韓国語学習者のパートナー【ミレスタッフブログ】

韓国語学習者のパートナー【ミレスタッフブログ】

ミレ韓国語学院スタッフのブログです

여러분 안녕하세요? ミレ韓国語学院のスタッフが毎日交代で書いています。


あなたの添削をしたスタッフも、皆さんと一緒に毎日楽しく頑張っています。



アンニョンハセヨ?
天気予報で肌寒くなると聞いていたのに半袖を着てきたら

電車の中で全員長袖だから恥ずかしかったayaです絶望

突然ですが、

皆さんは数字の発音ハッ

素早く!正しく!言えますか??
先日、動画撮影の時に、数字の発音に関する話題で出た単語を一つご紹介します。

一緒に確認しましょう!



発音できますか?【1966年】
【천 구백 육십 육 년】

 

ポイント1

[천구백]までは一気に言います。
구백だけを発音するなら구は濁りませんが、

천구백と繋げていうので、[구]が語中にくることと同じですので

有声音で発音します。

つまり、구を濁らせて発音するってことです

これは結構忘れがちなポイントです。

さらには[꾸]とか[쿠]のようになっちゃう方が多いので

ご注意くださいね。

 

ポイント2

66年は[육씸늉년]と発音します。

さて、この中にいくつ発音変化が隠れているでしょうか?

なんと4つもあるのですよね笑い泣き

まずは66<육십 육>だけを見てみましょう。

意味の切れ目でㄴ挿入が起こり(1)

[육씹]→そこから鼻音化が引き起こされて(2)

[육]となり→さらに년が続くことで[뉵]のパッチムㄱが鼻音化して(3)

[육씸년]というわけです。

※十の部分は[씹]と濃音になります!!(4)

 

ポイントを踏まえて、

[천구백]+[육심늉년]をスムーズに繋げて言えるように

練習すればOKです飛び出すハート

ちなみにこの時、[천구뱅뉵심늉년]のように

さらなる鼻音化が起こることもあります・・・

 

ところで

こんなにも発音をしつこ〜くしつこ〜くニヤニヤ

説明するのはなぜだと思いますか?
私が発音マニアだから?

まぁそれもありますが・・・笑


理由は簡単!!

自分で発音できないものは

絶対に聞き取れないから。

それだけです。

 

「発音変化が起こってこういうふう発音するんだ〜」

認識した上で練習して、

自分の耳にも馴染むくらいに言えるようになって初めて

ネイティブの発音を正しく聞き取ることができるのです。

巷でよく聞く

「赤ちゃんのように発音を浴びるように聞いていたらいつか聞き取れるようになる歩く

・・というのは幻想に近いと思ってください泣

(考えられない量を24時間聞き続けていたらあり得る話かもしれませんが。)

 

私たち日本語母語話者(特に大人になってからの学習者)は

発音変化を正しく理解

発音の原理原則を言葉で説明できるくらいに理解

再現できるまで繰り返し練習する。

こうして聞き取り力が伸びていくようになっています。

これが結局は一番の近道です。

 

大変そうだと思いましたか?

いえいえ、

これってとっても楽しい作業ですウインク

私たちミレのスタッフと一緒に

たくさん練習していきましょう!!

 

 

 

 

 



 



 

안녕하세요?

スタッフの野澤です。

みなさん、GWはどのように過ごされましたか?

私は映画2本とミュージカル1本を見ました。

遠出はしませんでしたが、フレンチ、イタリアン、中華と外食三昧で家事を免れましたウインク

 

さて、今日は韓日翻訳をするときのプチトピックス音譜

 

日本人は漢字を知っているので韓国語学習には有利ですよね。

でも、うっかり漢字語をそのままま日本語に訳すと

日本語らしくない訳になってしまいます滝汗

 

たとえば、ネット記事への 「조회수」

そのまま「照会数」とすると、意味は通じますがもっと適切な単語があるような気がしませんかはてなマーク

 

「閲覧数」これもよさそうですが、うーん少し固い感じが汗

ネット記事で見かけるのはやはり「アクセス数」ですね音譜

これが YouTube なら「再生回数」になります。

 

また、韓国語では小学生から大学生まで「학생」と表現しますが

日本語に訳すときは小学生は「児童」

中学生、高校生は「生徒」

大学生以上は「学生」と呼びます。

<生徒(中学生や高校生など)に関連した場合でも、「学生~」と付く語があります>

 学生割引、学生服、学生アルバイトなど

これは「学校教育法」によります。

 

文脈に応じたピッタリの日本語を見つけてください。

漢字を知っているからこその間違いに注意したいですねラブラブ

 

では今日もファイティーン飛び出すハート

 

 

 

안녕하세요. 이민아입니다. 

