1月は日記が好調。 | だいじょぶ明日はちゃんとやる

だいじょぶ明日はちゃんとやる

本当は狙いを定めて記事にしたいのですが、何もかも定まっていない人柄なので、漠然とした日記をお届けする予定です

最近、日記書きの頻度が上向きです。

スマホと、土日早起きの効果でしょうか。

ブログに書く日記って、どういう時に書きたくなるんでしょうね。

調子のいい時かな、それともあまりよくない時に、気分転換に書くのかな。

調子の悪い時は書く気にもならないでしょうから、日記書いてる時というのは、調子がいい時、と言えるのかもしれないな。

などと、どうでもいい独り言&一人結論。


日記、書こうと思ったんですけどね。

書こうと思ったことがあったんですが。

過去の日記を検索してみると、以前書いてることばかりだった。


うーん。

書く気はあるけど、書くことないな。

なんかあるかな・・・。


あぁ。

冒険クイズキングダムね。

普通のクエストは、4~5階層くらいのダンジョンで敵を倒していくんですが。

ダンジョンっつっても、ソシャゲ風のポチポチですけどね。

7階層10階層のダンジョンもあるんですよ。

あぁ、これは課金アイテムでコンティニューするクエストなんだな、と勝手に判断していたんですが。

あれ、回復とか追加攻撃とか、そういうスキルが使えることが判明・・・。

魔法使いって、回復できるんか・・・そんなん知ってたら・・・。ギリギリクリアできなかったクエストが何度あったかっつー話だよ。

道理で難しいと思った。それ使うと、10階層のクエストなんかも普通にクリアできました。

もちろん、レベルアップによるキャラクターの強化の恩恵もありますけどね。

しかし、私は、全然説明も読まないし、調べもしない人だなぁ!


次。

中国ドラマ、特に歴史物でね。

「御意」とか「かしこまりました」みたいなことをいう時にね。

役者さんが「のあ」って言うのね。

「のあ」ってどんな字書くのかな、って検索してみるんだけど、これがわからない。

「承りました」をドラマ内で「ぞんみん」って言っているように聞こえる場合もあるんですが、これはなんとなくわかります。

「ぞん」は「存」かな、「みん」は「命」かなとか、そんな感じで見ていたんですが。

調べてみると、「从命」のようです。「从」は「ぞん」ではなく「つぉん」。

「从」が普通「~から」という意味なのですが、「命」の部分が「私の命」という意味で使うのか、「貴方様の指示」という意味で使うのか、わかりませんが。

えっと・・・。

「のあ」、ね。

私、家族内で「検索ちゃん」と呼ばれるほどの、検索エンジンマンなのですが、ちょっと「のあ」の中国語表記はわかんねぇなぁ。


あと一個。

「QQ」という中国メッセンジャーを入れている件については、以前書きまして。

そこで、妙に話しかけて(文字チャット)くれる人がいることも書きました。

そんで、お互い母国語しかできないので、全然会話にならないことも書きましたが。

先日、仕事帰りの電車内でのチャットが、どうも会話になってました。

すげぇ。

中国語なんて、あなた。

義務教育でも、高等教育でも、勉強したことがないし。

中国行ったのも、2012年に2回、仕事で行っただけですよ。

興味はあったから、10年ほど前に勉強してみたこともあったんですが。

そんなのも、実際使う予定が無ければ、モチベーションなんて、そうそう保てないわけで。

まぁ、そんなこんなで。

中国語かぁ。

もう人生も半ばを過ぎたわけで、衰え行く中。

この一つの異国語くらい、それなりに使えるようにしてみたいなぁ、などど思います。

なんとかしよう、うん。

誰か、商売じゃない人。手伝って。


そんな感じかな。

日曜日を楽しく過ごそう。


あぁ、月曜日の足音が。