ドとレとミとファと…音が出ないクラリネットの歌。
家人が
オ・パキャマラド パキャマラド・・・、
とか唄ってて、
おいおい、
オ パッケラマオ パッケラマオ
だろうと、つっこみますと、他の者もこぞって私を馬鹿にする始末。
「何をバカなことを…」
と思いつつも、突きつけられた譜面には、
パッキャマラド!!!
んな、アホな。
と、「パッケラマオ」で検索してみますと、
げ~、フランス語が原語で、Au pas,camarade だと。
いいや、よしんば、真実がそうであったとしても、事実は「パッケラマオ」であったと、私は考えるものであります。
きっと、何らかの理由で「パッケラマオ」で輸入されてしまった…とかいった事情があるはずだ、と。
例えば、訳詞の方が、歌詞のこの部分は原語を使った方が調子が良いだろう、と思いつつもヒアリング失敗!とか。
それが、例えば我が幼少期にはそのように伝えられたとか。
なんかからくりがあるんじゃないかな~、と。
昔の教科書とかは「パッケラマオ」だった、とか言う発見が無いものかと、思うのですが、・・・だって、「パッケラマオ」を間違いと気づかないまま、ブログでその言葉を書いてしもうとるものとかも、結構有る感じなんです。
こんなレアな言い回しがそんだけ同じように間違えるか???ってなもんです。
何だか、狐につままれてるような気分。