다들 잘 지내고 계신가요?

 

올해는 더위가 일찌감치 찾아온 것 같네요. 

좋은 계절을 만끽할 틈도 없이 훌쩍 다가온 더위란 녀석... 滝汗

이런 와중에 얼마 전 미래에서 감사한 선물을 받았기에 소개해 봅니다. 

 

 

미래에 출근했더니 책상에... 뙇!

 

 

수제 부채들이 촤라락びっくりマーク目がハート

 

 

수강생 분께서 직접 부채를 만들어 보내주셨다고 하는데요,

직접 그린 그림도 멋지죠?

어떤 걸로 할까 한참을 고민하다가 제가 고른 것은...

 

 

양면에 그려진 물고기와 꽃 그림을 보고 있자니 절로 시원해집니다. 

올 여름, 이 부채와 함께할 것 같아요. 

감사히 잘 쓰겠습니다! 

 

그럼 또 만나요! 

 

 

덤) 부채와 관련된 표현 몇 가지 飛び出すハート

 

부채질을 하다  扇ぐ、煽る

부채를 펴다  扇子を開く

불난 집에 부채질한다  火に油を注ぐ

접부채  

안녕하세요. 

이성림입니다.

전 요즘 꽃가루 때문인지 재채기와 콧물로 고생하고 있습니다予防

한참 주변 사람들이 꽃가루 알레르기로 고생할 때는 괜찮다가

이제와서 무슨 꽃가루가 날리고 있는 걸까요真顔

 

콧물을 훌쩍이며 출근하다가 문득

운전면허 따던 시절이 생각났습니다.

 

운전면허교습소에서 빙글빙글 운전하다가

처음 도로 주행을 나갔을 때

생각보다 너무 잘하던 제 자신의 모습에 스스로 감동한 적이 있었어요爆笑

옆에 타고 계신 선생님께,

 

"저 운전 진짜 잘하지 않아요?" キメてるびっくりマーク

 

라고 자기만족감에 차 이야기했더니

그 선생님이 이렇게 말씀하셨죠.

 

"아, 네. 다음은 트럭 운전면허증도 따시죠?"

爆笑爆笑爆笑笑い

(이것은 한국어에서 자주 보는 반어적 표현이죠. 

진짜 잘해서 하시는 말씀이 아닌거 아시죠? (웃음))

 

그리고 얼마 전 저는,

시험 비슷한 것을 보러 다녀왔어요.

붙었는지 떨어졌는지도 모르면서

"어머 나 너무 잘 보고 온 것 같은데?" 라고 

이야기하다가 문뜩 떠오른 말.

 

 '아주 혼자 김칫국부터 마시는 구나.'

 

이 말은 원래

 '떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다'에서 나 온 말이지만

앞 부분을 생략하고 '김칫국을 마시다'라는 표현만 사용하는 경우도 

종종 있어요.

 

 

왜 김칫국이냐 하면,

음료수가 없던 옛날에는

떡을 먹다가 목이 마르면 김칫국물을 마시곤 했었답니다.

이웃집에서 잔치준비하느라 떡을 만들면 

당연히 자기 집에도 가져다 줄 것이라고 믿고

미리 김칫국을 준비해 놓고 마신다는 이야기에서 비롯되었다고 하네요.

 

비슷한 표현으로

결과가 나오기 전에 미리 좋아하는 모습을 보고

'샴페인을 미리 터트리지 마라' 라는 말도 쓰죠 ニコニコ

 

 

김칫국이면 어떻고 샴페인이면 어떻습니까.

결과가 어떻든 간에 

그 만큼 노력했기 때문에 그런 생각도 하지 않겠어요?よだれ

 

6월에 있을 한글 검정시험, 그리고 7월에 있을 토픽시험에 

너무 스트레스 받지 마시고

열심히 하고 있는 나 자신을 칭찬해 주세요!花

 

그럼 다음에 또 만나요, 안녕!バイバイ

アンニョンハセヨ?ミレスタッフの伊川ですニコニコ

 

 

皆さんはSNSで最近話題になっている“アレ”をご存知ですか?

