このあいだ
trời
お天道様
の話をしたので、trời続きで・・・。
trời ơi
(ベトナム人達が良く使う皆さんよくご存知のチョイオーイ!です)
っていうのだって、何かに超!驚いたり、ありえねえだろ!ってときに出るとっさの一言ですが、
直訳すると「お天道様オーイ」ですね。
うちの愛妻ふぁんは、カトリック教徒だからなのか、
chúa ơi
(チュアオーイ!)
を良く使います。
こちらは「イエス様オーイ」です。
例えば、思いもかけないところ(例えば自分の足元)にヤモリ君がにょろにょろっとやってきて、
とっさに驚いた時も、
「チュアオーイ!」
応用版で
chúa mẹ ơi
(チュアメーオーイ!)
もたまに使ってます。
すべて同じシチュエーションで使っているとしか思えないので、、
どれがどれより驚きの度合いが強いとかって区別は無いと思います。
(←もし、厳密な使い分け方を知ってる人いたら教えてくださいね!)
少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!
★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!
それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!
by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★
★ベトナム語の便利な表現や言い回しを下のリンクにまとめました!★
ベトナム語「雨」とか「晴れ」という単語に隠された意味は?
チョイオーイ!チュアオーイ!チュアメーオーイ!はみーんな同じ!
「値切り」の頼み方も工夫次第でこんなに柔らかい表現に
ベトナム人の異性から応援してねっ!て言われたいなー
【間違いだらけのベトナム語】ニャンニャンって言わないでね
【間違いだらけのベトナム語】シンチャオxin chàoは丁寧すぎ?友達同士なら何て挨拶する?
【間違いだらけのベトナム語】「お先に失礼します」は何ていう?
【間違いだらけのベトナム語】宝くじ売りに「要らない」はkhông cầnホンカンで良いか?
【間違いだらけのベトナム語】タクシーの運チャンに「おつりは要らないよ」とカッコ良く言うには?
【とっさの一言】ベトナム語で「ちょっと待って」は何て言うの?
【とっさの一言】給料はいくら?と知り合ったばかりのベトナム人に聞かれたら何て答える?
【間違いだらけのベトナム語】仕方なくやってる仕事と、好きでやってる仕事の表現の違い!死ぬかと思った!死ぬほど笑える!とかって何ていう?