ベトナムのお店での買い物で一番使いたい言葉の一つに、
「まけてくれ!」
「安くしてくれ!」
「高い!」
というのがあると思いますが、
実際にどんな言い方をしたら良いのでしょう?
皆さんおなじみの
マックワー!=mắc quá!
「高すぎる!」
ですね。
でも、ベトナム人が買い物で売り子にこの2文字だけを言い放ったなら、
それはかなりぶっきらぼうな言い方になっちゃいます。
単に「高い!」と言って帰って来るケースならいいかもしれませんが・・・。
こういう時はせめて、
マックワー アンオーイ=
mắc quá anh ơi!
マックワー チーオーイ=
mắc quá chị ơi!
マックワー エムオーイ=
mắc quá em ơi!
などと、相手を指す言葉を意識的につけてみましょう!
この文に限らず、相手を指し示す言葉を文末に入れてあげるだけで、
聞く側にとっては話し手との距離感がグッと縮まります!
上に上げた3つの表現はあえて直訳するなら、
「高すぎるよー君!」とかなりますが、
”君”、とか”あなた”とかはあえて訳さず、
「高すぎですよー!」「高すぎだよー」ぐらいの柔らかさを文全体に与えてくれて、
相手の意識へ親近感を植えつけられるので、次の展開へ持ち込みやすくなります。
売り子が年の近い男性の場合=
マックワー アンオーイ
売り子が年の近い女性の場合=
マックワー チーオーイ
売り子が明らかに年下の場合(男性でも女性でも)=
マックワー エムオーイ
など、とりあえずこのぐらいのバリエーションは押えておいて、
売り子の性別や自分と比較した年齢層によって使い分けてみてください。
少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!
★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!
それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!
by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★
★ベトナム語の便利な表現や言い回しを下のリンクにまとめました!★
ベトナム語「雨」とか「晴れ」という単語に隠された意味は?
チョイオーイ!チュアオーイ!チュアメーオーイ!はみーんな同じ!
「値切り」の頼み方も工夫次第でこんなに柔らかい表現に
ベトナム人の異性から応援してねっ!て言われたいなー
【間違いだらけのベトナム語】ニャンニャンって言わないでね
【間違いだらけのベトナム語】シンチャオxin chàoは丁寧すぎ?友達同士なら何て挨拶する?
【間違いだらけのベトナム語】「お先に失礼します」は何ていう?
【間違いだらけのベトナム語】宝くじ売りに「要らない」はkhông cầnホンカンで良いか?
【間違いだらけのベトナム語】タクシーの運チャンに「おつりは要らないよ」とカッコ良く言うには?
【とっさの一言】ベトナム語で「ちょっと待って」は何て言うの?
【とっさの一言】給料はいくら?と知り合ったばかりのベトナム人に聞かれたら何て答える?
【間違いだらけのベトナム語】仕方なくやってる仕事と、好きでやってる仕事の表現の違い!死ぬかと思った!死ぬほど笑える!とかって何ていう?