 

 

 

 

最近話題になっている“アレ“とは、“한강 고양이”チャレンジです猫

(⇧私の推しであるボーイズグループ、SEVENTEENのチャレンジですラブ)

 

 

 

これは、

꽁꽁 얼어붙은 한강 위로 고양이가 걸어다닙니다.

(カチカチに凍った漢江の上を猫が歩き回っています。)

 

と繰り返す音源に合わせて踊るチャレンジで、韓国で今とっても話題なんです!!

 

K-POPアイドルや韓国の俳優のファンの方は、すでに推しの方が踊っている姿を見た方も

多いかもしれません照れ

 

 

 

 

 

 

実はこの音源、元はこちらのニュース!PC

 

 

 

どうしてこんなにも流行しているのか調べてみると、

普段、堅い内容を伝えるニュース番組ではなかなか見ることのできない可愛いらしい場面と

どことなくリズム感のあるナレーションがマッチしたことで中毒性を生み、ネット上で流行

したのだとか笑い泣き

 

また꽁꽁という響きが可愛いと言うことも一つの流行の理由になっているそうです!

 

 

 

 

確かに一度聞くと忘れられない中毒性がありますよね!笑

私もふとした時に思い出して、つい口ずさんでしまいます口笛

 

そして꽁꽁(カチカチに)という擬態語も一生忘れられそうにありません爆  笑

 

 

 

きっと皆さんもこのニュースと音源で꽁꽁(カチカチに)はバッチリ覚えられましたね!笑

 

ということで以上、今回は韓国で最近話題の“アレ“のお話でした!

それではパー

 

 

 

 

 

 

 

アンニョンハセヨ?徐です。

歌やダンスのオーディション番組が好きなんですが、最近한일가왕전(日韓歌王戦)を楽しく観ています。

韓国で< 현역가왕 >というオーディションで選ばれたtop7と日本であった < トロットガールズジャパ ン>というオーディション番組で選ばれたtop7が歌の名勝負を繰り広げています。

 

韓国のtop7はお馴染みの実力者の歌手の方々なんですが、日本のtop7は正直存じ上げない歌手の方々で、実力はどうなの?と疑いを持った自分が恥ずかしくなるぐらいの歌声でした。

そして何よりプライドをかけての勝負なんですが、お互いがリスペクトしあえているのが垣間見れてとても素敵だなと思いましたおねがい

曲も昭和から令和まで幅広いジャンルが歌われていて、飽きさせないプログラムになっています。

 

その中でも歌心りえさんの歌声がとっても好きで、今まで無名だったのが信じられないぐらいでした。

ライバルの린も❝이 언니 진짜 잘한다❞という声が漏れるぐらいです。

その他MAKOTOさんの歌う韓国語での인연は、発音がとても綺麗で審査員もビックリしていました。

私は審査員に松崎しげるさんや、何故か南野陽子さんが登壇されていてビックリしたんですが爆  笑

 

オーデイション番組がお好きな方はYouTubeでも上がってきているので是非ご覧になってみてください。

 

 

 

 

 

 

 

 

안녕하세요? 章子ですニコニコ

 

桜が咲いたと思ったらあっという間に暖かくなり、

春というよりもう初夏と言った方がいいかもしれません。

ファンヒーターの灯油を焚き切らないと、

と思って今朝灯油タンクを持ってみたら

ずっしりと重くて、途方にくれました。

最後に灯油を入れた時は、

寒い日が続いていたから…

 

さて、最近は「通訳基礎」クラスが人気ですが、

私の参加している日11:30の「通訳翻訳」クラスは

ニュースのほかに、日韓、韓日の翻訳もします。

その材料を探すために

韓国語の新聞コラム

そして日本語の本も読みます。本

特に日韓翻訳の素材はなるべく偏らないようにと

エッセイや自己啓発など様々な分野を読みます。

 

今回の『じい散歩』おじいちゃん

実はエッセイと思って買ったのですが、

藤野千夜さんの長編小説でした。

90代のじいさん、ばあさんとその3人の息子たちの話です。

 

90代のじいさん、ばあさんを介護しながら

あちこちうろうろ出歩くのですが、

人間臭くて、憎めないタイプ。

3人の息子たちは50代なのにそれぞれ

古い常識には収まらない生き方をしている。

ばあさんは病気後口数が少ないけれど

たまに出てくるセリフが効いてい魅力的です。

 

我が家も息子が3人なので

他人事とは思えなかったこともありますが、

楽しく読めました。

私が買ったのは『じい散歩 妻の反乱』で続編だそうです。

前作も気になります。

 

小説は翻訳が難しいので素材にしたことはありませんが、

今回はこちらからも韓訳の課題を出してみることにしました。

さて、これから挑戦します。

皆さんは、韓国語作文や韓訳、どんな風に勉強なさっていますか?メモ

 

 

アンニョンハセヨ?

