最近、日記書きの頻度が上向きです。
スマホと、土日早起きの効果でしょうか。
ブログに書く日記って、どういう時に書きたくなるんでしょうね。
調子のいい時かな、それともあまりよくない時に、気分転換に書くのかな。
調子の悪い時は書く気にもならないでしょうから、日記書いてる時というのは、調子がいい時、と言えるのかもしれないな。
などと、どうでもいい独り言&一人結論。
日記、書こうと思ったんですけどね。
書こうと思ったことがあったんですが。
過去の日記を検索してみると、以前書いてることばかりだった。
うーん。
書く気はあるけど、書くことないな。
なんかあるかな・・・。
あぁ。
冒険クイズキングダムね。
普通のクエストは、4~5階層くらいのダンジョンで敵を倒していくんですが。
ダンジョンっつっても、ソシャゲ風のポチポチですけどね。
7階層10階層のダンジョンもあるんですよ。
あぁ、これは課金アイテムでコンティニューするクエストなんだな、と勝手に判断していたんですが。
あれ、回復とか追加攻撃とか、そういうスキルが使えることが判明・・・。
魔法使いって、回復できるんか・・・そんなん知ってたら・・・。ギリギリクリアできなかったクエストが何度あったかっつー話だよ。
道理で難しいと思った。それ使うと、10階層のクエストなんかも普通にクリアできました。
もちろん、レベルアップによるキャラクターの強化の恩恵もありますけどね。
しかし、私は、全然説明も読まないし、調べもしない人だなぁ!
次。
中国ドラマ、特に歴史物でね。
「御意」とか「かしこまりました」みたいなことをいう時にね。
役者さんが「のあ」って言うのね。
「のあ」ってどんな字書くのかな、って検索してみるんだけど、これがわからない。
「承りました」をドラマ内で「ぞんみん」って言っているように聞こえる場合もあるんですが、これはなんとなくわかります。
「ぞん」は「存」かな、「みん」は「命」かなとか、そんな感じで見ていたんですが。
調べてみると、「从命」のようです。「从」は「ぞん」ではなく「つぉん」。
「从」が普通「~から」という意味なのですが、「命」の部分が「私の命」という意味で使うのか、「貴方様の指示」という意味で使うのか、わかりませんが。
えっと・・・。
「のあ」、ね。
私、家族内で「検索ちゃん」と呼ばれるほどの、検索エンジンマンなのですが、ちょっと「のあ」の中国語表記はわかんねぇなぁ。
あと一個。
「QQ」という中国メッセンジャーを入れている件については、以前書きまして。
そこで、妙に話しかけて(文字チャット)くれる人がいることも書きました。
そんで、お互い母国語しかできないので、全然会話にならないことも書きましたが。
先日、仕事帰りの電車内でのチャットが、どうも会話になってました。
すげぇ。
中国語なんて、あなた。
義務教育でも、高等教育でも、勉強したことがないし。
中国行ったのも、2012年に2回、仕事で行っただけですよ。
興味はあったから、10年ほど前に勉強してみたこともあったんですが。
そんなのも、実際使う予定が無ければ、モチベーションなんて、そうそう保てないわけで。
まぁ、そんなこんなで。
中国語かぁ。
もう人生も半ばを過ぎたわけで、衰え行く中。
この一つの異国語くらい、それなりに使えるようにしてみたいなぁ、などど思います。
なんとかしよう、うん。
誰か、商売じゃない人。手伝って。
そんな感じかな。
日曜日を楽しく過ごそう。
あぁ、月曜日の足音が。