔女 が総督になる Munchkinlandの 東、
(ディラモンド先生の授業の 大かんばつの回、
裏を返すと「動物は聴くものにあって喋るものにあらず
(あさりちゃん版:動物は しゃべるな!)」とか 書いてある
あの黒板に
MunchikinとVinkusが戦争をしていた歴史が書かれており、
ボックとフィエロは対立するという暗示だ、と ご主人さまが以前 言っていた
のですが、ご主人さま、よくそこまで見てますね・・・)
彼らがどういう立ち位置なのか
を 考えるだけで

地政学泣き
を している ご主人さま・・・。
ご主人さま~!地政学のお時間ですよ~~~!!
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
すぐれた ミュージカルというものは
言葉のみならず
●音楽(音の強弱、音の上下 含む)
●小道具
●照明
●ダンス
●立ち位置
すべてに 伏線
があり、
『WICKED』は、そのお手本である
ということが 
この8年
いろんなバージョンの『WICKED』を観て 
バックステージツアー行って、
ハヤカワの原作シリーズ全巻やら グリマリーやら 歌詞やらを 読み込んできた
我が家、
あらためて よく わかりました。
明日の『WICKED』2日目で、
この中の「立ち位置」の伏線が 崩れるテクニカルミスが 起こるとは
まだ知らず・・・。

このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
帰りは ご主人さまと2人、
ミョンドンの 漢方サムゲタン屋さんで
高麗人参酒で 初日乾杯!
いい 初日
でした!
このブログをコピペしたりパクッたりしないでください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
WEBサイト REALTOKYO
☆STAGE欄に
●城山羊の会 ピカレスクロマン『身の引きしまる思い』NEW!
●ヨーロッパ企画 イエティ『燃えろ!アストロ闘病記』NEW!
●中島丈博さま系 昼ドラ女優 一人芝居 2バージョン
野田秀樹作一人芝居『障子の国のティンカーベル』
●毛皮族(マル秘)公演『血も涙も靴もない』


☆Book/Disk欄に、
●『たたかえ!ブス魂』Bookレビュー

☆DISC/BOOK欄に
●映画『レ・ミゼラブル』DVD

のリコメンド 掲載中です。