スタッフのayaですニコニコ

 

先日、我が家の洗濯機が突然

黙りこくったままウンともスンとも

네とも아니요とも言わなくなり

修理屋さんに来てもらったところ

ご臨終を告げられました・・・真顔泣

 

 

そんなわけで仕方なく

新しい洗濯機を急いで購入しました。

13年前に買った洗濯機

毎日本当にお世話になりました…

突然の別れでなんだか寂しかったです。

 

買い替えた洗濯機があまりにも優秀で

お別れの悲しさも一瞬で吹っ飛びましたが。

 

というわけで今日は

「洗濯機を買い替える」でした。

 

韓国語では

"세탁기를 새로 샀어요."

"새로운 세탁기로 바꾸었어요."

このように言ってみましょうOK

 

ところで

(電車など)乗り換えるは"갈아 타다"

(靴を)履き替えるは"갈아 신다"

と言いますね。

でも家電を買い替える場面で

”갈아 사다”とは言わないようですね〜OK

合わせて覚えてくださいね。

 

ではでは。また。

アンニョン〜ウインク

 

良質の学習動画、ここにあります↓

 

 

안녕하세요?

 

スタッフの野澤です。

先週の土曜日、大阪のシンフォニーホールで

「奏でて繋ぐ 韓日友情のハーモニー」を鑑賞してきましたルンルン

駐大阪韓国文化院のご招待で

韓国国立国楽院 創作楽団によるコンサートでした。

 

開演少し前に到着したので席は3階でしたが

真正面の席で、上から演奏される方々の手元まで見渡すことができてとってもいいお席でしたキラキラ

 

ヘグムを演奏されたイ・ソラさんは真っ赤なドレスでとってもお美しいうえに

美しい音色を奏でられ、うっとりしました。

テピョンソの奏者、アン・ウンギョンさんも力強い演奏で、きっと腹筋を鍛えていらっしゃるのだろうなあと

ひそかに思いながら聞かせていただきました。

クッ(祭儀)をもとに作られた作品では三人のソリの方々(ユ・ジスクさん、キム・ミンギョンさん、チャン・ヒョソクさん)も日本にはない所作で熱唱され素敵でした。

また、ピアノの梁邦彦さんはプロフィールによると医学部出身で麻酔科医をされていたそうで、

とてもスマートな男性でした。

チャングを演奏された、閔栄治さんは

30年前にこの同じシンフォニーホールで見た演奏がきっかけてチャングを始められたそうで

「あきらめなければ夢は叶います」とおっしゃっていたのが印象的です。

日本からはお琴の片岡リサさん

河内音頭やソーラン節などをメドレーで歌われた菊地まどかさんと

尺八の寄田真見乃さんの演奏

本当に韓日友情のハーモニーをたっぷり楽しませていただきました。

 

こちらはヘグムです。

この機会に韓国伝統楽器の名前を覚えてみましょう。

東京藝術大学のHPよりお借りしました。

https://www.geidai.ac.jp/labs/koizumi/asia/jp/korea/index.html

 

 

 

 

 

アンニョンハセヨ?

大阪スタッフのカナです。

 

20年以上前の話ですが、

韓国に行ったら

「眉のアートメイクをする」

というのが鉄板でした乙女のトキメキ

 

今でも日本より安くて早く、

旅行のついでに出来るので人気です。

 

技術も進歩して、痛くなく、

施術直後から自然な仕上がりですね。

 

眉のアートメイクは韓国語で

눈썹 문신と言います。

 

「문신」(文身) は刺青のことです。

まぁ、刺青といえばそうなんですが…

 

最近よく見かけるようになったのが

두피(頭皮) 문신=ヘアアートメイクです。

 

 

 

 

痛さが気になるところですが、

あるクリニックでは針無しで色を入れるらしく、

無痛を謳っていました。

 

お値段はまぁまぁしますが、

効果は半永久的なのでコスパはいいですね。

 

 

それではアンニョン~チュー